In a nutshell, Moises de Silva (Presbyterian / Calvinist) actively works (here through his student Karen Jobes, Calvinist) in discrediting the Greek Old Testament, while at the same time being one of the translators of the heretical 'The Message Bible' and of the problematic 'New Living Translation'.
I never found a more misleading title of a book - it should rather be called 'Killing The Septuagint' or 'Invitation to Kill the Septuagint'. This is no polemic claim, but a sober preview of what is being taught in this book.
While the principle author initially states to have been "hooked on Septuagint studies" as a student, the book soon turns into a systematic and strongly biased deconstruction of the Word of THEOS, while blatantly endorsing extra-biblical writings such as the Deuterocanonicals and many spurious works. While it is a good summary of many valuable findings, it is also a good summary of the widespread inability of the academic world to correct the fundamental error of having endorsed the Proto-Masoretic text as divinely inspired, although having been adulterated decisively in a small portion.
PROS
+ In parts an important summary of research done, and being done on the Greek Old Testament (GOT).
+ They clearly state that the Greek Old Testament (GOT) was the Bible used by most early Christians and Jews and defend it in some basic aspects.
+ Good overview of the Christian and Jewish recensions (except the endorsement of Aquila).
+ Great chapters 'The Current State of Septuagint Studies' and 'Our Predecessors: Septuagint Scholars of a Previous Generation'.
NEUTRAL
O The chapter 6 'Textual Criticism' contains some great principles, but it is not even mentioned to seek the guidance of THEOS Himself in defining the text.
CONS
- The book contains a huge number of internal quotations, leading the reader to yet another book of Moises Silva (25x) or Karen Jobes (14x). Instead of promoting their own books, this book would have greatly benefitted from a more open approach.
- The writers repeatedly show a substantial lack of discernment (e.g. the claim that one of the greatest anti-Christs of history, namely Origen, was a Christian and their intensive use of his materials; repeated use of the Mishnah and Talmud without the least hint of those works being strongly anti-Christian). Furthermore, many problematic endorsements are found throughout the book. One particular endorsement includes another popular anti-Christ (quote p121 "See the brilliant application of these concerns by Bart D. Ehrman").
- The writers are both Calvinists (Presbyterians). They are ecumenical at best, while the entire book could have indeed been written by Catholics - disguising what they disguise, and endorsing what they endorse.
p79 [notice the order] "If one compares the modern English Bibles of Judaism to the Old Testaments of Roman Catholicism, Protestantism, and the Eastern Orthodox Church, differences will quickly be found." The RCC is mentioned 14 times throughout the book, and not a single word of discernment is found. The 'Katholieke Universiteit Leuven' is endorsed several times.
- The book mentions briefly UNCIALS, but does not provide any justification for a change from those significantly more readable letters to the cursives with its 18 commonly used diacritics (221 combinations), which are de facto an intellectual disguise of the Bible.
- The book repeatedly puts the GOT into the role of an extra by stating that it is the first major translation into another language (p19, 67). This is an insufficient investigation, because we have Ezra's translation (459-445 BC, from Paleo-Hebrew into Aramic-Hebrew) and we have Samuel's text (1050 BC, from Hieroglyphic Hebrew into Paleo-Hebrew). Both previous translations are not even mentioned in this book!
p21 Unsubstantiated claims deconstructing the inspiration of the GOT: "The translators who produced the Greek version of the Hebrew Bible were also interpreters who came to the text with the theological and political prejudices of their time and thus had to deal with hermeneutical issues similar to those we face today. Their translations were no doubt influenced, whether deliberately or subconsciously, by what they believed the Hebrew meant in light of their contemporary situation [...] Clearly, this is bad news to the textual critic ..." p89 repeats the same claim of an uninspired translation "The people who translated the Hebrew Bible into Greek faced all of these linguistic decisions. [...] They worked not only within the linguistic context of Hellenistic Greek, but also within a social, political, and religious context that shaped their translation, probably both deliberately and unconsciously."
Those remarks are not even substantiated within the book and a hearsay-argument would have more value than such a broad assumption. Nowhere does the author even deal with the possibility that the GOT is actually divinely inspired and THEOS' very WORD, and that the translators brought zero extra-theological baggage into their translations. Justin Martyr made it very clear that their translations had been absolutely identical which excludes any possibility for prejudices and own views.
p146 reiterates their bias against the GOT, and they lower here the value from inspired, to translated, to interpretation: "the LXX may be regarded as the earliest surviving INTERPRETATION of the Bible, and the exegesis of the translators, EVEN WHEN WRONG, can be very valuable in our own exegetical process."
p152 then goes as far as to destroy even the possibility to see MT and GOT on a par: "The viewpoint that claims to assign equal value to the MT and the LXX gives the impression of impartiality and objectivity, but it could just as easily reflect a failure to make a much-needed judgment on the available evidence." Who are the authors to put themselves into the seat of KYRIOS and judge His Word!
p22 The Bible is clear that we should not speak out names of idol gods, but the book does not only mention those names but goes as far as to criticize the translation of the GOT for using the more neutral word 'demon', and as far as to attribute a 'religious spin' to the translators. What if the HOLY SPIRIT considered it wise to not bother Gentiles with all the names of idols?
The Good Message had been repeated for 4 different people groups - should we therefore not rather expect that the Old Testament for Gentiles should have slight adaptations? Why do we naively assume that KYRIOS had to write exactly the same Bible for a totally different people group, while seeing even in the NT for one and the same account such clear adaptations towards individual target groups?
p23 The authors speculate if the term 'Sabbaton' came from outside the Bible, but this question is ignorant because the term originated from the earliest Bible texts, thousands of years before the term Jew or the Greek / Hebrew language even existed.
p23 They deny the inspiration, in their eyes it is simply one more version: "The Septuagint certainly left its mark in Greek, just as the King James Version has in English."
p26 They erroneously claim that not the RCC THROUGH Jerome, but that "the Reformation [~1100 years later!] shifted attention away from the early translations of the Hebrew Bible".
p32 Heretical assumption that the GOT included the Apocrypha at the time of its writing "The scope of modern Septuagint studies extends beyond the canon of the Hebrew Bible. It includes texts from the Hellenistic period that are not translations from the Hebrew at all, but rather Jewish writings composed in Greek, such as 3 Mac, 4 Mac, and the Wisdom of Solomon." p76 "The apocryphal books were not included in Thomson's translation." p80 includes in the chapter 'Order of Books in the Hebrew Bible, the Greek Septuagint, and the English (Protestant) Bible' a long list of Apocrypha in the GOT, but not in the Protestant Bible.
This is highly misleading, because precisely the Reformation was responsible for having included for the first time in history up to 15 apocryphal books in many standard Bibles, while not even the RCC had previously included more than 7 books. p84 repeats the error by stating that "At the time of the Reformation [...] the books of the Protestant Old Testament were translated afresh from the Hebrew canon, which does not include the additional Greek books". p85 reveals a clear lack of discernment "the apocryphal books ... most Protestant Christians have, UNFORTUNATELY, never heard of them, much less read them."
The first 5 apocryphal books had been initiated during the translation of the Greek Pentateuch (LXX, ~250 BC), but the first 11 apocryphal books had only been completed by the time of CHRISTOS and therefore 140 years after the completion of the Greek Old Testament (~140 BC), while the full number of 15 apocryphal books had only been completed by 100 AD, approx. 240 years after the Greek OT.
But the writers even go one step further, to say, just because some codices that were compiled 600 years (!) after the writing of the Septuagint included the Apocrypha, now the Septuagint written 600 years earlier consequently included the Apocrypha. This is desperately looking for a scapegoat.
p71 Here it becomes obvious that the author's preference is the (Catholic) Latin Vulgate "The Old Testament was presented in three columns: the Latin Vulgate with pride [!!!] of place in the middle, the Hebrew text on its right, and the Greek text (with a Latin interlinear translation) on its left."
p83 They erroneously state that "Aquila made a new Greek translation ~FAITHFUL~ to the standardized Hebrew text". This is a blatant and outrageous lie, knowing very well that one of his main goals was to disseminate manipulations in the genealogies, to water down the significance and prophecies leading to the MESSIAH, and to manipulate many passages of the Bible in their favor. They do mention Rabbi Akiva / Akiba only once in the entire book, when reflecting on Aquila's translation methods (p286), but do not reflect at all on his role in the most dramatic change of the Bible in all over history. To leave him out while virtually every other Septuagint study is forced to speak of his role, shows the anti-biblical intentions of the authors.
In a similar way, they claim on p147 that "These manuscripts, the earliest of which dates only to the ninth century, were produced by the Masoretes, extraordinarily disciplined copyists whose scribal practices can be traced back to about the year 500 of our era. It is generally agreed that even earlier, by the second century, the whole text of the Hebrew Bible had reached a high level of standardization." It is well known that the Masoretes admitted that they received corrupted texts. They were not working with the original Hebrew manuscripts of the Bible and significant corruptions had already crept into the versions they copied. The described 'standardization' should be better described as "by the end of the 2nd century, no more manipulations were conducted and the text remained constant".
p305 affirms their erroneous 'findings': "The pre-MT emerged as the standard text soon after 70 AD [this is the time of the fall of Jerusalem when surely no scribe was writing a Bible], to excise Christian interpolations from the Greek text; and to reflect the most recent Jewish scholarship and exegesis."
p84 False information that Jerome "personally believed that the Christian Old Testament canon should correspond to that of the Hebrew Bible", although it is well-known that he started his translation from the Greek text, but bowed to the pressure of his employer, the RCC (he being the secretary of the Pope which is not even mentioned!!) and only then used the Hebrew text.
p95 Strong bias for the Hebrew text and unscientific approach, by ignoring the possibility that Aquila could have added anthropomorphisms, a fact clearly proven through the manipulation of Isaiah 9:6, where 4 (!) anthropomorphisms in one single verse were added in order to disconnect IESOUS from the Angel of KYRIOS. "the LXX reveals no consistent method of avoiding the anthropomorphisms of the Hebrew ... the tendency to avoid them is strong enough to give the LXX a unique character and a somewhat different conception of G-d from that which is found in the Hebrew Old Testament".
p99 At this point of the book it becomes clear that the authors use every possibility to attack the foundation of the GOT. Countless attacks are being made, constantly with a very strong bias for the Hebrew and against the Greek text. We find many discussions of secondary aspects which could either point to the Hebrew or Greek, but in all cases the Hebrew is declared innocent while the Greek is considered at least suspicious.
Now on p99, we find the criticism about the GOT using the word 'Arabia' in Isa 11:11: "In other words, it would be invalid to argue that because Septuagint Isaiah mentions Arabia, that name was current at the time of the historical prophet Isaiah." This is once again far-fetched and ignorant of both the GOT (Gen 46:34 Goshen of Arabia) and the GNT (Gal 4:25 Mt. Sinai in Arabia), where Paul uses the term Arabia while describing a place which existed long before Isaiah (we all know that Sinai was not in Arabia when the Israelites had been there, but was so at the time of Paul). This knowledge alone would dispense with many discussions in the book, knowing that KYRIOS unquestionably 'updated' places and anthropomorphisms in the moment He universally broadened the audience of the Bible.
Even the aspects where the authors are forced to accept the superiority of the GOT, precisely when referring to NT quotations -predominantly- coming from the GOT, they use every possible loophole to downplay that aspect and use it e.g. against the GOT that the book of Philippians does not include quotations (p201), while this is naturally also true for the MT ...
p109 Here we find once again the fact that "Greek belongs to a different family (Indo-European)". It is again a very negative perspective and sadly misses the positive viewpoint, what the languages have in common. Just a simple layover of the Phoenician Alphabet (~1050/1000-135 BC; used by the prophet Samuel), the Aramaic Alphabet (800-600BC; used by the high priest Ezra) and the Koine Greek Alphabet (800 BC - present; Uncials used by the GOT) shows striking similarities, while the Modern Hebrew Alphabet (2-1st c. BC - present) shows significant deviations from all those alphabets. This means that the Greek is closer to the original Hebrew in its most fundamental aspect, the letters, than Modern Hebrew is to its own root. Why does the book not reflect on this and treats the Greek language as a foreign matter?
p190 Inaccurate work when comparing the NT quotations with the GOT. They e.g. compare Isa 28:16 with Rom 9:33 and 10:11, but do neglect that the verse is also quoted by Peter in 1Pet 2:6, while discussing Paul's possible motives.
p193 Quote: "Richard N. Longenecker observes that in the G‑spels, when Jesus quotes Scripture, the quotation most often follows the LXX reading, although it is not certain that Jesus himself taught in Greek. Even if he did teach in Greek at times, he probably more often spoke in his native tongue, Aramaic." This conclusion reveals a fundamental lack of Bible knowledge, as it is rather deemed exceptional and specifically pointed out in the Bible when IESOUS spoke Aramaic / Hebrew instead of Greek:
Mar 5:41-42 "Taking her by the hand he said to her, "Talitha cumi," [probably Aramaic] which means [in Greek], "Little girl, I say to you, arise." [IESOUS constantly spoke Greek, which is obvious by the fact that the meaning of His words is usually not explained as in this example. Unfortunately, many scholars extrapolate those few exceptions of explicit Aramaic speech to be the general rule]
Mar 7:34 "And looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha," [probably Aramaic] that is [in Greek], "Be opened." [same principle as in previous verse; an occasion where IESOUS spoke specific Aramaic words or short phrases, explicitly translated into Greek].
p212/237 The sin of sacrilege of Cain and Abel is mentioned, but the author lacks an interpretation, especially to conclude why the sin is specified in the GOT but not in the MT.
p297 While a honest investigation would have revealed that many messianic prophecies had been manipulated by the Jews, the authors of this book turn it actually upside down, showing their evil intentions: "When the LXX is examined for evidence of what, if any, messianic expectation the [GOT] translators and revisers INTRODUCED OR AMPLIFIED, one must keep a further distinction in mind. [...] Any LXX renderings that, in contrast to the Hebrew text, can be understood as messianic must therefore be scrutinized to determine if that understanding was intended by the original translator or was INTRODUCED by a pre-Christian reviser or by later Christian scribes." We have heard it from those who oppose Christianity, but to hear from a 'Christian' that messianic prophecies had been interpolated by unknown revisers, is a shocking testimony of the enemy within.
p307 They conclude the book with a devastating statement, thus thrusting the mortal dagger "As we examine the text of the LXX for evidence of theological thought, we must be sensitive both to the ambiguity of much of that evidence and to the significance of the Greek version as a monument of Jewish Hellenistic culture. Only when we have learned to appreciate the LXX on its own terms can we hope to make use of it in a responsible way."
I had great expectations for this book, but it turned out to be one of the most heretical and cunning books ever read.
---------------
Not included topics, which are a must for a primer on the Septuagint:
- The Madaba Map quoting extensively from the GOT, plus the Megiddo Mosaic also written in Greek.
- A comparison of the Genealogies (Gen 5 & 11) would have turned the findings of the book upside down. The ignorance of this topic most fundamental to any Septuagint study shows the biased, or rather malevolent intentions of the authors.
- A comparison of the age of humanity.
- The Alphabetic Acrostic Psalms are missing, where the MT lacks Psa 145:13a (letter nun).
Full review at this ministry's website.