- «مع هشام تصير الترجمة عملًا مرهِقًا مدققًا خاليًا من الثغرات، خاصة مع لغته العربيَّة الممتازة». أحمد خالد توفيق
أعدُّ نفسي متخصصًا في ترجمة كلِّ ما يتعلق بأدب الفانتازيا والخيال العلمي والرُّعب، ويحتوي في الآن نفسه على قيمةٍ أدبيةٍ ما وشخصياتٍ تجذب الاهتمام ويُمكن للقارئ أن يتفاعَل معها، والنصوص المتنوِّعة التي ستقرأها في صفحات هذا الكتاب جزءٌ من تجربتي التي أقدِّمها لك كي تطَّلع وتحكم عليها، بعضها لكُتَّاب معروفين من المحتمل أنك لم تقرأ لهم شيئًا، والبعض الآخر لكُتَّاب ربما لم تسمع عنهم على الإطلاق، وإن كانت لهم كتابات قيِّمة تستحقُّ أن تُتَرجم، بالإضافة إلى نصوصٍ أخرى كتبها فنَّانون ومخرجون مشاهير ولم تعرف طريقها إلى العربيَّة من قبل؛ وكلها اختيارات تمَّت بعناية كي أقدِّم لك وجبة شهيَّة أصنافها منتقاة من هنا وهناك لتستمتع بقراءتها كما استمتعتُ بترجمتها.
- «ترجمة بنت لذين ملهاش حل!». بلال فضل
- «أي كتاب يحمل اسم هشام فهمي هو كتاب يستحقُّ الاقتناء حقًّا، ليس لأن ترجمته هي إلى الفن أقرب فحسب, بل لأن اختياراته ذاتها لا تدلُّ إلا على ذوقٍ يضاهي موهبته». تامر إبراهيم
دائمًا ما تعجبني ترجمة هشام فهمي واختياراته، في هذا الكتاب لازلت على استمتاعي بترجمة هشام فهمي.. بينما اختياراته لم تكن موفقة دائمًا.. أعجبني هيو لاري كشخصية بعد أن أعجبني كممثل للشخصية التي دخلت التاريخ د.هاوس، عرفت أن وودي آلان شخصية غريبة في ذاتها، ليس كصانع أفلام أو ممثل فحسب.. أجج انبهاري بكافكا، ثبّت شعوري المضطرب تجاه تشاك بولانيك، جعلني أرغب بالقراءة للمدعو لافكروفت أكثر وليت هشام يترجم لنا عملاً كاملاً له ،
ستيفن كينج كاتب جيد.. ليس إلا.. أريد أن أقول جيد، وقصة "أحشاء" الأخيرة مقززة جدًا، بل مقبضة.. ولكنها ممتعة في الوقت ذاته.. ذكرتني برائعة بازوليني المتوحشة الرهيبة: salo'
الفيلم الذي يجعلني أتقيأ.. أحلامي أن أمتلك من الشجاعة لأن أكمله مرة.. كما أكملت قصة أحشاء بصعوبة بالغة!
لازلت في انتظار "المترجم 3" و "المترجم 4" و "المترجم 5" إلى آخر السلسلة
انتهت المجموعة و اللي كانت أقوي بكثر من المترجم 1 تحذير للناس اللي هيشدهم فضولهم للمجموعة دي، تقريبًا أغلب قصص المجموعة دي و أغلب قصص المترجم واحد بيكونوا المجموعة الجديدة الشبح الذي جاء يعتذر. دلوقتي انا مش عارف المترجم أعطي تحذير لقراءه عشان يتفادي ان الناس تشتري الثلاث كتب ولا عمل نفسه من بنها و هو اصلًا من اسكندرية لان كلها فلوس يعني. بس اللي شفته ان مفيش اي تحذير في صفحة الشبح الذي جاء يعتذر عالجودريدز الحقيقة بعد قصص واحد مقرف في نفس الكتاب ولا عنده أسلوب ولا قدرة علي الكتابة ولا قدرة علي كتابة قصص ولا خيال ولا اي حاجة اصلًا محطوطله ثلاث قصص كل واحده نص صفحة بالعافية في نص الكتاب، عبارة عن قرف فقط كنت هدي للمجموعة 3 نجوم هذا مع العلم ان عجبتني جدًا قصة تشاك بولاناك اللي في آخر الكتاب و اللي هي مقرفه أكثر بس علي الأقل بتقدم حاجة جديدة بتقدم أسلوب فيه فن و لكن باقي قصص المجموعة ممتازين فمحبتش اظلمها علي سوء إختيار إستخدام قصص الأخ جورج كارلن اللي هو كوميدي ممتاز بس المفروض ميمسكش قلم يكتب قصص تاني، مش هقول ميمسكش قلم أصلًا بس عشان بحب محتوي الستاند اب كوميدي بتاعه. المجموعة المرة دي درر لنيل جايمان و تشاك بولاناك بشكل رئيسي و تيم بورتون. و كمان في نوفيلا او قصة قصيرة لو حابب تسميها بقي لشيرلوك هولمز لو أنت من أصحاب البطون الضعيفة بلاش تقرأ قصة تشاك بولاناك اللي هي قبل الأخيرة في الكتاب بعنوان أحشاء، بس ممكن تقرأ مقال الكاتب عنها و هو بيوصف ان 67 شخص أغمي عليهم و هو بيقرأها عليهم في مكتبات عامة. أنا عملت ريفيوهات عديدة مفردة علي القصص اللي لها صفحات بالفعل علي الجودريدز هنا. بس حقيقي إختيارات ممتازة من هشام فهمي هذه المرة. و اللي اكتشفت ان مش ناقصني من ترجماته غير الناجي الأخير لتشاك بولاناك !
في يومين فقط التهمت هذا العدد التهامًا، وأقول "العدد" لأني أحب أن أتصور أن "المترجم" هي مجلة تصدر بشكل غير دوري، لأننا - للأسف - لم نعد في زمن المجلات. أظن أن العدد الثاني من المترجم جاء أطول وأفضل بشكل ملحوظ من الأول، وهذه هي فائدة المجلات، فهي - عكس الكتب - تتحسن مع الوقت والنضوج.
شدتني معظم النصوص، وأولها مقدمة هشام فهمي نفسها. النصوص الأكثر تميزًا بالنسبة لي كانت: بَعد - رون كولنز (رائعة!) أسماء الله التسعة بلايين - آرثر سي كلارك قصة حب - تشاك بولانيك طعامنا - نيل جايمان (وهذا العدد يأتيكم برعاية بولانيك وجايمان بشكل أساسي!) نظرة على الجريمة المنظمة - وودي آلن شجر ميت - جو هيل (قصة ممتازة) كابوس ما قبل الكريسماس - تيم برتون (المجهود المبذول لإحكام القوافي كان مثيرًا للإعجاب، وجعلها أفضل كثيرًا من قصيدة فنسنت لبرتون المترجمة في نفس الكتاب) الثمن - نيل جايمان أحشاء - تشاك بولانيك (ترددت كثيرًا قبل ذكرها لأني لا أنصح أي أحد بقراءتها لكن من الممكن قراءة المقال المترجم عنها بعدها وأخذ القرار بالقراءة بعد ذلك!)
الفقرات الأسوأ كانت: هل سنقلب صفحة الكتب - ستيفن كينج ذكريات عن مايكل جاكسون - ستيفن كينج (كلما عرفت ستيفن كينج أكثر كلما تأكدت تمامًا من أنه يمكن أن يكون غبيًا فعلا!) ذكرى - هوارد فيليبس لافكرافت (وأنا من أشد المتحمسين للافكرافت لذا تدهشني اختيارات هشام فهمي لنصوص هي من أسوأ ما كتب الرجل تقريبًا!) الأطلال المستديرة - بورخس ثلاث قصص قصيرة جدا - جورج كارلن أعراض جانبية - ستيف مارتن بوسايدون - كافكا بروميثيوس - كافكا
إجمالًا استمتعت للغاية بتلك الجولة السريعة في أعمال تشاك بولانيك ونيل جايمان والآخرين، وسأنتظر مطالعة العدد الثالث من مجلة المترجم عندما تسمح الظروف. شكرًا هشام فهمي.
الكتاب الثانى لهشام فهمى الذذى يقوم فية بترجمة بعض القصص و المقالات القصيرة لأشهر الكتاب و بعض السينيمائيين
الكتاب مثل الجزء الاول يحتوى على مجموعة متنوعة من الموضوعات والقصص بعضها جيد و البعض الاخر دون المستوى
اعجبنى القصص التالية قصة حب اسماء الله التسعة بلايين دعم سلبى فضيحة فى بوهيميا -قصة قصير من قصص شيرلوك هولمز حياتى عن شفتي براد بت كابوس ما قبل الكريسماس-عن فيلم بنفس الاسم لتيم برتون الخاسر الثمن
اغلب القصص كانوا لتشاك بولانيك ونيل جايمان
القصة الاخيرة "أحشاء"قصة خارج التقييم من النوع الذى لن تنساة طوال حياتك حتى انة فى نهاية الكتاب يوجد جزء خاص بتأثير هذة القصة على القراء
رائع جدًّا.. الصراحة أني لم أتوقع مستوى أقل من هذا مع هشام فهمي، ترجمة بارعة، واختيار موفق للقصص، 36 قصّة ومقالًا كرهت منهم اثنتان كراهية الجحيم. "ثلاث قصص قصيرة جدًّا" مقرفة جدًّا، وكان حريًّا بالمترجم التحذير من قراءتها مع الأكل أو الشرب -_-، أما "أحشاء" فهي مروعة بجميع الطرق، لا أظنني سأقرأها ثانية، وأتمنى أن تتلاشى من رأسي إلى الأبد. أحببت جدًّا قصص تشيكوف وكافكا على قلتها، وأصبت بالجنون مع "فضيحة في بوهيميا" لآرثر كونان دويل، لأني مهوَّسة بشخصيتي شيرلوك هولمز وآيرين أدلر اللتين تمَّت مُعالجتهما في المسلسل البريطاني الأخير، بطولة بينديكت كومبرباتش. رغم إحباطي لأن القصة الأصلية قصيرة وصغيرة للغاية عمّا رأينا في المسلسل، لكنني أحببت نهايتها ربما أكثر من المسلسل؛ كان جميلًا أن شيرلوك قد هُزِم ولو مرة واحدة أمام امرأة أجبرته على احترام عقلها، بدلًا من المعالجة التي جعلته إلهًا لا يسهو أبدًا في "شيرلوك". المجموعة كلها ممتعة جدًّا، وكانت خير رفيق في فترة الامتحانات العسيرة، حيث لا وقت لمسلسلات أو روايات، بل مجرد راحة قصيرة مع مشروب أو وجبة خفيفة، وقصة قصيرة.. لقد رفَّهت عني في وقت لعين. استوقفني نقل المترجم لكلمات أجنبية رغم وجود مقابل لها في العربية، بجانب استخدام مفردات عاميّة في ظل وجود لفظة فصحى مفهومة ومعبرة، لاسيما في عنوان "تذكرة اللوتري"، لماذا لم تترجم إلى "ورقة اليانصيب"؟ لماذا "الليبيدو" ولدينا مصطلح "الرغبة الجنسية"؟ لماذا "جيصات" وليس "ضرطات"؟ بحثت عنها في المعاجم ولم أجدها، هل قيلت بلفظة عامية تقترب من السوقية في النص الأصلي، فكتبت بما يقابلها؟ شكرًا لهشام فهمي، وأرجو أن أقرأ بعض الكلاسيكيات من ترجمته.
تجربة شديدة الإمتاع، افتقَدَت تحديد المصدر الذى تُرجمَت منه النصوص (اسم الكتاب/ المجموعة القصصية/ المجلة/ الموقع الألكترونى) إلى جانب اسم الكاتب، وهو ما حَرِصَ المترجم عليه فى الكتاب الأول وأغفله هنا. الاختيارات ممتازة وإن غلب الشغف بنصوص تشاك پالانيك، وهو شغف محمود لأن لا أحد مهتم بترجمة پالانيك للعربية حالياً غير هشام فهمى باستثناء ترجمة د. أحمد خالد توفيق لـ "نادى القتال" (وكانت ترجمة جيدة لولا إصرار المترجم على منهجه فى سلسلة "روايات عالمية للجيب" وحذفه لأجزاء من الرواية حملت أفكاراً إلحادية) ولأن پالانيك يستحق. لذا فعشمنا فى ربنا كبير ان هشام يركز على أدبه ويخرجلنا مجموعاته القصصية لأن لو حَد لعب فيها غيره ممكن يفسدها، كما أن لو أحد حول رواياته المجنونة شديدة الخصوصية لأفلام سنيمائية غير ديڤيد فينشر هيبوظها.
كيف يقيم مثل هذا العمل؟ هو ليس رواية ولا قصص لمؤلف واحد لكي أقيمه. هي قصص وأشعار ومقالات لعدة كتاب يجمعهم شيء واحد: أن مترجمهم واحد. فلا نستطيع تقييم الأعمال لأن فيها الجيد والمتوس�� وربما الردئ. ولا نستطيع تقييم الاختيار لأن المترجم حر فيما يترجمه. ولا يصلح أن نقيم الترجمة لأن الترجمة الجيدة لا تعني بالضرورة أن العمل جيد والعكس صحيح. لكن الفكرة ذاتها تستحق التحية خاصة أن حركة الترجمة ضعيفة حد الموت لذلك فظهور عدة أعمال مترجمة في كتاب واحد تعرفك على الأقل على مجموعة كتاب ربما لم تكن تسمع عنهم.
لا تزال ترجمة هشام فهمي مميزة كما هي العادة، لكن إختياراته هنا لم ترق لي كثيراً، كما أن العديد من النصوص سبق لي قرائتها على صفحة المترجم مما أفقدها طزاجتها. أكثر النصوص التي أعجبتني هي : تذكرة اللوتري لتشيكوف، من النسيان للافكرافت، الشبح الذي عاد ليعتذر لبولانك، والثمن لنيل جايمان.
بَعد، رسالة الإمبراطور، أسماء الله التسعة بلايين، من النسيان، الأطلال المستديرة و أخيراً اختيار نص "ما تعلمته عن المستقبل بعد قراءة ١٠٠ رواية خيال علمي" كان مثير للدهشة و الموضوع نفسه كان غير متوقع بالنسبة لي و بسطني
أما عن الأخ تشاك پولانك ف هو لسه مش عارف يتجاوز مرحلة أولاد-إعدادي-مُحبي-كل-ما-هو-مقرف-و-صادم if u know what I mean ! ممكن اسلوبه يبقى مُبرر في إطار قصة أكبر، بس بالجرعة دي، القرف كان مُبالغ فيه ...
وجبة "تحابيش" جيدة، عرفتني على عدد من الأدباء ندمت لتأخر معرفتي لهم حتى هذا العمر، ولن تكون مرتي الأخيرة مع ستيفن كينج، ونيل جايمان تحديدا. اكتشفت أنه ما زال بإمكاني أن أستمتع بحكايات الخيال العلمي والرعب غير الدموي، وتأكدت كذلك -بالمقارنة الصريحة- أن تشيخوف عظيم وأنني لن أتوقف عن إعجابي بعرضه لأفكاره في كل مرة يصادفني نص له كأنها مرتي الأولى معه.
الكتاب التاني من المُترجِم، وجبة أكبر وأكتر دسامة من الأولاني، ترجمة ممتعة جدًّا لقصص مُنتقاة بحرص عن طريق هشام.. حتلاقوه في معرض الكتاب فمتفوّتوش اقتناؤه
الترجمة عظيمة جدا و اختيارات موفقة جدا - بغض النظر عن ان البعض منها كان فيه قصص مقززة مجنونة و المترجم نجح انه يوصلها بنفس معناها - .
المفروض الكتاب يتسمي قصص لتشاك بولانيك و نيل جايمان و شوية ناس تانيين :) الاتنين من اكتر الكتاب اللي حبتهم عن طريق هشام فهمي المترجم و هو يعتبر حلقة الوصل مابينا و ما بين أدبهم و يا ريت يترجملهم اكتر من كده كمان ، اتعرفت ف الكتاب ده علي ناس تانيين طبعا مكنتش اتخيل اني ممكن اقرالهم ف الوقت الحالي زي كافكا و تشيكوف و بورخس - اللي قرأت قصته اكتر من مرة و مفهمتهاش برضه :/ - ، و آرثر كونان دويل - اللي كنت معجب بالقصة اللي هنا جدا و كنت معتقد ان النصوص بتاعته أقل من السينما بس النصوص طلعت بالفعل تضاهيها ف العبقرية و اكيد هقراله حاجات تانيه - و غير ناس كتير مكنتش اتوقع انهم كاتبوا حاجات و اترجمت زي هيو لوري و وودي آلن و تيم برتون و غيرهم , و اعتبر نفسي مدين ليه انه خلاني أقرأ للناس دي و فتح عيني ع عوالم مكنتش متوقع إني هقرأ فيها و ناس أني أوصل لكتاباتهم .
هشام فهمي بالفعل اثبت انه مترجم متمكن و هتلاحظ ده ف اختلاف اسلوب الترجمة و الالفاظ المستخدمة للتعبير عن شخصية كل كاتب بحيث انها تحمل روح النص الاصلي المكتوب بيه ، منتظر الكتاب الثالث بالتأكيد و باقي ترجمات هشام فهمي :)
يصحبنا هشام فهمى المترجم المحنك فى أدب الفانتازيا والخيال فى رحلة سريعة فى أدب البوب آرت مع عدة أقلام متعددة منها الكلاسيكى ومنها الحديث ومنها السينمائى ومنها غريب الأطوار ومنها الشعرى أيضا لتجد نفسك كالنحلة تتنقل من قلم لقلم لتشهد فى النهاية أن هشام فهمى هو واحد من أفضل المترجمين فى الوقت الحالى. ...
ستجد الكلاسيكية مع لافكرافت وبورخيس وكافكا وارثر كونان دويل و نرى جانب جديد من ستيفن كينج بعيدا عن رواياته من مقالاته الصغيرة وتستأنس الأسلوب الشعرى فى قصص تيم برتون المخرج المشهور ولا مانع من بعض السخرية مع وودى الان وستتعرف على أسماء جديدة فى أدب البوب آرت بالنسبة لك مثل آرثر كلارك وترى بيسون ولكن كان النصيب الأكبر فى هذا الكوكتيل الشهى أدبيا لنيل جايمان بقلمه المرعب وتشاك بولانيك صاحب رائعة نادى القتال بغرابة أطوار قلمه وشخصياته المعقدة وقصصه التى تحمل رعبا من نوعا آخرا ......
كتاب ممتع جدا قد يكون خير جليس فى يوم حار لا تغادر فيه المنزل وستجد نفسك منتهيا منه قبل حتى أن تغرب الشمس
Very educational for aspiring writers. أختيار ممتاز لمجموعة من القصص و المقالات الرائعة لكتاب من حقب و أفكار مختلفة و أن كان يجمعهم الخيال القوي. و استخدام جيد و قوى للغة فلم تكن ترجمة مملة أو غير لائقه فنقلت صوت الكاتب بأفضل ما يكون.
المترجم الكتاب الثاني_هشام فهمي: الحقيقة دي أول تجربة ليا مع هشام فهمي، لكن بعد ما خلصت القصة الثالثة أدركت إنها أكيد مش هتكون الأخيرة. الحقيقة اختياره من أول نص جميل، اللي هو حتي لو الترجمة معجبتكش، فإنت هتبقي ممتن ليه إنه قرر يترجم النصوص دي لينا أصلًا. المقدمة حمستني للقراية الحقيقة خاصة إن الكتاب ده عندي من فترة ومكنتش فاهمة أصلا مبدأتش فيه ليه، واختفي وسط كتب كتير، ولقيته بالصدفة كده فقولت أبدا فيه، والمقدمة قالتلي إني شكلي هتبسط بسبب خبرة هشام فهمي في الترجمة أصلا. (١) هل سنقلب صفحة الكتب_ستيفن كينج: رغم بساطته وتكراره من كتّاب وقراء كتير جدا إلا إني حسيت وأنا بقرأه إني حقيقي بحب ستيفن كينج. وطبعًا لتفق مع كلامه من هنا للسنة الجاية لأن موضوع الكتب اللي على موبايلاتنا واللابتوب بتاعنا ده بيخليني لما بقرأ نصوص زي دي بخاف من يوم بحسه بيقرّب جدا هنصحي فيه نلاقي مفيش كتب ورقية أصلا، وزي ما انا خايفة من يوم هنصحي فيه هنلاقي الrobots كائنات عايشة حوالينا، فأتمني مبقاش موجودة في المرتين. (٢)قصة حب_تشاك بولانك: القصة دي حلوة جدا، انا عمري ما قريت للكاتب ده اصلا بس كنت مستمتعة وأنا بقرأها واللي هو بضحك كده وببتسم ببلاهة، والترجمة في النص ده بانت في اختيار الألفاظ وانسيابية النص الحقيقة. (٣)طعامنا_نيل جايمن: الفكرة حلوة جدا والترجمة حلوة خالص وده نص كان نفسي يكمل ويبقي رواية اصلا، واول مرة أقرا للكاتب ده بردو بس حبيت النص الحقيقة. (٤) بَعد_رون كولنز: ممتعة وحبيت نهايتها جدا وديما بحب الكلام عن الفضاء والميكانيكا حتى لو مش بفهم نص الكلام. (٥)رسالة الإمبراطور_كافكا: الله، حبيت جدا القصة والترجمة قدرت توصل حلاوتها الحقيقة جدا. (٦)أسماء الله التسعة بلايين_آرثر كلارك: النص ده من أحلي النصوص اللي أنا قريتها في حياتي، فكرته وتفاصيلها مختلفين تماما وحبيتهم جدا. (٧)فينسنت_تيم برتون: حلو جدا جدا النص ده، وترجمته حلوة حقيقي، وانا ممتنة لحد دلوقت جدا لهشام فهمي على ترجمة النصوص دي. (٨)ذكري_ه ب. لافكرافت: الترجمة حلوة جدا بس النصوص دي على قد حلاوتها مبفهمهاش أحيانا. (٩)الليلة 1001_آلكس شفارتسمان: أنا مقريتش كتاب ألف ليلة وليلة بس كان نفسي النص ده يطول ويخليني اشوف قصة اللي كانت بتحكي وبطلت حكي نفسها. (١٠)دعم سلبي_تشاك بولانك: تاني نص ليه في الكتاب والحقيقة حلو جدا.حلوة فكرة إزاي أغلب الناس بيصنّفوا الأفراد اللي بيشوفوهم في المترو أو المواصلات لمرة واحدة في العمر بالشكل، تصنيفات كلها سطحية في الغالب بتفقِد معنى الإنسانية فيهم، وإزاي التصنيفات دي بتودينا لتوقعات وأفكار في الغالب بتطلع خالية تمامًا من الصحة. (١١)تذكرة اللونري_أنطون تيشكوف: الحقيقة إني بحب تشيكوف جدا والنص ده عظيم عشان بيوصف حرفيا يعني إيه توقعات سواء كانت إيجابية أو سلبية، وإزاي التوقعات بتأثر في مشاعرنا وأفكارنا حتى لو جتلنا فرصة ندرك فيها قد إيه هي مش بتمت للتفكير المنطقي والواقع بصلة. (١٢)رسائل من الباطن_أ.ت.جرينبلات: لطيفة القصة جدا الحقيقة. (١٣)لا تسأل جاك_نيل جايمان: فكرة القصة لطيفة جدا وممتعة. بحب أوي القصص اللي ليها جانب مرعب بس مرتبط بالتشويق مش بالدم والمشاهد اللي كتير تخيلها بيكون مقزز. (١٤)بوسايدون_كافكا: كتابة كافكا صعب تتوصف الحقيقة بس ترجمة هشام فهمي ليها عجبتني. فكرة أصلا الكلام عن إله البحار اللي تحسسك إنه زيك بيعاني ومش سعيد، وإنه ميقدرش زي الإنسان يتخلّى عن وظيفته، وإنه زي ناس كتير مننا مستني نهاية العالم عشان يبقي في البحر ويتسمتع ولو للحظة أخيرة بالحاجة اللي بيحبها. الأساطير الإغريقية الحقيقة عظيمة ومادة خام مذهلة للقصص والروايات. (١٥)ثلاث قصص قصيرة جدا_جورج كارلن: الحقيقة إني مش من محبي الأوصاف اللي ممكن تقلب البطن، بس لسبب ما رغم النفور من ربط المخاط والخراء بالقصص حسيت فيها حاجة مختلفة يمكن كان ممكن افهمها لو القصص طولت. اول قصة بتاعة القبعة المخملية عجبتني حقيقي رغم اني مفهمتش معناها اوي، لكن حبيت اختلاف نهايتها. (١٦)فضيحة في بوهيميا_آرثر كونان دويل: أنا لو قولت من هنا للسنة الجاية عن سعادتي بالنص ده مش هديله حقه. أنا شوفت مسلسل شيرلوك بس وانا بقرأ النص ده أدركت إزاي أنا فايتني متعة كبيرة جدا إني لسه مقريتش أعمال الكاتب اللي اخترع شخصية من أعظم الشخصيات الخيالية، واللي أنا مش مصدقة إنها خيالية على الإطلاق. ممتنة جدا لهشام فهمي تاني على مجموعة النصوص اللي كلها أحلي من بعض دي. (١٧)الكعكة المسمومة_تِري بيسون: الله، إيه العظمة دي؟ أنا مبسوطة بالقصة دي لأنها واصفة كده الإعلام في العالم كله بكل أكاذيبه وخدعه، والكاتب بيفكّر الواحد بإن حتى الحاجات اللي ممكن نفتكرها تلقائية في المقابلات مثلا بنسبة كبيرة بتبقي معدّة ومجهزة من قبل. بس ياترى لو شخص بقي هو اللي بيمثّل الجنس البشري كله، هيبقي حاسس بإيه؟ هيبقي بيهزر زي البطلة، ولا خايف ومرعوب؟ (١٨)حياتي_نيل جايمان: قصة زي دي لو كل تفصيلة فيها كانت لوحدها كانت عملت قصة، فكرتها لطيفة جدا، ودايما بحب إن البطل يتكلم مع حد، مش بنعرف عنه غير تخمين الأسئلة من الإجابات اللي بيقولها البطل، وكان نفسي القصة تطول الحقيقة. (١٩)عن شفتي براد بيت_تشاك بولانك: "أنا وهؤلاء على قناعة بأن ثمة شيئًا ما سينقذنا، يحررنا، يجعلنا أفضل، يجعلنا أسعد. بالطبع يُمكنك أن تقول إن لا بأس بهذه الأشياء فقط بالنسبة لممثل، ممثل يلعب دورًا بالتحديد، لكنني سأقول لك: ومن منا لا يلعب دورًا"، نص عظيم عن التجميل الصناعي وهوسه، واضطرارنا كتير للانسياق وراء معاييره. (٢٠)أعراض جانبيَّة_ستيف مارتن: ده نص من النصوص اللي كنت أتمنى حقيقي أكون كتبتها، لأني من الأفراد اللي بيظهر ليهم الأعراض الجانبية لكل الأدوية، وبعانى مع بداية كل دواء أيا كان بيعالج إيه من الموضوع ده. (٢١)بروميثيوس_كافكا: دايمًا للنصوص اللي مرتبطة بالآلهة بريق خاص. (٢٢)اختراع علاء الدين_نيل جايمان: "كم هي غريبة الطرق التي ننقذ بها أنفسنا من الموت"، الحقيقة كل نص لنيل جايمان في الكتاب أحلي من اللي قبله، وكل قصة بيتضح إنه ماهر في نسج الحكايات. (٢٣)الأجراس_ج.برونسون: حبيت إنها مش قصة فرار عروسة من الفرح تقليدية، كنت هكتب إن القصص دي رغم تكرارها بتحزني بس اتبسطت إنها طلعت قصة فرار كل الناس ماعدا العروسة. (٢٤)الشبح الذي جاء ليعتذر_تشاك بولانك: النص ده لطيف جدًا، وأظن إنه حقيقي لو فهمت صح. إنا رأيي مش حاسم وقوي بخصوص الأشباح وغيرها دي زي تشاك بولانك، لكن مش بعرف أصدّق أغلب القصص، ومستنية حاجة تحصل تخليني أصدّق من غير أذى لشخصي أو للي بحبهم. (٢٥)نظرة على الجريمة المنظمّة_وودي آلن: لسه كنت شايفة فيلم goodfellas وكنت بrelate لكل كلام وودي آلن وأول مرة أعرف المعلومات دي رغم إن الأفلام عن المافيا ورجال العصابات مبتخلصش. الفكرة إني مش عارفة وودي آلن كان يعرف ده ولالا بس الناس بينبهروا حقيقي برجال المافيا، وحواليا ناس كتير بيتمنوا يبقوا زيهم، ودي حاجة مثيرة للإعجاب الحقيقة من الناحية النفسية للأشخاص اللي كانوا او مازالوا في عصابات أو أتمنى نفسهم يبقوا كده، أتمنى يكون فرويد حلل الموضوع ده في كتاب ما. (٢٦)من النسيان_ه.ب.لافكرافت: من الكتاب أقدر أقول إن نصوص لافكرافت مميزة جدا وتتعرف من وسط نصوص كتير الحقيقة. النص جميل ومختلف جدا. (٢٧)البلوز وانا_هيو لوري: فيه إيه ممكن يكون بحلاوة كلام حتى لو بسيط من ممثل هو من أقرب الشخصيات اللي اتعرضت علي التليفزيون لقلبي، ممثل house. نص لطيف وبشاركه حبه للبلوز جدا ولموسيقي الجاز وفي قوله عنإن اللي بيلعبوا جيتار قلقين لأني زيهم وعشان كده بلعب جيتار مش بيانو. (٢٨)شجر ميت_جو هيل: نص جميل وخلاني أفكّر في هل الشجر بيزعل زي الحيوانات والبشر، هب بيحس زينا مثلا؟ انا مؤمنة إنه بيتفاعل على عكس ما ناس كتير بتقول، بس هل ليه شبح؟ عموما ربط القصة اصلا بعاطفة بين شخصين عجبتني جدا. (٢٩)كابوس ما قبل الكريسماس_تيم برتون: جميل اوي النص ده وفكرته مختلفة، ومقدّرة مجهود هشام فهمي للحفاظ على القافية في الترجمة جدا. (٣٠)ما تعلَّمته عن المستقبل بعد قراءة ١٠٠ رواية خيال علمي_تياجو فورت: نصوص جميلة وذكية وبتوصف حاجات عايشين فيها دلوقت اصلا وحاجات انا زي الكاتب بفكّر فيها كتير خاصة بخصوص الذكاء الاصطناعي. (٣١)الأطلال المستديرة_بورخس: النصوص اللي مرتبطة بالمعابد بتسيب كده حاجة مختلفة في قلبي. النص عبقري وآخر جملة عظيمة كربط بين الأحداث ومن النصوص اللي كنت أتمنى أكون أنا اللي كتبتها بردو. (٣٢)امرأة الزهور_ريتشارد داولينج: الكتّاب اللي بيقدروا يتسخرجوا من لفظات زي "زهور" نص مختلف تماما زي النص ده يترفع ليهم القبعة والله. (٣٣)ذكريات عن مايكل جاكسون_ستيفن كينج: رأيي في مايكل جاكسون شبه رأي ستيفن كينج. احنا منعرفش التحرش بالإطفال حصل ولالا بس الراجل ده كان بيرقص ببراعة ومتعنّا وفِضل يمتعنّا لحد ما مات، وزي ما ستيفن كينج قال عنه "مايكل جاكسون كانت أكبر مشاكله إنه غريب الأطوار". (٣٤)الثمن_نيل جايمان: الحيوانات على عكس ما ناس كتير بتفتكر بتشيل عننا أذى كتير، وممكن تكون سبب للخير في حياتنا اصلا. (٣٥)أحشاء_تشاك بولانك:قصة مثيرة للجدل والرعب ومخيفة عشان حقيقية، واتخضيت حقيقي من تأثيرها على الناس، لكن هي دي الكتب زي ما قال الكاتب، وعشان كده بنقرأها. شكرًا من هنا للسنة الجاية للأستاذ هشام فمي على الكتاب الممتع لأبعد درجة، وأتمنى كتبه وترجماته متخلصش أبدًا.
This entire review has been hidden because of spoilers.
I don't like this type of books in general. I mean when a writer decides to write short stories or collect stories or essays by other Authors. It is, in most cases, boring to me.
But not this time.
Hesham Fahmy Really chose a great collection to translate. I've never felt bored for one second while I was reading the book. I learned about authors that I never heard about before, and now I want to read more stuff written by them.
The translation style is simply outstanding . It is a big part in why this book is so fun.
The icing on the cake for me was the inclusion of A Sherlock Holmes story, one of my favorite fictional characters of all time, and a short story written by Hugh Laurie , one of my favorite actors of all time, in which he talks about himself. YAAY \o/
Also that last story, GUTS, was one of the most disturbing things I've read in my entire life.