Ο κάθε άνθρωπος έχει τη δική του μοίρα, ή πιο σωστά, γράφει τη δική του ιστορία - κάποιοι πετυχαίνουν εκεί όπου άλλοι αποτυχαίνουν, κάποιοι πεθαίνουν εκεί όπου άλλοι ζουν. Κάθε άνθρωπος έχει τη δική του ιστορία και τη γράφει ο ίδιος, και η ιστορία του καθενός χωριστά και όλων μαζί είναι η ιστορία του ανθρώπου στο χρόνο και στο χώρο - η ιστορία που πώς, πότε άρχισε και πώς, πότε θα τελειώσει είναι άγνωστο. Στην πραγματικότητα - ούτε άρχισε ποτέ, ούτε θα τελειώσει ποτέ: απλώς Συνεχίζεται -από πότε κι ως πότε;- με καπετάνιο τον ένα και μοναδικό, δυνατό κι αθάνατο: τον Άνθρωπο!
Mikhail Aleksandrovich Sholokhov was awarded the 1965 Nobel Prize in Literature "for the artistic power and integrity with which, in his epic of the Don, he has given expression to a historic phase in the life of the Russian people."
Λοιπόν θα πω δυο λόγια για τη μετάφραση γιατί έχω εκνευριστεί. Γενικότερα δεν αφήνω βιβλία στη μέση πόσο μάλλον όταν πρόκειται για τόσο μικρά, αλλά είμαι ψυχαναγκαστική με την κακοποίηση της ελληνικής γλώσσας.
κοτζαμαν εκδοτικός οίκος μπορεί να εκδώσει βιβλίο το οποίο φαίνεται να μην έχει περάσει έλεγχο. Νευριάζω όταν συναντάω σε κάθε σελίδα κ από 5 λάθη ή λέξεις που ρε φίλε δεν χρησιμοποιεί κανείς! Χάνεται η απόλαυση στο διάβασμα μου και γι' αυτό το λόγο το παράτησα.
Διάλεξα μερικά διαμαντάκια: ξέγδαρε, ξεζέψεις, μουνουχήσει, ίδρωσε και ξιδρωσε, κομενο, μετο (ο εμετός) άχερα γιατί το άχυρα είναι πολύ mainstream. Και έχει και αλλά πολλά. Τώρα ή εγώ δεν έχω πάει σε χωριό (γιατί μπορεί εκεί να τις χρησιμοποιούν;) ή υπάρχει θέμα. Επίσης, αραμπά; ΣΟΒΑΡΑ ΑΡΑΜΠΑ;
Aποφασίζεις να μεταφράσεις Σολοχοφ και δεν κάνεις μια αξιοπρεπή δουλειά; Πφφφφ τι να πω ίσως είμαι υπερβολική.
ΥΓ: Ο Σολοχοφ είναι τέλειος. Η μοίρα ενός ανθρώπου αξίζει όλα τ' άστρα του ουρανού. Όσον αφορά τα παιδιά στη βιοπάλη είχε προοπτικές, ελπίζω να υπάρχει κάπου στα αγγλικά.
Believe or not, this was an obligatory read for us at that time in school, which repulsed most of my classmates, who -understandably- shirked from reading it.
As I grew up in a library, I had a "healthy" (or unhealthy, if you choose) relationship even with literature I was obliged to read because of school and I still remember the effect this book had on me then. It was not earth-shattering, rather something quiet, but still unshakable. All that sadness and yet the slightly flickering hope that grows strong and shiny (though not quite untarnished) in the end.
Of course, in some ways, the story reads differently for my adult self - but the writing is still strong and beautiful.
Though I've read a lot of Russian literature in my life, 'Fate of a Man' marks my first encounter with Sholokhov's writing, and I couldn't be more impressed. It's a short but powerful and extraordinarily poignant novella. In simple terms, it tells the story of the hardships and tragedy suffered by one man, Andrei Sokolov, during his years spent fighting the Nazis and incarcerated in their camps. Grief mounts on grief until his pain seems almost beyond endurance, a level of suffering that should have destroyed the strongest spirit. Yet even with all that happens, the heart finds a way and a reason to go on beating. Sholokhov's tale is a brief, sad, beautiful account of a life lived for love, and defined by strength, honour and compassion. And it is in these directions that redemption lies.
I just finished a little chapbook containing only The Fate of a Man translated by Robert Daglish. His translation is pretty straightforward, simplistic word choice but still catches the beauty of Sholokhov's descriptions. It's a tearjerker!! I'm still baffled by how much power these Russian short stories contain!!
An example of Daglish's translation for this piece, it happens during a tearful goodbye: "Other women chatted to their husbands and sons, but mine clung to me like a leaf to a branch, and just trembled all the time, and couldn't say a word." (Page, 17)
The best short story I've ever read. I read it so many times I think I know it by heart. The first time was when I was very small, I was deeply moved, and I cried. After so many years, the story is still touching.
M. Sholokhov is a writer of Shakespearean proportions! And the short story is amazing, you've to read it to feel it, to know it. But oddly enough, he is that rare writer that I'm afraid of. And I will tell you why.
The cruelty of nature and of life, the human brutality is so plainly, so matter-of-fact-ly, laid out in front of you, exactly the way it is in real life... as if a fairy tale was being told... but no, the scene is ghastly, it is terrifying and it wrenches something inside you. And yet... Sholokhov just goes on in that tone, that manner which can only be compared to-- the sound of leaves rustling, hum of rain, river rushing by, the sound of wind along hedges-- like nature, inevitable, unflappable, coursing on. It is ... what it truly is; accept it for such "is" your fate. As I said earlier, frightening.
One of the greatest optimistic stories of Russian literature I have ever read. It's a story of travelling in history against crisis, crime, war, disaster and death. At the end it’s a story of life, a story of endless spirit to live.
Kur kujton torturat çnjerëzore të fashistëve, kur kujton shokët dhe miqtë që vdiqën nëpër kampe, zemra nuk rreh më në gjoks, por në gurmaz dhe të zihet fryma.
This was an amazing story that was wonderfully written. I feel as though the reader was given a glimpse of the eternal hardships of war and the burdens soldiers must carry with them long after the fighting has stopped. I would recommend this book to any one. Sometimes if feel that people become so far detached from the sacrifice and destruction of war when we have not been thorough it ourselves. But this book has birthed in me a gratefulness and empathy for the solider that I have never felt before.
Vidi se ogromna razlika između Šolohovljevih prvih pripovjedaka (mačića koji se (većinom) u vodu bacaju) i naslovne, Čovjekove sudbine (5/5 jednostavno, a prekrasno: ima taj ethos! Pogledao sam već i nelošu adaptaciju Sergeja Bondarčuka. Basic, mislim da nemam prigovora, ali ne nudi ništa dodatno, što je možda i bolje). Evo navrat-nanos još nekog ekstrakta iz bilježaka: Sarajevska biblioteka Svjetlost kao da se ozbiljno… zabunila stavivši raspelo na cover/naslovnicu, uzevši u obzir to da se Šolohov kao petnaestogodišnjak priključio Crvenoj armiji i većina ovih pripovjedaka je gotovo čista sovjetska propaganda. Tako u “Kopilanu” mali iz naslova daje ono malo što ima za Lenjinovu sliku, i sanja ga izm. ost. (lol). Imajmo na umu da govorimo o ponajvećem zločincu-diktatoru u povijesti po body countu. Kopilan: jako blisko “Djetinjstvu” Maksima Gorkog. Većina pripovjedaka inspirirana je Šolohovljevom djelatnošću ovršitelja žita u Crvenoj armiji te su velikom većinom varijacije na temu “bijeli” otac/brat vs “crveni” sin/ brat. Uglavnom crno-bijela, plošna profilacija likova. “Kaljače” su varijacija na Gogoljevu “Kabanicu” i to u tragikomičnom tonu. Rijetka komedija je “O Kolčaku…” koja tematizira rani ruski feministički pokret. Vrlo česta brutalnost. Surovi ruski homor. Mladež: shades of Taras Bulba. „Šećer” na kraju: invalid iz rata priča svoju ogavnu priču… Tema bliska određenim siblinzima Lannister. Učitelj koji je kod tog invalida potražio skrovište od oluje izlazi van s gađenjem. E da, općenito veliki plus je kronotop životnih ekstremiteta. Volim tu i tamo naići u kakvim sve teškim uvjetima su ljudi živjeli i preživljavali (čime se hraneći itd, pogotovo) (područje Fernanda Braudela).
Imi doresc mult ca, vreodata ,timpul liber sa-mi fie suficient pt a citi romane mari si impresionante.Printre acestea se regaseste "Donul linistit",de Mihail Solohov,unul dintre scriitorii rusi care ,datorita operei de proportii,vor ramane inscrisi pt totdeauna in Istoria Literaturii Universale.M-am multumumit, deocamdata ,cu lecturarea unei mostre a marelui scriitor rus,povestirea "Soarta unui om",de un dramatism sfasietor,in care am regasit numeroase asemanari cu tema ,stilul si evenimentele abordate de Remarque in "Nimic nou pe frontul de vest".Daca nuvela lui Solohov trateaza dramatismul evenimentelor militare ale celui de al doilea razboi mondial,romanul lui Remarque face referire la evenimentele la fel de tragice din primul razboi mondial.
شولوخوف در جنگ دوم جهانی بعنوان خبرنگار جنگی فعالیت داشته که زمینهای برای نوشتن آثار مهم ادبی از جنگ همچون "آنها برای کشورشان جنگیدند"و "شناخت تنفر" و البته کتاب محبوب سرنوشت یک انسان شد و تجربیات هرچند تلخ مثل مرگ مادرش در بمباران نازیها و همه خانمان سوزیهای جنگ باعث نگارش این آثار ارزشمند و تاثیرگذاری هرچه بهتر بر خوانندگان کتاب با موضوع جنگ شد.
تنها سیگار کشیدن و در غربت مردن دست کمی از هم ندارند
واقعا که بشر سرنوشت عجیبی دارد. مضحک اینجاست که در آن لحظه کوچکترین اثری از ترس در من وجود نداشت. به وی نگاه میکردم و در فکر لحظه ای که او مرا میکشت بودم. میخواستم بدانم که گلوله را به کدام نقطه از بدنم میزند؟ در قلبم یا در مغزم؟ مثل این که فرقی داشت بدانم گلوله لعنتی به کجای بدنم میخورد
Mikhail Sholokhov (1905-1984) ganhou o prémio Nobel da Literatura em 1965 por causa da sua : "for the artistic power and integrity with which, in his epic of the Don, he has given expression to a historic phase in the life of the Russian people". E no livro The Fate of Man encontramos reminiscências que denunciam aquela característica que a Academia Sueca argumentou aquando da sua escolha para o laureado. Numa escrita realista e pormenorizada Sholokhov conta-nos a história na primeira pessoa de um soldado russo que passou pelos horrores da II Guerra Mundial e viveu para mais tarde poder contar a história ao próprio escritor, tal como ele descreve no livro.
As atrocidades que se passaram naquele período da história da humanidade estão mais que documentadas em livros de história. Porém, neste livro é contada a história pessoal de Andrei Sokolo. Um soldado Russo que é obrigado a ir para a linha da frente da Guerra e a deixar tudo para trás, tal como o discurso dele representa no momento em que tem que despedir da sua esposa. "I tore myself away from Irina, then took her face in my hands and kissed her. Her lips were like ice. I said good-bye to the kids and ran to the carriage, ma naged to jump on the steps as it was moving. The tra in started off very slow, and it took me past my fami ly again. I could see my poor little orphaned kids bunched up together, waving th{'ir hands and trying to smile, but not managing it. And Irina had her hands clasped to her breast; her lips were white as chalk, and she was whispering something, and sta ring straight at me, and her body was all bent for ward as it she was trying to walk against a strong wind. And that's how I'll see her in my memory for the rest of my life - her hands clasped to her breast, those white lips, and her eyes wide open and full of tears. That's mostly how I see her in my dreams too. Why did I push her away like that? Even now, when I remember, it's like a blunt knife twisting in my heart.
Por outras palavras, este livro é um testamento do que é a guerra. O que ela tira, cria e oferece. Porque existem histórias, como esta, que estão contidas de horrores, cenas macabras mas ao mesmo tempo um destino inesperado.
Remanescente de Tolstoy nas suas cenas vividamente realistas, nas suas descrições de carácter austero e, acima de tudo, o seu vasto panorama do período revolucionário, épico de The Fate of Man tornou-se a obra mais lida de ficção Soviética. Profundamente interessado em destinos humanos que são jogados contra o fundo das transformações e problemas na Rússia, Sholokhov une no seu trabalho a herança artística de Tolstoy e Gogol com uma nova visão introduzido na literatura russa por Maxim Gorky. O que fica do livro é uma emoção de impotência entre as cenas que são narradas de uma passado para o presente. Passado esse que foi formado, por fome, tortura, vergonha e saudades dos que morreram. O presente assente no encontro de uma outra razão para viver. O que está mais que subjacente é a crença que o género literário de romance deve ser uma força artística que conte a realidade à sociedade e que uma artista que não faz uma sociedade pensar, filosofar sobre os seus problemas não é artista. Como o próprio referiu no seu discurso na entrega do Nobel:
The era we live in is full of uncertainty. Yet there is not one nation on Earth that desires a war. There are, however, forces that hurl whole nations into the furnaces of war. Is it not inevitable that the ashes from the indescribable conflagration of the Second World War should move the writer's heart? Is not an honest writer bound to stand up against those who wish to condemn mankind to self-destruction?
...Нет, не только во сне плачут пожилые, поседевшие за годы войны мужчины. Плачут они и наяву. Тут главное - уметь вовремя отвернуться. Тут самое главное - не ранить сердце ребенка, чтобы он не увидел, как бежит по твоей щеке жгучая и скупая мужская слеза.
عاصر الكاتب ميخائيل شولوخوف أعنف التيّارات التي عرفتها الثّورة الإجتماعية في روسيا, وأكثرها عمقاً. عايش نيران الحرب الأهليّة فغدت مدرسة له وصقلت لديه بجده إرادة الثّوري, وفي نفس الوقت صقلت موهبة الكاتب التي غرستها الطبيعة فيه .. بدأ بنشر أعماله في سن الثامنة عشر, وفي العشرين أصدر مجموعة قصص, وأحدثت روايته "الدّون الهادئ" صدى مدوّي ليصدر بعد ذلك أعماله الإبداعيّة تباعاً .. قصّة "مصير إنسان" تعكس ميزات الإنسان السوفييتي الذي وقع على كاهله العبء الرّئيسي والأكبر في الكفاح ضدّ الفاشية, قصّة تجسّد مآسي الحرب العالميّة الثانية و ويلاتها, الحرب التي تقتل الأحبّاء وتفرّقهم عن بعضهم, تدمّر الأحلام و الأماني و تحرم الإنسان إنسانيّته ... و لكنّها أيضاً قصّة الإستمرار في الحياة و الصّبر و التّطلع إلى المستقبل و محاولة لم الشّمل....إنّها قصّة الأمل الذي لولاه لما كان لحياتنا معنى و هي مثال آخر على عظمة الأدب الروسي و إنسانيّته. أكثر ما أثّر في نفسي هو وداع البطل لزوجته و حديثه لنفسه في الأسر وأيضا لحظة تبنيه للطفل الصغير في نهاية القصة. جميعها صيغت بواقعية وكأنك كنت هناك تشاهد ما يحدث ... كل الإمتنان لميخائيل شولوخوف الذي استطاع أن يجعل هذه القصة تنضح بكل تلك المشاعر.
Nie wtrącam się tutaj w wątek polityczny, zostawiam go dla bardziej wykształconych historycznie niż ja xdd ale naprawdę niezwykle przedstawiony jest tutaj obraz wojny, człowieka, który bez względu na to, czy tego chce czy nie, musi stawić jej czoła. Poruszająca i na pewno warta zaznajomienia się.
Die Geschichte eines heimkehrenden Soldaten wurde später vom weltbekannten Regisseur Sergej Bondartschuk verfilmt. Erzählt wird die Geschichte des Andrej Sokolow, der nach einem schweren Kriegsschicksal nach einem Lebensinhalt sucht. Sein Sohn starb als junger Soldat am letzten Kriegstag. Als Sokolow einen Waisenjungen in den Trümmern umher irren sieht, trifft er eine Entscheidung.
I read this in Tamil in my pre-teen days. Made a great impact. Did not know much about the Russian authors. But had access to a large number of them -- in Tamil.
The story is set near the second World War and shows how a man who lost all gets back to rebuilding it.
This was the first `serious' story I read and started me off on Chekov, Gogol, Gorky and of course Tolstoy
"The Fate of a Man" is a gripping story that dug its way to my very soul, showing me that Sholokhov was truly a brilliant writer. However, it is saturated with Soviet propaganda, which is the point of the story - not the emotional aspects. I recommend this story, but make sure you have not had recent misfortunes, because his language will get to you... Be sure to look for propaganda overtones; state worship; socialist realism.
Some of Sholokhov's language that is particularly touching:
"A light wind carried the eternally young, faint scent of earth that has recently been freed from the winter's snow."
"It was the first really warm day of the year. But it felt good to sit there alone, abandoning myself completely to the stillness and solitude, and to take off my old army ushanka..."
"His eyes were like the stars at night after a rain!"
Sholokhov's tales are absolutely crude, not grotesque, but too heartbreaking, real. He has a unique style, I really can't compare him to any other Russian author, and that makes him special. Within the social and political context that the author and his words had, Sholojov becomes a voice of the people and the feeling of the struggle. Some texts are complex, mixing beauty and death in a way that breaks your soul. "The mole" made me feel sick, depressed, in deep tears. Actually they are very hard texts to read, but profoundly beautiful.