TG Lin291 reviews47 followersFollowFollowJuly 8, 2019這本書最令人「印象深刻」的是,中文翻譯的品質真的不怎麼樣。感覺上,譯者就只是急著想把原文給轉成中文交差了事,完全沒有想以順暢中文來書寫的想法。乃至於全篇中文讀來,時莊時諧,僅在一個段落中就帶著濃濃機械式的文風。至於專有名詞的中譯更是不像話,姑且不論譯者幾乎不依歷史圈內人的常用譯名,有時還特愛使用罕用漢字來湊發音(像大維齊爾的名字給人家取名叫「叟口魯」三個字是怎麼回事?)。近些年來,我常常讚賞於國內出版品對大部頭外國歷史的翻譯品質,有著不斷提昇的高品質,令我這枚歷史宅可以沈浸在新書閱讀的幸福感之中。但這部立緒版的奧斯曼土耳其專史,卻是書市中的例外……歷史介紹 歷史評論與研究
MIL474 reviews23 followersFollowFollowDecember 11, 202120211211 賣掉紙本@玫瑰色二手書轉據說校對精美的簡體書,將繁體版移到紀錄非自藏書專用帳號--翻譯太過"英文"了句子很卡不好讀...幾乎所有的子句都用破折號框起來這根本跟中文的文法不合啊感覺書出得很倉促編輯校對做得很差同一個字隔行譯法就不同...(看過很多翻譯書都出現這種錯誤,到底怎麼辦到的....)或同一種專有名詞翻法跳來跳去上例最嚴重的就是薩法維帝國統治者的頭銜大部份時候都翻成沙赫(這翻法也容易跟宗教頭銜Sheikh搞混...不過在本書Sheikh翻做謝赫,而且沒變來變去)但也有不少地方翻成沙(比較常見的翻法)還有一些地方翻沙皇若是對該地區稱號沒了解的話很容易認為是三種不同的頭銜啊...至於錯字腦補機制太強大了很難挑Orz還有譯者顯然對伊斯蘭文化缺乏概念很多專有名詞其實已經有固定的翻法但譯者顯然直接從該字的英文字義照翻而不是照中文的固定翻譯來翻如細密畫,這本書全都翻縮小版畫一看就知道是直接從miniature的字義翻譯的還莫名其妙多了"版"字...至於音譯我也不會土耳其語所以不知道到底誰對像是新軍(yeniçeri),本書音譯葉那秀爾第一次看過這種音譯我只知道yeni是新的意思可是同書別處的yeni又音譯耶尼,所以到底對音是啥??只有一點覺得編輯或譯者功課作得不夠就是啥羅馬拼音都說是從英文發音翻過來拜託~不是寫拉丁字母就是英文好嗎= =好吧說了這麼一堆我也不可能去讀英文也只能勉強接受了好在這也不是文學作品英文化的中文還是看得懂看不慣的專有名詞我可以自己轉換據說對岸也買下版權了難道我要再買一套簡中版??不過有時候簡中的翻譯更悲劇啊而且我也快沒空間放書了QQ回到書內容上寫法有點流水帳從建國之初開始按年代一路寫下去沒多久就征服君士坦丁堡了大概書的三分之二就寫到蘇萊曼大帝最後結束在帝國即將中衰的前夕所有的事件一件接一件流過去登場的人物不斷替換事件的背景和國際因素都沒交代得要自己找別的資料來了解才行所以我一直很想知道的官僚結構新軍的徵兵方式等等又輕輕帶過了QQ今天看第二部時想到我想看的東西大概要把鄂圖曼史用中國傳統紀傳體史書的寫法來寫然後找職官志來看吧...第二部的翻譯還是一樣十分的"英文"目前看到帝國在大維齊爾科普律呂治下準備中興照第一部的步調應該很快就要變近東病夫了XD土耳其史-history-of-turkey 家外藏-collected-in-somewhere-else 正體書-traditional-chinese