Argues that the subjective evaluation of the product must give way to a descriptive and objective attempt to reveal the workings of the process (ie translating). Without such a shift, translation theory will continue outside the mainstream of intellectual activity in human sciences and fail to take its rightful place as a major field in applied Linguistics.
Read this if: - you want to study/are studying languages, the process of translating a text, or linguistics - you want to know the basics of the process - you have some background regarding translations, but you don't know what to do to improve your technique
I'm a bit angry. This book is on a list for people who want to take a translation exam. Everything sounds good until you realize that this exam is for anyone (people who either study translation or just normal people). Don't get me wrong, I think it is good that everyone has a chance to take an exam and become a translator (after all, translation is not a pure theoretical domain or separated from others). The problem is that this book has in some parts linguistic terminology. If you are not a scholar, make sure you read the Appendix and look for some key concepts so that you could understand what the author is saying.
Other than that, I like how this book was separated in parts, chapters, sections and subsections (with a summary and conclusion). It made the reading of it easy to follow. The analogies were good too!