Jump to ratings and reviews
Rate this book

زنی آهسته گفت عشق: عاشقانه‌های شعر معاصر کردستان عراق

Rate this book
سال نشر: 1384

218 pages, Unknown Binding

Published January 1, 2005

9 people want to read

About the author

فریاد شیری

11 books3 followers
Faryad Shiri

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (25%)
4 stars
4 (33%)
3 stars
1 (8%)
2 stars
2 (16%)
1 star
2 (16%)
Displaying 1 - 6 of 6 reviews
Profile Image for Mozhde.
22 reviews20 followers
Want to read
February 25, 2016
ديروز را بسيار دنبالت گشتم
اما پيدايت نكردم 
گفتند تو را ديده اند 
كه توده اي برف شده اي 
و بر بلندترين قله نشسته اي 
باور نكردم 
تا اينكه خودت آمدي
و ذره ذره 
آب شدي بر جنازه ام

"کاش کتاب با زبان اصلی را پیدا میکردم"
Profile Image for Sara.
31 reviews51 followers
September 27, 2022
هیچ میدانی
شعر بد
مثل چای بد طعم است
و هرگز نمیتوانی تمامش کنی.

_کژال احمد

به وضوح احساس میکردم بعضی از اشعار در زبان مبدا درخشان و خواندنی اند اما علی رغم تلاش مترجم در ترجمه به بار ننشسته اند.
" در نگاهی کلی شعر معاصر کرد دور محورهایی مثل زندگی، عشق، سرزمین و وطن میگردد و شاعرانی در هیئت سرباز و عاشق دارد.
فضای شعر کردی، فضای بکر و دست نخورده طبعیت است و آهنگ آن بوی موسیقی بومی و ضرباهنگ بال زدن پرندگان کوهستان را دارد.
در واژه واژه ی شعر کردی انسان و طبیعت نفس میکشد."
این کتاب مقدمه آشنایی و دریچه ورود من به این فضای بکر و دوست داشتنی بود و خوشحالم که با شاعران جدیدی چون کژال احمد، نجیبه احمد، فرهاد پیربال، شیرین ک و لطیف هلمت آشنا شدم.
به ویژه اشعار کژال احمد و نجیبه احمد را بسیار دوست داشتم.
اما حیف که در طلب آثار ترجمه شده ایشان هرچه بیشتر گشتم کمتر یافتم و حالا احساس میکنم شبیه آدم تشنه ای هستم که به چاه آب رسیده اما ظرفی برای برداشتن ندارد.


پ.ن : در بین جستجوها دیدم خانم احمد شعری برای مهسا امینی سروده که متاسفانه چیزی از اون متوجه نمیشم اما این همراهی و همدردی برام دلنشین و ارزشمنده.

شۆڕشی گیسوو

کەژاڵ ئەحمەد

پرچی ژینا لە باڵای تاران ئاڵاوە
تا نەیخات نایەتە دواوە.

وڵاتێک بەدڕەوشتانی
نیروی ڕەوشت
بنێرن بۆ گیانی خەڵک.
دەستیان بچێتە کوشتنی
مۆنالیزا  و
کچان و کوڕانی گەنج.
دڵنیابن دواڕۆژیان بەرەو هەڵدێرە .
لەکوێ بەهێزێک دەوێرن
کەزییەی کچێکی سەقزی
کردووە بە ئاڵای شۆڕشی سەرتاسەریی و
دەنگی زوڵاڵ و دلێرە.
Profile Image for Mohammad Ali Shamekhi.
1,096 reviews312 followers
December 24, 2015

نمره ی واقعی: یک و نیم

کلا ارتباط کمی برقرار کردم با این مجموعه اشعار. ترجمه هم چیز شاعرانه ای درش نبود - حتی گاهی صرفا از روی متن فارسی به خودم می گفتم نکنه یه چیزایی درست ترجمه نشده. طبیعیه که وقتی فرم زبان اصلی از بین می ره دیگه هر شعری ترجمه پذیر نیست، اشعار این مجموعه اگر در اصل کردیشان جذابیتی داشته باشند، در ترجمه عموما چیز جالبی از کار درنیامده اند. از نظر مفهومی و تصویرسازی هم چیزی به چشمم نیامد در کلیت اشعار

آنهایی که بیشتر پسندیدم
Profile Image for ZaRi.
2,316 reviews877 followers
Read
May 30, 2016
نه تو از دروازه عقل آمدی
و نه من از دريچه منطق تو را ديدم
نه من تو را انتخاب کردم
و نه تو خواهان من بودی
اگر خدا سرنوشتمان را تغيير دهد
من با بی تو بودن
و تو با بی من بودن
هر دو خالی از عشق می ميريم
سپاس خدای را که
ما را چنين بی اراده خلق کرده است !
699 reviews29 followers
April 29, 2021
بوسه هايم ابری می شوند

و پشت سرت

آسمان،آسمان فرو می ريزند

و مثل پرستويی

کنار پنجره اتاقت می خوابند و

سراغت را می گيرند

هرجا که بوی تو باشد

همان جا فرو می ريزند

بوسه هايم نيز مثل خودم

نه مادر دارند،نه وطن

و نه کسی که غمخوارشان باشد

بوسه هايم تکه ابری بی مرزند

و گردباد سبز عشق

که يکسر سراغ تو را می گيرند

اگر شبی زمستانی و يخبندان

صدايی از پشت در خانه ات شنيدی

بدان بوسه های من است

که دارد در خانه ات را می کوبد !


****************

نه تو از دروازه عقل آمدی

و نه من از دريچه منطق تو را ديدم

نه من تو را انتخاب کردم

و نه تو خواهان من بودی

اگر خدا سرنوشتمان را تغيير دهد

من با بی تو بودن

و تو با بی من بودن

هر دو خالی از عشق می ميريم

سپاس خدای را که

ما را چنين بی اراده خلق کرده است !
Profile Image for Mohammad Sadegh Rasooli.
558 reviews41 followers
November 30, 2022
https://delsharm.blog.ir/1401/09/09/f...

به هم که می‌رسیم
سه نفریم؛
من و تو و بوسه



از هم که جدا می‌شویم
چهار نفریم؛
تو و تنهایی
من و عذاب

ص ۲۰۸، از لطیف هلمت

پی‌نوشت: حس می‌کنم؛ شعر ترجمه در اکثر موارد چیزی است مثل زنبور بی‌عسل. ترجمه شعریت شعر را در بسیاری موارد از بین می‌برد.
Displaying 1 - 6 of 6 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.