Kōbō Abe (安部 公房 Abe Kōbō), pseudonym of Kimifusa Abe, was a Japanese writer, playwright, photographer, and inventor.
He was the son of a doctor and studied medicine at Tokyo University. He never practised however, giving it up to join a literary group that aimed to apply surrealist techniques to Marxist ideology.
Abe has been often compared to Franz Kafka and Alberto Moravia for his surreal, often nightmarish explorations of individuals in contemporary society and his modernist sensibilities.
He was first published as a poet in 1947 with Mumei shishu ("Poems of an unknown poet") and as a novelist the following year with Owarishi michi no shirube ni ("The Road Sign at the End of the Street"), which established his reputation. Though he did much work as an avant-garde novelist and playwright, it was not until the publication of The Woman in the Dunes in 1962 that he won widespread international acclaim.
In the 1960s, he collaborated with Japanese director Hiroshi Teshigahara in the film adaptations of The Pitfall, Woman in the Dunes, The Face of Another and The Ruined Map. In 1973, he founded an acting studio in Tokyo, where he trained performers and directed plays. He was elected a Foreign Honorary Member of the American Academy of Arts and Sciences in 1977.
Kujutage ette, et te kaotasite nime. Just nii juhtus Kōbō Abe jutustuses. Peategelane ärkas hommikul üles pesi hambad ning suundus sööklasse hommikust sööma. Tõusin lauast, läksin kassa juurde ja sirutasin juba käe, et alatiste klientide kohta peetavasse arveraamatusse allkiri anda, kuid lõin äkki kõhklema. „Arvatavasti on see tingitud sellestsamast eriskummalisest tundest mu rinnas, „mõtlesin, suunates pilgu aknatagusesse tühjusse, ja märkasin aknaklaasil peegelpilti: seal ma seisan nõutuna, sulepea käes, ega suuda kuidagi meenutada omaenese nime. (lk 7) Enamgi veel, kodaniku nimi oli kadunud ka kõigist tema dokumentidest ja igalt poolt mujalt, kus tavaliselt inimene oma nime näha võib. Enamgi veel, tema tuttavad ei suutnud tema nime meenutada. Peale mõningasi sekeldusi sööklas ja töökoha pääslas õnnestus mehel mingi nimi ikkagi leida, kuid oli see siis tema oma või mitte, pole sugugi kindel. Sisenenud pääslasse, uurisin kõigepealt seinal rippuvat teadetetahvlit. Minu nimi pidi olema kolmandas reas, vasakult teine. Ja seal ta oligi: „S. Karma … „ kordasin masinlikult, tundmata vähimatki erutust või rahuldustunnet nagu tavaliselt, kui midagi meelde tuleb. Millegipärast näis mulle, et tegemist on eksitusega ja et see polegi minu nimi. Kuidas ma ka ei püüdnud end teadetetahvlile märgitud nime omanikuna tunda – miski ei aidanud. (lk 8-9) Pmts see ongi kõik, millest ma selles raamatus kindlasti aru sain, kõige ülejäänu osas kahtlen. Kōbō Abe sai selle jutustuse eest 1951. aastal Akutagawa-nimelise preemia, mis on üks Jaapani mainekamaid ja sealt siis ka laiema tuntuse kirjanikuna. Sõber, kes selle raamatu mille soovitas, ütles umbes, et „Kui sulle meeldib Kafka, siis meeldib see ka“. Lugesin äsja üle Kafka „Aruande akadeemiale“ ja mulle tundub, et Kafka on siiski oluliselt vähem krüptiline. Internetis keegi ütles, et kui tõsta Kafka absurdimaailm Alice Imedemaale, saame tulemuseks „Seina“ (see oli jutustuse algne nimi, samuti kogumiku nimi, millest lugu tõlgitud). See väide tundub mulle õige, sest midagi veel sürreaalsemat on raske ette kujutada. Väga kiire kulu ja kõige kummalisemaid sündmusi otsast otsani täis tekst. Kaamel ja vaenulikud riided, kõrb, mannekeen ja absurdne kohtuprotsess. Hingetõmbepausideta. Millest. Eks ikka identiteedist ja üksindusest, üksikisiku põrkumisest ühiskonnaga. Õigusest ja õiglusest, idealismist, materialismist ja kindlasti veel millestki. Võib-olla nt sildistamisest aga tavapärasest erineva nurga alt. Et kui me tavaliselt kurdame, et sildistamine on iu, siis mis juhtub siis, kui sildid hoopis ära kaovad. Loos varastab isiku nime tema visiitkaart, kuid mulle tundub, et ehk pole tõlge päris täpne. Mitte et kivi tõlkija aadressil, ma nii täpselt ei tea. Aga proovisin loo ümber mõelda nii, et härra S. Karma poleks kaotanud mitte nime vaid näo ja siis tundub mulle justkui arusaadavam. Kuidagi identiteedist … Mis mulle selle teksti juures päriselt meeldis, oli see, et nii pöörane, kui see ka pole, absurdne otsast otsani, on selle lugemisel tunne, et kõik on õige, loogiline. Ei ole naljakas, loed ja elad kaasa ja ah-ah ja oih ja kurat küll. Ja siis paned raamatu käest ja mõtled, et … no mida :)
Будто альбом Харуоми Хосоно, воплощенный в тексте вместе с наследием традиции абсурда в стильном Японском антураже. Кроме того прямая критика общества с марксистской точки зрения. И это к тому же ранняя работа Абэ.
I was really attracted by Kobo Abe's story, with a mysterious situation happening suddenly, and believable and unique character's in reality. I decided to read this book because I read another book written by him, The Woman in the Dune, and I was interested in that.
This book consists of three parts, which are Crime by S. Karma, Raccoon Dog from the Tower of Babel, and Red Cocoon. Additionally, last part consists of four short stories.I think Raccoon Dog from the Tower of Babel is my most favorite story in this book. This is so mysterious and fascinating that I cannot help reading for hours. And I was made to think what raccoon dog means and what the author's intention is. The main character is Mr. Anten , who is poor poet and likes to imagine and plan scientific devices looking at women's legs in the park; such a strange man. One day, a strange animal like raccoon dog , but which cannot be described as any animal, appeared in front of him and stole his shadow, which means the disappearance of his existence. Then, he was taken out to another world by that animal on a flying coffin where many raccoon dogs lived. That world is where a person's concrete shape, a raccoon dogs, is made from each person's imagination. He could not adapt himself to that strange world, but he could escape from there using the scientific device in his mind. The most interesting point of this story is author's main idea, which is ‘ a person's imagination appears in front of her/him as “ one creature ” which has mind, and can control the person. In this story, imagination dominates the human because that is the very thing that a person wants to do. I guess it is following the concept of surrealism, which makes much of a deepsyche. In my opinion, something which is not visible can take shape in reality. There is nothing more fascinating than this, I think! I haven't read such a story before, so it's a new experience for me.
I love all the stories in this book though I cannot completely recommend them. Kobo Abe's stories always would take out not only me, but also you to different places. I think he creates very strange, but interesting worlds.
I read this book in Japanese-but I think there is an English language version available, too.
(in realtà questo l'ho letto per una specie di sfida/prova: leggere per intero un libro in giapponese di una certa consistenza senza mai mettere mano al dizionario; ma proprio mai mai mai; sono partito in quarta e tutto baldanzoso e le frasi che scorrevano veloci come file scaricati su una connessione ad alta velocità... ma poi, come quando in montagna si sale per una china non proprio erta ma tanto lunga, ho cominciato ad avvertire alcune piccole asperità e cedimenti... e alla fine, nel complesso, posso dichiarare che è stata proprio una faticaccia boja; però l'ho finito; anche se a leggerlo in traduzione ci avrei messo due o tre giorni, mentre arrancando sui paragrafi in lingua originale ho durato quasi due settimane di tempo, postfazione compresa; la cosa più frustrante è quando si deve tornare indietro, e leggere e rileggere due o tre volte le stesse frasi che non afferri, perché la grammatica è un po' ingarbugliata o, peggio ancora, non sai i vocaboli; la cosa più piacevole è vedere come il cervello va a ricostruire passettin passettino i significati di quei vocaboli mai visti aggrappandosi ai diversi contesti in cui li trova immersi: e sembra quasi di sentire, dentro al cranio, dendroni, assoni e sinapsi che riconfigurano le proprie reti generando nuovi percorsi sino a quel momento ancora inauditi; o qualcosa del genere)
Quarto libro di Abe Kobō che vo a leggere nella mia vita. Raccolta di racconti. - Il primo, S. Karuma-shi no hanzai ("Il delitto del signor S. Karma") è una kafkata spudorata, almeno come idea di base (ma con qualcosina di Gogol'). Un omino si risveglia al mattino e scopre... di essere diventato uno scarafaggio? No, di aver perso il proprio nome. Segue lunga serie di eventi assolutamente sconclusionati: il biglietto da visita (sic!) del protagonista, in forma umana, prende il suo posto nella vita di tutti i giorni, fregandogli appartamento, lavoro e donna; il protagonista risucchia nel proprio petto (sic!) la foto di un deserto vista su una rivista; allo zoo rischia di risucchiare allo stesso modo pure un cammello; lunga descrizione di uno strano processo (che fa un po' Alice nel paese delle meraviglie) al protagonista; i vestiti del protagonista gli si ribellano, lasciando intuire che ci sia una guerra in corso tra materia organica e inorganica; la donna del protagonista diventa un manichino, o forse un mezzo manichino, non è ben chiaro; alla fine il protagonista si trasforma in una parete in mezzo al deserto (sic!). Voto? Mah, due stelline scarse. - Akai mayu ("Il bozzolo rosso"). Uno dei racconti più celebri di Abe. Brevissimo: un uomo non sa più dove tornare a casa, e si trasforma in un bozzolo cavo, diventa lui stesso una cosa, ma senza poter più abitarvi dentro. Mah! - Diluvio ("Kōzui"). Questo sembra quasi fantascienza. Ma Abe non è nuovo a contaminazioni con la fantascienza, basta leggere tre suoi racconti pubblicati in italiano (Tre metamorfosi) che, anche se la critica "seria" non vorrà mai ammetterlo, sono fantascienza pura. Diluvio, dicevo: poveri e oppressi si trasformano in liquido semovente che filtra dappertutto, dotato di straordinarie caratteristiche e in grado di uccidere (Blob?). Vendetta contro i ricchi. Un novello Noè prova a salvarsi con la sua Arca, ma fallisce. E l'umanità si estingue. Non male per la capacità di estrapolare con intelligenza e fantasia le tante conseguenze dello spunto iniziale (la liquefazione degli uomini), e per il finale molto nero e impietoso. - Il gesso magico ("Mahō no chōku"). Il solito protagonista anonimo si ritrova con un gesso (non sa nemmeno lui da dove gli sia piovuto) che materializza ciò che disegna sulla parete; gli oggetti materializzati spariscono se esposti alla luce del Sole, un po' tipo i vampiri. Interessante per i tentativi disperati del protagonista (un poeta povera: Abe stesso?) di sfruttare la cosa e di come arrivi a fregarsi con le proprie stesse mani. Fine pessimista ma anche un po' lirico. Raccontino non eccezionale, ma gradevole. - Imprenditoria ("Jigyō"). Breve resoconto-presentazione sulle attività di un certo impresario che si occupa di vendere salsicce di carne umana all'insaputa dei clienti. Inquietante e volutamente sgradevole al punto giusto, con un retrogusto chiaramente swiftiano. Lettura non facilitata dall'ampio uso di termini tecnico-burocratico-imprenditoriali. Sarebbe interessante da tradurre... - Il tanuki della Torre di Babele ("Baberu no tō no tanuki"). Il migliore della raccolta. Parecchio simile al primo, ma più lineare e leggero, e denso di spunti fantastici di notevole impatto immaginativo. Al protagonista, che ama trascorrere le sue ore al parco a estrarre equazioni dalle gambe delle donne di passaggio (sic!) viene rubata l'ombra; al che diventa invisibile; in seguito arriverà alla Torre di Babele, dove, tra Dante e André Breton, conoscerà Jehova (sic!) il quale gli spiegherà di essersi rifugiato in paradiso per sfuggire allo sguardo degli uomini i quali hanno edificato la Torre di Babele per perseguitarlo. Come dicevo, questo è il miglior racconto della raccolta, non fosse per qualche infiltrazione di riferimenti letterarî colti che rischiano di far rinchiudere tutto in un gioco intraletterario un po' otakuistico. Ma forse al tempo in Giappone si parlava di scrittori surrealisti come oggi si parla di calcio. Chissà. Comunque dovrebbe essere davvero bello poter tradurre 'sto ultimo raccontino... se qualcheduno volesse pubblicarlo... (segue silenzio)
Nel complesso? Difficile valutare qualcosa letto con fatica in lingua originale. Gli do due stelline perché, a conti fatti, il primo racconto trascina parecchio in basso il volume, e quelli migliori, anche se si sforzano molto, non riescono a far da contrappeso sufficiente.
Comunque ho trovato dei notevoli paralleli col cinema di Oshii, specie quello dei primi tempi: riferimenti biblici (Noè, Babele, ecc.), personaggi senza nome o identità, scenarî desolati, ricerca di un senso che non c'è, ecc. Ma magari sono tutte somiglianze che m'immagino io.
(...hai letto tutto il commento? fino in fondo? bravo/a! ci ho messo un bel po' a scriverlo, ma se sei arrivato/a fin qui evidentemente ne è valsa la pena...)
Kobo Abe's stories are about individuals confronted with an event or power beyond their control which change their lives completely and put them in an unknown world where they have to fight back to regain their autonomy. A man who has lost his name and is now put on trial where no one knows what he is being tried for; a man whose shadow has been stolen by a racoon and who now has to die at the Tower of Babel; a man wandering around looking for his home, who turns into a cocoon where he finally finds his home; a hermit drawing his own world with a piece of chalk on the wall; people everywhere turning into liquid and sausages...
Written shortly after the World War II, these stories can be seen as a metaphor of a war laying waste to the world, reducing individuals into a deplorable state where they must make sense of the nonsensical. I appreciated Kobo Abe's language, witty and serious at the same time, exploring profound themes full of allusions to the Western culture. His stories leave one with more ambiguity than certainty so that the reader can interpret them according to their own individuality.
"I'm walking alone at dusk, asking myself the same question tens of thousands of times: so many houses line up these streets, why is it that not one of them is my home?.."
This work was written over 50 years ago and won the Akutagawa Prize, the gateway to success for Japanese writers. At the time, it seemed like quirky, new-world literature. Kobo Abe graduated from the University of Tokyo with a degree in medicine and was reportedly chosen to become a writer instead of becoming a doctor. Those days were bright days with hope that everything would be new. However, when I read this work again, I transcribed a lot of old-fashioned problems. It turns out that there was an old problem in what seemed so new, familiar and interesting at first glance. I’m re-evaluating.
Alors que j'ai été très confondu par "Les Crimes de M. S. Karma", il m'a aussi beaucoup plu. Je ne me souviens de rien de "Le cocon rouge", mais "La craie magique" était charmant et créatif. "L'inondation" faisait partie d'une de mes meilleures lectures de 2025, dans sa façon. "Les affaires" me rappellait beaucoup de Edgar Allan Poe, avec un aspect satirique. Finalement, "Le tanuki de la tour de Babel" m'a complètement perdu après le premier acte. Ce qui va dire, quand le tanuki est monté sur le cercueil, j'ai perdu intérêt, et la partie "Alice dans le pays de merveilles" ne m'a à peu près pas interessé.
In the Wall, Kobo Abe takes you from our regular daily world into a sort of Alice in Wonderland where everything changes. The stories contained in the book mostly talk about loss of self in various ways. I for the most part enjoyed it, but the bizarre level is high. My favorite story within the book was 魔法のチョーク. The Japanese level was quite challenging, but Abe has an ability to paint scenes through his words that are quite striking. If you appreciate books that really make you think differently about the world and don't mind some weirdness, I think it is a worthwhile read.
Pas si simple à lire Recueil de nouvelles japonaises un peu surréalistes - dans la vibe à Kafka, Boulgakov etc. Ma nouvelle préférée du livre : La Craie Magique Les autres moins fan..
My second helping of Kobo Abe's surreal fiction. Compared to The Woman of the Dunes, I found this a lot more enjoyable, perhaps because it pandered to my childlike curiosity about random worlds that don't make sense. Whatever crazy stuff happened, I was always on the edge of my seat, dying to know what came next.
The motif of the wall is particularly well explored. A lot of things that seemed strange at first started to connect the more you think about the stories in relation to each other. Speaking of which, The Crime of S. Karma and The Raccoon Dog of the Tower of Babel read like two narratives going in opposite directions, providing answers to either side's questions. Thanks to those opportunities for making my own connections, I felt very engaged as a reader, as if I was not merely reading a book but experiencing something more interactive.
If you throw in Kafka into the absurd world of Alice in Wonderland, you get "The Wall" by Kobo Abe. The protagonist wakes up without his name and gets himself into all sorts of strange, nonsensical story involving a camel, an absurd trial, and a desert inside himself where a wall grows.
The novella won the Akutagawa Award—one of the most prestigious literary awards in Japan—but I was definitely NOT impressed. Not being a fan of absurd literature, I didn't find the storyline to be very engaging.
I did, however, like the short story, "The Magic Chalk" where the hungry artist finds out he could create real food by drawing it, but the rest of this collection was not something you rave over.