کتاب از پست و بلند ترجمه شامل تمام مقالات کریم امامی با موضوع ترجمه است. جلد دوم هفتمین و آخرین مقالهی او را دربرمیگیرد.
کریم امامی را معمولاً با ترجمهی کتاب «گتسبی بزرگ» از فیتز جرالد و بیستوچهار داستان کوتاه از مجموعهی شرلوک هلمز به قلم سر آرتون کانن دویل میشناسند. او از کودکی به یادگیری زبان انگلیسی علاقه داشت. اولین کلمات انگلیسی را پدرش به او آموخت. پدرش تاجر چای بود و برای پیشرفت در شغلش باید زبان انگلیسی را بهخوبی میدانست. اولین تلاش جدی امامی برای یادگیری زبان، خواندن کتابی خودآموز بود. او در سال دوم دبیرستان در شعبهی شیراز انجمن فرهنگی ایران و انگلیسی ثبتنام کرد. به گفتهی خودش آنچه او و دیگر جوانان مشتاق به یادگیری زبان انگلیسی را از تلفظ نادرست و تدریس اشتباه دستور زبان نجات داده، همین انجمن بوده است. امامی پس از فارغالتحصیلی از دانشگاه به عنوان مترجم همزمان برای خبرنگاران خارجی ترجمه میکرد و پس از مدتی به روزنامهی کیهان پیوست. بخشی از روز در کیهان فارسی فعال بود و بقیهی زمانش را در کیهان اینترنشنال میگذراند. او احساس میکرد روزنامهنگاری شغلی سنگین و پراسترس است؛ ازاینرو این شغل را رها کرد و در انتشارات فرانکلین استخدام شد. امامی بعد از این به فعالیتهای ادبی پرداخت و امروز به عنوان یکی از بزرگترین مترجمان معاصر شناخته میشود.
جلد دوم کتاب از پست و بلند ترجمه شامل هفتمین مقالهی این مجموعه است. این مقاله سه بخش دارد و امامی آن را به صورت خاص برای این کتاب نوشته است. او در بخش اول مقاله از زندگی خودش میگوید، در بخش دوم فرهنگهای زبان انگلیسی را بررسی میکند، در بخش آخر هم با عنوان «کارگاه ترجمه» به شرح سؤالات و مشکلاتی میپردازد که مترجمان جوان ممکن است با آن روبهرو شوند.
کتابی خواندنی و مفید. من که ازش زیاد استفاده کردم. دلیلش هم این بود که به جای کلی گویی در مورد ترجمه، مدام حرف از این یا آن ترجمه بود. البته باید گفت که سودمندی نکاتش در مورد ترجمه ی فارسی به انگلیسی واقعا به نکات مربوط به ترجمه از انگلیسی به فارسی می چربید. خلاصه بگم من بعد از خوندن این دو جلد "از پست و بلند ترجمه" واقعا یه احترامی برای کریم امامی قائل ام در مقام دقت در ترجمه و ویرایش
در قیاس با جلد اول این جلد مطالب عملی مفیدی داشت و جلد اول مطالب تاریخی جالبی
به نظرم بهتر بود مطالبی که در جلد اول در مورد حییم و آریان پور آمده بود به بحث "فرهنگ های زبان انگلیسی" این جلد منتقل می شد تا همه یه جا می شدند. نکته ی دیگه اینکه تو این کتاب چندین بار با متنی فارسی و ترجمه ی انگلیسی آن روبرو می شویم بی آنکه امامی وارد جرئیات و تحلیل ماجرا شود - اینجاها واقعا من خواننده حس می کردم که جای تحلیل و بررسی خالی است و صرف روبروی هم قرار دادن ترجمه و اصل برای یادگیری یا نکته برداری کفایت نمی کند
البته این رو هم بگم که مطالب مختصر و پراکنده ان و خیلی بهتر می شد اگه متمرکز و مفصل بودن اما به هر حال همین ام چیزی است که گیر نمی آد
این کتاب برای مبتدی ها نیست و اگه میخواین این کتاب براتون مفید باشه باید قبلش مطالعه داشته باشید. کتاب سه بخش داره که بخش سوم، کارگاه ترجمه، برام مفید بود. این کتاب رو توصیه میکنم، مطمئنم ازش لذت میبرید.