Jerome Rothenberg is an internationally known American poet, translator and anthologist who is noted for his work in ethnopoetics and poetry performance.
Karo skaitinys ir karo poezija - išties neįsivaizduoju, kada šita knyga galėtų skambėti adekvačiau. Kaip rašoma vertėjo žodyje, Rothenbergas ir kūrė bandydamas atsakyti į klausimą, kokia yra žodžio vieta po karo ir naikinimo barbariškumo, kaip tas pats žmogus gali ir kurti, ir naikinti, ir prievartauti. Taigi visos šiurpios ir kruvinos knygos vietos dabar atrodo kaip tik labai adekvačios ir, deja, tikros.
Ir vizualiai, ir tematiškai knygą sudaro tarsi dvi dalys: juoduose puslapiuose spausdinami baisieji Holokausto eilėraščiai, o baltuose - tarsi ramesnė poezija. Man ji buvo kiek simbolistinė (neduodu galvos nukirst, seniai skaičiau apibrėžimus), vietom gal į Milašiaus vizijų pusę, tik daug, daug tamsesnė.
Nurašau porą iš tamsiųjų:
DOS OYSLEYDIKN (IŠTUŠTINIMAS)
medaus gatvė ostrove kur pradingo jos žmonės? tuščia tuščia miodowa tuščia tuščia kepykla ir tuščias driekiasi kelias į varšuvą geltoni mediniai namukai ir namukai tinkuotom sienom tuščio vardo šešėlis tebekabo virš durų šadajus ir šešėlis į šukes sutrupina gimtąją kalbą kalba gimtoji bet tuščia kaip gatvės kuriomis vaikštome braudamiesi pro vaikų būrius pro minias senučių plūstančių iš miesto rotušės pro minias kaimiečių vadeliojančių tuščius vežimus tuščiuos keliuos pro minias kurios neišsisklaido kurios sukuria dar vieną tuštumą tuščio medaus skonis tuščios bandelės maigomos pirštais tuščia rūgštynių sriuba varvanti iš tuščių burnų tai kiek kitokia lenkija prapuolusi kaip kadais prapuolė mėnulis tuščias laikrodžio bokštas tuščia švytuoklė matuojanti mėnesio šviesą rūgštynių daržai dievo motina šalikelėse tuščių vagonų atvaizduos juose galvijai baubia tarsi žydai - klajūnai aprasojusiom akim - jie vis dar ten jų akiduobės vis dar pilnos musių vagonai rieda rytuosna, puola į tuščių namų (holokausto) pragarmę į bedugnę kopėčių atremtų į šieno kauges kuriomis niekas nelaipioja tuščias ostrovas ir tuščia ostrolenka senos ištuštintos gryčios giriose prie vyžkovo trobelės kurias tau išnuomoję kaimiečiai eidavo miegot į arklides bialo miškas driekias į visas puses ir vis traukiasi tolyn kaskart kai prie jo priartėjam tušti ąžuolai ir tušti eglynai vyras skaito knygą tuščiame griovyje kaip žydai kadaise skaitė susigūžę po atšiauria lenkiška saule rūstūs tėvai ir motinos atsisukusios į girios pakraštį kelias vedė į treblinką ir kitus miestelius ar paplūdimius prie broko palei bugo upę siūravo raisto meldai mūkė karvės pririštos prie medžių aplink kuriuos jų šmėklos vaikšto jų šmėklos atsisako vaikščiot rytojus - tai tuščia lenkijos pieva šalna kandžioja pėdas tuščias šulinys iš kurio plūsta vanduo pavirs ledo kalva vandens nešėjai ištirpdys ją deglais ir pačiam dugne išvys kūdikėlio veidą neregimą ir sustingusį įspaustą akmenin (p. 12-13)
DOS GESHRAY (KLYKSMAS) Erd, zolst nit tsudekn mayn blut un zol kayn ort zayn far mayn geshray (Job 16:18)
"repetuok savo klyksmą" ištariau (kodėl išvis taip pasakiau?) todėl kad klykė jis o ne aš jo klyksmas tvyrojo tarp mudviejų švytintis kone regimas kybantis pačiam vidury vėliau atėjo kažkas kitas ir įbedė žvilgsnį į jo akis kur užčiuopė atsiminimą šuoliuojantys žirgai ir paskui dardantys raudonai dažyti ratai lenkams buvo šventadienis o žydas užrakintas kameroje klykė burną užspaudęs liemene begarsis jo klyksmas lėkė aplinkui pasaulį toks paklaikęs kad net akmenys trupėjo ir vinys nėrėsi iš batų sukrautų tarpuduriuos daiktai liudija - taip skelbia įstatymas - batai ir brangesnis turtas kaip plaukai ar dantys taip pat liudija nesakau kad ir jie patiria skausmą ar bent atskleidžia jį - tai nepavyksta net fotografijoms kuriose žioruoja mirusiųjų veidai ramentai liudija dirbtinės galūnės liudija akiniai liudija lagaminai vaikiški batukai vokiečių turistai scenoje kuria tapo osvencimas virš vartų tebeplieskia užrašas didelėmis raidėmis ARBEIT MACHT FREI o šalia HOTEL ir VALGYKLA šios vietos siaubas jau sklaidosi abejingai palikdamas šmėklas tarp kurių stoviniuoja dėdė gedintis savo parudusių akies vokų viena akis lenda jam iš pasturgalio jo kūnas it krabo paleistos žarnos jo atžalų rožinės mėsos nudribusios jam ant pečių prispaustos po keliais jokio holokausto tik khurbn vienintelis žodis kurį tebekužda mirusieji mano khurbn mano vaikų khurbn vienintelis žodis kurį įsileidžia eilės nes tai jų žodis žodis gimdantis klyksmą jis įsiskverbia pro šiknaskylę žarnomis nuvinguriuoja gerklėn ir ištrūksta riksmu klyksmu kuris purto mane raudantį osvencime ir prišaukia eiles (p. 16-17)
Skaitydama galvojau apie dabartinę ukrainiečių karo poeziją, kuria dalinasi ir verčia Marius Burokas, Benediktas Januševičius. Ji yra visiškai dabartinė - apie buvimą chaose, apie griuvimą, vykstantį aplinkui, apie naikinimą ir nykimą, kuris įtraukęs ir tave patį / pačią. O Rothenbergo eilėraščiai - apie jau pasibaigusį nykimą, kažkokį užvėluotą skausmą, kuris pavėlavo dalyvauti, pavėlavo sužinoti ir dabar bando naikinimą pergyventi (įsivaizduoti) iš naujo, toks žlugęs stebėtojas žlugusio pasaulio.
Iš "baltosios" knygos dalies man ryškiausiai įstrigo kūdikio / Jėzaus vaizdas - Rothenbergas jį varto kaip tik sugalvoja, atrodo, iš to vardo jis nori išlupti pažeidžiamumą ir šventumą / švelnumą (ko tik tam kūdikiui neatsitinka - jis ir deginamas, ir plūsta kraujais, ir kybo erdvėje amžinas ir bejėgis, krenta ir tt, ir tt). Tarsi norėtų tą garbinamo kūdikio įvaizdį kiek įmanydamas padaryti šiurpų ir groteskišką. Manęs tas nei šokiravo, nei labai supurtė, kažkaip labai priderėjo prie bekūnio klyksmo iš Holokausto eilėraščių - kai gyvybė sunaikinta, garbinti kitą gyvybę yra gal ir tikrai šiurpu.
Šito eilėraščio nurašau tik pradžią, knygoj jis užima 4 psl ir veikia kaip neįtikėtina meditacija: nuo parodijos (belekuris žmogus yra Jėzus) iki kažkokių atverčių (bet kas yra Jėzus) ir abejingumo (niekas nėra Jėzus), įspūdinga dinamika.
JĖZAUS VIZIJOS
Tarkim, tai buvo Jėzus. O kas tas Jėzus? Ir kodėl būtent šį vardą derėtų šlovinti eilėraščio pradžioje? Arba tarkime, kad tai nebuvo Jėzus, kad šis vardas tėra garsas, kurį netrukus atrakinsiu lyg spyną, garsas kupinas įniršio. Puslapiai verčiasi patys. Šias eiles rašau, tarsi būčiau pastorius, rėžiantis pamokslą prerijų platybėse. Jėzaus vizijos visur, kur bežvelgsi. Gerasis Jėzau - nuskamba dainos žodžiai - "Bjaurus Jėzau", atšauna šelmiška, tamsi mintis ir šitaip prasideda eilėraštis. Rožinis Jėzus. Mažyčiai Jėzuliai sutūpę ant kiekvieno krūmelio, šalavijų krūmynai nūnai - mažyčių Jėzulių viešpatijos. Gal netgi minkštas Jėzus. (Ar tai reiškia, kad jam nestovi ar kad jis tiesiog švelnaus būdo?) Jėzus Oklahomoj nuskusta barzda. Žliumbianti mergaitė vardu Jėzus. Ji atidengia krūtį ir pro drabužio atlapus iškrenta mėnuo. O mėnesinės, spalvotos šikės ir popieriukai, paukščiai neša meilės raštelius, suokia tra lia lia, plasnoja geležies sparnais. Jo kitas vardas - Rollo, Baby Vinčesteris ar Baby Love. Jėzus karvės galva, pūpsančia ant pečių, prie pirštų galiukų prilipintos žvakės. Jėzus, įsėdęs į savo fordą, vienas žibintas neveikia. Pastorius spiegia, kleketuoja tarsi paukštis. Visa parapija nustėrus. Petardos spjaudos žiežirbom jo papilvėj. Jėzus, apsisiautęs kailiais. Jėzus Oklahomoj, jau visai nusenęs. Įkaitęs ir žėrintis Jėzus. Jėzus ant čirvų tūzo. Vaistažolių Jėzus. Šias eiles rašau kaip lošikas, raižantis savo vardą mediniam stalviršy - Jėzus. Geriantis ryte, pliekiantis ramsą su savo broliu Jokūbu. Kiti Jėzaus vardai. (p. 39-40)
Kažkaip panašiai veikia dauguma į knygą surinktų eilėraščių - skaitant juos visus vyksta kažkas destruktyvaus ir slegiančio. Daug ko tiesiog nesupratau - pvz kodėl jam buvo taip svarbi Lenkija (yra pora eilėraščių apie ją), ką reiškia kai kurie vaizdiniai - norisi pasiieškoti daugiau jo tekstų arba interpretacijų. Bet, kaip rašoma pratarmėj, gal taip ir turi būti - tiesiog matai liekanas ir nuolaužas to, ką kažkas kažkada kūrė, bet kas liko sugriauta. Tai vat kaip ir šiandien - bent mano nuotaiką visiškai atliepė.
Už šitą knygą jos vertėjas ir sudarytojas Dominykas Norkūnas gavo jaunojo vertėjo premiją. Su originalu nelyginau, bet to net ir nereikia - vien tai, kaip jis sudėlioja eilutę, sukuria ritmą (matosi jau vien iš to, kaip žaidžia trumposiom ir ilgosiom formom, skiemenų skaičium ir pan.), eilėraščiams prideda dar daugiau skambesio ir savo ruožtu nevilties. Galbūt su didesniu Platelio redagavimu, galbūt su mažesniu, bet labai įspūdingas darbas, toks, kurį norisi turėti ir dar ne kartą skaityti.
Sunervino/sudirgino/šleikštuliu riaugėju. Turbūt šitas reikalas vieniems labai patiks, o kitiems suveiks atmetimo reakcija. Dabar suku savo galvelę "O kaip įvertint? Subjektyviai ar objektyviai bandyt galvot"(o kaip apie muziką dabar noriu pakalbėt...)? Eina sau, pasirodo šiai knygai turiu žvaigždę užklijuot. Paradoksas! Jeigu subjektyviai - tai nieko gero nebus. Jeigu apie muziką, tai apie darkwave dabar papasakočiau. Vakarienė holokausto tema, lėkštėj žarnos, kaulai ir kiti subproduktai kraujo ir išmatų padaže. Man to per daug. Dabar per daug (o ko niršti, jei pati žinojai, kas meniu sudaro?). Ai, muzika, šiaip man dabar patinka sad dance. Bet užtat paauglystėj... Kai per matematikos pamokas skaitydavau poeziją (matematika ir poezija - neatsiejami dalykai), J. Rothenberg su "Khurbn" būtų buvęs didelis atradimas. Toks akivaizdus blogis! Eilinį sykį mokytoja būtų palydėjusi už durų, nes jau per garsiai palinkusi virš knygos bumbėjusi. O ko tylėt, kai toks pasaulis žiaurus?! Taigi subjektyviai 1 žvaigždę užlipdysiu. Objektyviai dar pridėsiu 1,49. Iš viso jau ir 2,49. Kadangi esu geros širdies, suapvalinsiu iki 3 žvaigždučių.
Ir kad ir kaip dabar emocijomis taškausi, vis dėl to rekomenduoju susipažinti su J. Rothenberg makabrišku šokiu, skambant darkwave muzikai.
„Šią knygą, ar bent jau didelę jos dalį reikėtų skaityti lyg žmogui be jokių archeologijos žinių, netyčia atradusiam didžiulę senovinę kapavietę“, – įžangoje rašo vertėjas ir sužadina lūkesčius, jog šioje knygoje skaitytojas mirties metaforų ras skalsiai.
Pirmasis skyrius, išskirtas juodais puslapiais, prasideda su Holokausto temą nagrinėjančiais eilėraščiais. Šie juodieji puslapiai įeis į šlykščiausių, visišką istorijos dugną reprezentuojančių eilėraščių topą. Dar mokykloje mes siaubėjomės Balio Sruogos „Dievu miške“ aprašyta „slenkančia šmėklų minia“ ir klausydamiesi mokytojos pasakojimų pykome ant Antrojo pasaulinio karo sukelto blogio. „virbas persmeigęs liežuvį/ dar vienas – sėklidžių kapšelį“, – rašoma eilėrašyje „Nokh Aushvits (Po Aušvico)“.
Iš didžiosios „P“ rašomos poezijos čia skaitytojas neras – tai nuo beviltiškumo pavargusio subjekto klyksmas. Šiuolaikiniam skaitytojui literatūra vargiai sukels šoką, tad ir meluoti neverta – tai empatijos treniruotė, galbūt padėsianti žmoniją apsaugoti nuo savęs pačios.
Baltuosiuose puslapiuose atsiranda daugiau temų, tarkime, religinis leitmotyvas. Natūralu, jog gali kilti klausimas, kodėl gimęs Lenkijos žydų šeimoje, savo poezijoje jis laisva ranka ironizuoja kitų religijų simbolius? Netikiu, jog tai egocentriško menininko pašaipa „kvaileliams dogmatikams“.
Kadangi viešai prieinamų oficialių tyrimų apie J.Rothenbergo kūrybą mažai radau, kreipiausi į knygos vertėją su klausimu – koks gi jo santykis su religija? „Rothenbergo lyrinis subjektas yra tarsi šamanas, atliekantis ritualus, užkalbėjimus ir t.t., žaidžiantis religiniais kontekstais – ne veltui Jėzaus vizijose ryškūs ir indėniški motyvai. Ir taip – pagrindinė intencija tikrai ne pašaipa. Rothenbergo poezijoje sakralumas neatsiejamas nuo obsceniškumo ir profaniškumo, greičiausiai siekiant parodyti, kad religiniai archetipai glaudžiai susiję su tamsesniąja žmogaus psichikos puse“, – rašė jis man mesendžeriu.
Po atsakymo, kilo klausimas, kodėl jaunas vertėjas atsigręžė į poeziją, kurios autorius apibūdinamas, kaip ieškantis primityvios ir archaiškos poezijos formų? Kodėl savo literatūrinę karjerą pradedantys jaunieji poetai taip pamėgo verlibrą ir naivistinę poeziją? Spekuliatyviai mąstant, tai galėtų būti tiesioginis literatūros programų padarinys – išėjo taip, jog susiformavo ganėtinai priešingas skonis nei buvo privalomoji literatūra.
Galiausiai verta paminėti, kad ši knyga nuo pradžios iki galo yra meno kūrinys. Čia turiu omeny Algimanto Černiausko iliustracijas, moderniai sujungusias absurdą ir siaubą.
Manau, kad ši knyga – ilgai nepaliks ramybės. Sekios kaip koks kreivas bufonas.
The book begins with a sequence graphically imagining the physical and metaphysical horros of the Nazi genocide of the Jews and ends by mercilessly bashing Oklahoma. I picked the book up at Murphy-Brookfield in Iowas City during the Mission Creek Festival, and reading these poems made listening to readings from the revolving parade of bullshit artists exceedingly insufferable. Roethenberg's poems make me want to throw away most of the poetry I see in contemporary journals or else define a new catagory for the trite and insubstantial. This book embodies the project of form finding content in art, and though not all the poems seem stunning when removed from the context of the book's project and interrelations between its poems, they cycle around each other in an impressively constructed mechanism of observation and empathy. And aslo, many of the poems are universe-crushers.
„Išsikerpu širdies formą ir prisisiuvu prie krūtinės”.
Akmenų sriuba, karų keverzonės ir padygsniui artėjanti mirtis. Stipriausias rinkinio skyrius pasirodė penktasis – „Pasakojimų knyga”. Įsiminė „Protėvių paveikslai”, „Lenkija/1931”, „Saliamono raktas”, „Jėzaus vizijos”, „Milžinų akmenys ir kaulai”, „Gėlių kantata”.
Pasikartojantys kaulų, tamsos, išmatų, kraujo, kūdikėlių, pragariškos bjaurasties, kaukolių ir šmėklų įvaizdžiai vis primena, kad daug kartų pakartotas žodis praranda prasmę. Nors galbūt tai ir simboliška: barbariškam Holokausto absurdui prasmę suteikti vargiai įmanoma.
Not much to say but "wow". The title piece, by itself, is amongst the major work of art that have been produced about the Nazi extermination, and yes, of course, "after Auschwitz/only poetry". And yes, of course, those dibbuks are still with us, nothing to be done about that.
Khurbn has been republished as ce center part of Triptych, along with Poland/1931, originally published in 1974 and the more recent Burning Babe (2007). In retrospect, would it have been better to read Khurbn as part of that Triptych? My provisional response would be a negative, if only because the other half of the book contains amazing poems, from the "icons" to the "dreamwork" poems to the Oklahoma poems, great poetry by itself, and also a bridge drawn from Khurbn to contemporary america.
Khurbn and other poems is a major work of poetry. Just read it, read it and read it again.