Vertalen is een vak, een moeilijk vak, en slechts een gering aantal natuurtalenten beheerst dit van meet af aan, de meeste andere mensen echter moeten er een opleiding in krijgen, want het is een vak dat - mits enige aanleg aanwezig is - zeker geleerd kan worden. Dit pleidooi voor een professionalisering van het vertalen zal iedereen kunnen onderschrijven die bijvoorbeeld wel eens geworsteld heeft met een volstrekt onbegrijpelijke, want door een Japanner uit het Japans vertaalde, handleiding voor een elektrisch apparaat.
Voor een lezer is het van essentieel belang dat niet alleen een vertaalde handleiding voor een elektrisch apparaat, maar ook zijn favoriete vertaalde roman goed leesbaar is. Waarom is vertalen zo moeilijk? Hoe gaan vertalers in de praktijk de moeilijkheden van hun vak te lijf? In Vertalen wat er staat, dat voor het eerst in 1986 verscheen en inmiddels een klassieker in de vertaalwetenschap is, geeft Arthur Langeveld aan de hand van talrijke bestaande literaire vertalingen eenvoudige antwoorden op praktische vragen uit een van de meest essentiële disciplines in de letteren. Een fascinerende handleiding voor beginnende vertalers en voor iedereen die regelmatig met vreemde talen en vertalingen te maken heeft
Arthur Langeveld (Amsterdam, 1947) is een Nederlands slavist en literair vertaler. Hij studeerde aan de Universiteit van Amsterdam en is docent Russische literatuur en geschiedenis aan de Universiteit Utrecht. Hij kreeg vooral bekendheid door zijn vertalingen van literaire werken uit het Russisch.
Arthur Langeveld, a doctor specialised in translation studies and Russian literature, wrote this book in 1986, in an attempt to create some order within the field of translation practice (in the Netherlands). In the book, he discusses the basic theories and thoughts concerning the principle of 'translation' itself as well as some very practical techniques to tackle passages that are difficult (if not impossible) to translate.
++++ It's a very well-written book that allows even a beginning student of translation to understand the, sometimes quite complex, material without too much trouble. The tips which are given and the techniques which are discussed are all very easy to apply in practice.
---- Seeing as this book was first published in 1986 and no update of its content has been made since then, some of the examples seem a little old-fashioned. However, this does not mean that they are any less effective.
Duidelijk en veelomvattend boek. Hier en daar wat gedateerd als het op de voorbeelden aankomt. Bijv. De beschrijving van zwager (p. 42) of kefir (p. 53). Misschien niet gek om dit soort elementen te updaten in een nieuwe druk. Dan kan meteen ook het racistische taalgebruik eruit gehaald worden. Zo wordt het n-woord gebruikt alsof het doodnormaal is en blank als strikt neutrale term bestempeld, terwijl daar in de huidige tijd in de vertaalwereld wel wat genuanceerder over gedacht wordt. Als dit aangepast wordt (al dan niet met contextualisering via voetnoten e.d.) blijft het boek ook in de huidige tijd relevant, want de rest van de inhoud is zeker interessant en bruikbaar!
Duidelijk en handig startpunt. Langeveld neemt je mee aan de hand en voert je langs theorie, maar vooral hoe deze in de praktijk wordt toegepast en welke problemen je daarbij tegenkomt. De layout van de tekststructuur had wat duidelijker gekund.
I had to read this book for school. The book is pretty interesting and brings all the terms in a way that doesn't feel too textbook-y. Still, it was definitely an informational book which made it not the best book I read this month.
'Elke taal probeert een evenwicht te vinden tussen wat gezegd en wat verzwegen wordt. Want alles zeggen is onmogelijk. Vandaar de enorme moeilijkheid van het vertalen: daarbij gaat het erom in een taal juist datgene uit te drukken wat deze taal gewoonlijk verzwijgt.'