This is a reproduction of a book published before 1923. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book. ++++ The below data was compiled from various identification fields in the bibliographic record of this title. This data is provided as an additional tool in helping to ensure edition identification: ++++ Antigone: Tragodie In 5 Akten 4 Walter Hasenclever P. Cassierer, 1918 Drama; Continental European; Drama / Ancient, Classical & Medieval; Drama / Continental European
Vor den Werken der Antike habe ich immer Respekt, deshalb war ich fast überrascht, wie gut mir das Stück gefallen hat. Ich fand die Gewissenskonflikte der Charaktere gut dargestellt, auch die unterschiedlichen Reaktionen der Menschen aus dem Volk und wie sie sich im Lauf der Handlung ändern. Die Charaktere sind im Gegensatz zu den Ereignissen fast zeitlos. Ich würde das Stück gerne sehen, gerade weil ich die Charaktere so spannend finde. Sie nur zu lesen, hat mir nicht ganz gereicht.
Die Übersetzung Hasenclevers ist leichter zu lesen als die Hölderlins, aber weicht augenscheinlich deutlicher vom Originaltext ab. Die Konflikte zwischen Vater und Sohn sowie den Schwestern werden beispielsweise nicht so deutlich herausgearbeitet, dadurch werden auch einige zentrale Aspekte nicht thematisiert, die mir in der Hölderlin-Übersetzung aufgefallen sind: Die "liberalere" Haltung Haimons ggü. dem Vater oder den Unterschied zwischen Lippenbekenntnissen und konkreten Taten (die Schwestern). Beide Übersetzungen zusammen gelesen funktionieren aber sehr gut.