Jump to ratings and reviews
Rate this book

Antología poética

Rate this book
La poesía de Rainer Maria Rilke (1875-1926) es el resultado de su profundización en el yo y en el misterio del hombre. Rilke defiende que hay que cambiar la vida; que captamos el mundo en pequeñas ondas y que debemos buscar los orígenes. Y esto le convierte en un poeta difícil pero exacto, que ejerce sobre el lector una gran atracción, porque incluso su superficie es permeable, escarpada y rugosa. Su búsqueda de una soledad radical le llevó a viajar continuadamente desde 1896, y este nomadismo perpetuo confluye en la reivindicación simultánea del individualismo y del cosmopolitismo que mantuvo a lo largo de toda su vida. En esta antología poética, Jaime Ferreiro Alemparte nos hace entrar en Rilke, vivir sus símbolos, leer su oscuridad, recogiendo toda la gama de sentidos que cada poema y cada verso tienen en el original. «Uno de los misterios de la poesía es que muy pocas veces se deja traducir, y ésta es una de ellas, en que los fragmentos y las partes corresponden a la unidad de un todo y en que los reflejos que nos llegan son algo más que una imagen rápida de sí.» Jaime Siles  

222 pages, Paperback

First published January 1, 1968

23 people are currently reading
97 people want to read

About the author

Rainer Maria Rilke

1,807 books6,960 followers
A mystic lyricism and precise imagery often marked verse of German poet Rainer Maria Rilke, whose collections profoundly influenced 20th-century German literature and include The Book of Hours (1905) and The Duino Elegies (1923).

People consider him of the greatest 20th century users of the language.

His haunting images tend to focus on the difficulty of communion with the ineffable in an age of disbelief, solitude, and profound anxiety — themes that tend to position him as a transitional figure between the traditional and the modernist poets.

His two most famous sequences include the Sonnets to Orpheus , and his most famous prose works include the Letters to a Young Poet and the semi-autobiographical The Notebooks of Malte Laurids Brigge .

He also wrote more than four hundred poems in French, dedicated to the canton of Valais in Switzerland, his homeland of choice.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
24 (36%)
4 stars
24 (36%)
3 stars
16 (24%)
2 stars
2 (3%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 10 of 10 reviews
Profile Image for Eduardo.
308 reviews16 followers
September 8, 2020
¿Cómo permanecer impasible ante versos como estos?

Apaga mis ojos, y podré verte,
Cierra mis oídos, y podré oírte,
Y sin pies podré llegar hasta ti,
Y aún así sin boca podré conjurarte.
Córtame los brazos, te abrazaré
Con el corazón como con las manos,
Párame el corazón, latirá el cerebro
Y si en mi cerebro arrojas fuego,
Aún te llevaría sobre mi sangre.
Profile Image for ru ¡! ❞.
109 reviews3 followers
July 6, 2024
《Entonces viniste a adueñarte de mi corazón;
viniste a mí, en plena noche.

Tenía miedo, pero tú viniste, querida y tierna...
en mi ensueño, un instante, había pensado en ti.
Viniste, y, suavemente, un aire de leyenda
tiñó la noche.》

《¿Por qué arrancarme a mis horas
pálidas y azules?
¿Por qué arrastrarme al torbellino
y la confusión destellante?
No quiero ver más vuestra locura.》

《Esto es la nostalgia: vivir sobre las olas
y no hallar asilo, jamás, en el tiempo.
Esto son los deseos: diálogo en voz baja
del momento cotidiano con la eternidad.》

《Quisiera volverme como la gente secreta,
no formar jamás pensamientos bajo mi frente,
encerrar toda nostalgia en mis rimas》

《En la llanura había una espera
de un huésped que no vino jamás.
El jardín pregunta, inquieto,
y su sonrisa, poco a poco, se hiela.》

《¿Cómo sujetar mi alma para
que no roce la tuya?
¿Cómo arrastrarla lo bastante lejos,
por encima de ti, hacia otras cosas?

[...]

Pero todo cuanto nos toca, a ti y a mí,
nos reune, lo mismo que una arqueada
extrae de dos cuerdas, una sola voz.》

《Deberíamos poder acostarnos uno dentro del otro,
como los pistilos entre los estambres,
puesto que todo, en todas partes —mundo desmesurado—,
así crece, gira y nos aglutina.》

《¿Qué sabes tú, piedra, de nuestro ser?
¿Será la expresión de tu rostro más atónita aun
cuando sostienes tu cuadrante por la noche?》

《Llena de vida ya, estás en las imágenes
de los cantos de amor cuyas dulces palabras
se posan en los ojos de quien cierra los párpados
cesando de leer, como pétalos de rosa.》

《Antiguo soplo del mar,
viento en la noche, monótono:
a nadie vienes jamás;》

《Un día, si te pierdo,
¿podrás dormir
sin que encima de ti, yo susurre
como una corona de tilo?》

《Claro y rápido amor, indiferencia,
casi ausencia que corre,
entre tu excesiva llegada y tu excesiva marcha
tiembla un poco de estancia.》

《¿Hacia qué sol gravitan
tantos deseos pesados?
¿Dónde está el firmamento
de ese ardor que dices?》

《Lo sublime es una separación.
Algo de nosotros mismos, que en lugar
de seguirnos, se separa
y se habitúa a los cielos.
El hallazgo supremo del arte,
¿no es acaso el más dulce adiós?》

《Cantemos lo que nos abandona
con amor y arte;
seamos más veloces
que la rápida separación.》

《Nada en el cielo matutino que la tierna amante contempla,
nada más que él mismo, ese cielo, inmenso ejemplo:
¡profundidad y altura!
Salvo las palomas que dibujan en el aire redondas arenas
donde su vuelo encendido en dulces curvas pasea el regreso de la dulzura.》

《Las manos llenas de ternuras,
y nadie que las vendimie.
¿Habrá que llamar a los ángeles?》

《Abandonado sobre las montañas del corazón,
mira, minúscula, la última ciudad de palabras,
y mira, más arriba —¡qué pequeña!— la granja remota
del sentimiento. ¿Lo reconoces?》
Profile Image for Carlos.
204 reviews154 followers
March 31, 2023
PARTE I: La poesía de Rainer María Rilke (períodos temprano y medio).

Rainer Maria Rilke es quizás, después de John Keats, quien más se ha aproximado al modelo del “poeta puro”, el que ve en la poesía un "objeto" de belleza en sí mismo, sin pretender trufarla de reflexiones autobiográficas o como un medio de denuncia social.

Eso no quiere decir que la poesía de Rilke, especialmente la de juventud, carezca de subjetividad. En el Libro de las Horas (1905), su poesía no sólo responde al pathos místico del poeta en ese período, sino que refleja temas que serían recurrentes en él, como la energía que nace de la oscuridad y la idea de que llevamos dentro nuestra propia y peculiar muerte. Este último tema sería precisamente, uno de los que desarrollaría en su gran obra en prosa, Los diarios de Malte Laurids Brigge, que empezó a gestarse en 1904 aunque no se publicara hasta 1910.

El lenguaje de Rilke cambiaría de manera importante hacia 1907-1908, cuando publicó las colecciones Nuevos Poemas I y II, que marcan su etapa media. El poeta, influido por el lenguaje de artistas plásticos como Rodin y Cézanne, quiso lograr algo análogo en su descripción de objetos y situaciones: un lenguaje que ya no es místico y etéreo, sino denso, casi físico como el de las esculturas. Un ejemplo es el famoso poema “La Pantera” o “Torso de Apolo Arcaico”, quizás inspirado en el llamado torso de Mileto.

No son, sin embargo, meras descripciones del aspecto exterior de las cosas, sino también de su alma interior; y además, no siempre sus poemas son sobre cosas, como es el caso de “Canción de Amor”, si bien en este caso la materialidad física se evoca mediante la alusión a objetos y la analogía de los amantes con las cuerdas del violin.

Pertenece, por último, a este período temprano y medio de la producción rilkeana, una colección de poemas titulada Libro de las Imágenes (1902,1906), que abarca poemas de naturaleza muy ecléctica y difícil clasificación, como el famoso “Día de Otoño”.

Los numerosos poemas de las colecciones comentadas los he leído en español en las excelentes traducciones de Jaime Ferreiro (Antología poética, Austral), Antonio Pau (Cuarenta y nueve poemas, Mínima Trotta); y en inglés en las elogiadas traducciones de Edward Snow (The Poetry of Rilke, North Point Press) y Stephen Mitchell (Ahead of All Parting, The Modern Library).

PARTE II: La poesía de Rainer María Rilke: Elegías de Duino (1912-1922)

En la parte I de esta reseña me he referido a la poesía de los períodos temprano de Rainer Maria Rilke; pero desde que publicó su Cuadernos de Malte Laurids Brigge, en 1910, el poeta estaba a la búsqueda de un lenguaje que superara tanto el misticismo de sus poemas de juventud como la frialdad impersonal del poema-objeto que siguió a aquella primera fase.

Lo encontró a finales de 1912 en una visita al castillo de Duino, sobre el mar Adriático, cerca de Trieste, y en Toledo y Cuenca, ciudades donde permaneció unos meses entre noviembre de 1912 y febrero de 1913. Entonces escribió los primeros versos de las diez Elegías de Duino, su obra cumbre, que solo concluiría diez años después en la Torre de Muzat (Suiza).

En Toledo encuentra una figura central de las elegías: el ángel, que reemplaza al Dios de sus poemas de juventud; un ser superior y terrible, con alas de pájaro, como las que vio Rilke en los cuadros del Greco en Toledo (en particular en "La asunción de la virgen"); un ser que transita entre nuestro mundo visible y el invisible (al que accedemos al morir). En Toledo también empieza a dar forma a otro concepto central dentro de las Elegías: el Weltinnenraum (literalmente "espacio interior del mundo"), que es la suma de lo visible e invisible en el interior del hombre. Por esta razón el mundo real –el de las cosas– adquiere plenitud cuando el hombre lo nombra, lo ve, lo interioriza y se lo lleva con él al mundo invisible cuando muere. La idea asoma en 1913 en su "Trilogía Española"y alcanza su pleno desarrollo en la Novena Elegía en 1922.

La lectura de estos grandes poemas de madurez de Rilke no está exenta de dificultad: pero no sólo de la que se deriva de su lenguaje oracular, de su desconcertante afán de poetizar cosas prosáicas, sino de las limitaciones inherentes a la traducción. El mismo Rilke lo expresó así:

Ni siquiera la mala poesía puede traducirse, porque los poemas son cosas en que cada palabra, la determinación de cada palabra y de su tono, está fijada de una manera tan exacta y segura, que si no se acierta en ella, todo se desajusta y se desatina.

Por suerte, también el propio Rilke, en una carta que dirigió en 1926 al traductor polaco de las Elegías, recogida en la edición en español de Lumen con traducción de José María Valverde, nos proporciona algunas claves de lectura. Adicionalmente, Antonio Pau, en un sobresaliente ensayo-biografía titulada Vida de Rainer María Rilke: la belleza y el espanto, nos da claves adicionales para entender y contextualizar no solo de las Elegías, sino de los Sonetos de Orfeo y en realidad de toda la obra poética de Rilke.

TRADUCCIONES

Por desgracia, Antonio Pau en la obra citada sólo nos regala traducciones parciales hechas por él mismo de las elegías (solo tradujo la elegía novena completa en su libro Cuarenta y nueve poemas).

De las traducciones completas al español de las Elegías de Duino, he evaluado para mi lectura las siguientes:

Gonzalo Torrente Ballester
Jaime Ferreiro, Austral
José María Valverde, Lumen
Jenaro Talens, Poesía Hiperión
Eustaquio Barjau, Cátedra
Juan Barja, Abada
Emilio José González García, AKAL

Y de las traducciones al inglés las dos siguientes, que son en general las mejor consideradas por la crítica anglosajona:

Stephen Mitchell, Modern Library
Edward Snow, North Point Press

Tras comparar las unas con las otras, y teniendo en cuenta que la de Snow en inglés esta considerada por los especialistas la más fiel al original, al final mi preferida en español es la de Ferreiro, ahora publicada por Austral en la antología poética de Rilke. Es la que mejor coincide con la de Snow, la más poética en español y la que revela mejor el sentido de los oscuros versos oraculares.
Profile Image for Polak.
73 reviews34 followers
January 4, 2021
Esta antología me ha acompañado durante las vacaciones invernales. Rilke es el poeta en la constante frontera del mundo. Suyos son «El libro de las horas» y «Sonetos a Orfeo», de mis favoritos.
Profile Image for Cris(antemo).
100 reviews1 follower
November 30, 2023
Estaba deseando reactivar el blog porque ya estaba actualizado y "bonito", pero las musas que en verano reaparecieron se han largado a hibernar. Ahora mis cuadernos están más vacíos que nunca, y todo lo que tenía preparado me parece vacío y un sinsentido. No tengo ganas de escribir.

Sólo me apetece leer poesía. En concreto, sólo me apetece releer a Rilke una y otra vez hasta que acabe el año. Sobre todo ahora que me cuesta más encontrar tiempo para las cosas que me gustan. Pero, más que nada, leer a Rilke es una excusa para poder disfrutar de su sensibilidad y mirar con terror al cielo. Una puerta al mundo desde algo tan humano como una persona atormentada.

Aquí unos extractos sobre las manos en sus poemas (que son bastantes, me he quedado sin pósits verdes):

"Si yo hubiese crecido donde son
ligeros los días y más claras las horas
te hubiese inventado una límpida fiesta,
y mis manos no te estrecharían
como lo hacen, a veces, tendidas e inquietas.
[...]" (pág.64)


"Agua que se apresura, que corre, -agua olvidadiza
que la tierra bebe distraída,
vacila un instante en mi mano ahuecada,
¡acuérdate! [...]" (Pág. 153)


"Las manos llenas de ternuras,
y nadie que las vendimie.
¿Habrá que llamar a los ángeles? [...]" (Pág. 180)

Mik Everret sentenció: "if a writer falls in love with you, you can never die". Pero a mí con Rilke me pasa al revés, y como lectora espero que me perdure y sobrepase.
Profile Image for Aroa Portero.
28 reviews1 follower
November 14, 2023
Todo pasa y las palabras se extinguen.

Así debes venir tú, muerta, y aquí conmigo

recobrarás la queja.

¿Es que no oyes mi queja? Quisiera echar mi voz 

como un paño sobre los añicos de tu muerte,

y vapulearlo hasta hacerlo harapos.

(...)

No vuelvas. Si lo soportas sé así,

Muerta junto a los muertos.

Los muertos están bien entretenidos.

Pero ayúdame de modo que ello no te disperse,

como en mi lo más lejano me ayuda.
Profile Image for jesuslh.
13 reviews
April 3, 2025
«Ésta es la nostalgia: morar en la onda
y no tener patria en el tiempo.
Y éstos son los deseos: quedos diálogos
de las horas cotidianas con la eternidad.

Y eso es la vida. Hasta que de un ayer
suba la hora más solitaria de todas,
la que sonriendo, distinta a sus hermanas,
guarde silencio en presencia de lo eterno
».
Profile Image for evi.
266 reviews8 followers
Read
February 2, 2024
"si te parece amargo beber, hazte vino".
Displaying 1 - 10 of 10 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.