The Routledge Course in Translation Arabic-English-Arabic is a key coursebook for students and practitioners of translation studies. Focusing on one of the most prominent developments in translation studies, annotation for translation purposes, it provides the reader with the theoretical framework for annotating their own, or commenting on others', translations. The The Routledge Course in Translation Annotation is an essential text for both undergraduate and postgraduate students of Arabic-English translation and of translation studies.
Zahra jalili Review of “The Routledge Course in Translation Annotation” • Publisher : Routledge; 1st edition (November 24, 2015) • Language : English • Paperback : 256 pages • ISBN-10 : 113891309X • ISBN-13 : 978-1138913097 Zahra jalili1*,Reza Toushmalani2 Z_jalili67@yahoo.com Creativeclient2@gmail.com 1*:Visiting Professor of Department of Foreign Languages and Literature, Payame Noor University 2: Language translation student of Department of Foreign Languages and Literature, Payame Noor University
Introduction: The Routledge Course in Translation Annotation is a must-have text for students of Arabic-English translation and communication research, both undergraduate and postgraduate. Ali Almanna is an Assistant Professor of Translation at the Sultanate of Oman's University of Nizwa's Department of Foreign Languages' Translation Section.
Summary of chapters: Chapter 1 : In this chapter, an effort is made to arrive at a specific definition of the term "annotation" by reflecting on the different processes and stages of the annotating systems, as well as related terms such as "commenting," "assessing," "revising," "editing," "proofreading," and so on, on the one hand, and putting the terms concerned in their proper places according to Holmes' diagram, on the other. In addition, another attempt will be made. Chapter 2: In this chapter, an effort is made to concentrate on the most important considerations that translators must consider when developing global strategies, such as the intent of translation, text style, genre, readership, and so on.
Chapter 3 In this chapter, the author will focus on translation tactics and how to annotate and remark on them during the translation process. This will be accomplished by utilizing a large amount of legitimate data derived from previous translations. Furthermore, a difference will be established between two crucial concepts in this chapter and moving forward: ‘comment,' which refers to commenting on others' translations, and ‘annotation,' which refers to annotating one's own translations. Chapter 4 Translation techniques (global and local) were discussed in the preceding chapters. This chapter will focus on how to annotate and remark on grammatical difficulties, namely number, passive voice, active voice, tense, aspect, and modality. To this end, abundant actual data will be used to hammer home key theoretical ideas, which will be derived from existing translations or translated specifically for this project. Chapter 5 How to annotate and comment on grammatical issues was covered in the previous chapter. Language role–related problems, such as lexical choices, denotation vs connotation, open choice principle against idiom principle, metaphor, simile, idioms, and collocations, will be discussed in depth in this chapter. To this aim, abundant actual data will be used to hammer home key theoretical ideas, which will be derived from existing translations or translated specifically for the sake of this study. Chapter 6 The preceding chapters looked at grammatical concerns as well as lexical and phraseological options (such as denotation, connotation, metaphors, similes, idioms, and collocations) (morphology and syntax).It's worth mentioning that the semantic and syntactic features of the text (covered in earlier chapters) are insufficient instruments for text analysis since there are other unseen forces at work in the text that are transmitted rather than seen at the semantic or syntactic levels.It is important to note that the semantic and syntactic features of the text (covered in earlier chapters) are insufficient instruments for text analysis since there are other unseen forces in the text that are transmitted rather than detected at the semantic or syntactic levels.To this end, abundant actual data will be used to hammer home key theoretical ideas, which will be derived from existing translations or translated specifically for this project. Chapter 7 How to annotate concerns like coherent devices, thematic development, and parallelism was covered in the previous chapter. The field, manner, and tone of conversation will be discussed in depth in this chapter. Also taken into account will be formality, informality, personalization, impersonality, accessibility, inaccessibility, social position, and position. To this end, abundant actual data will be used to hammer home key theoretical ideas, which will be derived from existing translations or translated specifically for this project. Chapter 8 The preceding chapters looked at lexical choices, phraseological choices, grammatical difficulties, register, cohesiveness, theme development, and parallelism, among other things. In this chapter, we'll look at how to annotate and remark on aspects of pragmatics, stylistics, and semiotics in particular. To this end, abundant actual data will be used to hammer home key theoretical ideas, which will be derived from existing translations or translated specifically for this project. Chapter 9 The preceding chapter covered how to annotate several parts of language, including pragmatics, stylistics, and semiotics. Cultural and ideological themes will receive significant consideration in this chapter. To this end, abundant actual data will be used to hammer home key theoretical ideas, which will be derived from existing translations or translated specifically for this project. Chapter 10 From Arabic to English, a brief text (407 words) will be translated. Before translating and annotating the text from various viewpoints, an introduction will be offered in which the ST will be examined in terms of the field of discourse, primary linguistic and stylistic aspects, register, language function, text type, genre, and so on. Furthermore, concerns such as the reasons for translating this particular work, translation objective, and readership will be fully considered in order to implement the suitable worldwide approach. Conclusion: This book includes • Authentic materials drawn from a variety of sources, including literature, journalistic, theological, legal, scientific, and commercial texts • puts the philosophy and experience of translation annotation together in an educated and detailed manner.
This entire review has been hidden because of spoilers.