Abandonnant la chasse au tigre, le major W. Marmaduke Thompson décide d'explorer la jungle française et consigne ses observations sur les autochtones, leur comportement, leurs manies, leurs qualités, leurs défauts… Les carnets du Major Thompson sont un des plus grands succès de ce temps. Traduit dans 28 pays, aussi bien au Japon qu'en Finlande, en URSS, qu'aux Etats-Unis, ce chef-d'oeuvre d'humour fait l'objet d'éditions scolaires et universitaires en Grande-Bretagne, en Allemagne, en Suède, aux Etats-Unis, etc.
Pierre Daninos (26 May 1913, Paris – 7 January 2005, Paris) was a French writer and humorist.
Daninos wrote Les carnets du Major Thompson, which was published in 1954, and was followed by many sequels. The books in the series pretended to be the observations of a retired British officer living in France, and were witty collections of comparisons between French and British society. Daninos is also the author of Un Certain Monsieur Blot, a critique of French middle class taste and habits.
Some of these books were translated into English and published as Major Thompson Lives in France and Discovers the French, Major Thompson and I and Major Thompson Goes French.
Les carnets du Major Thompson was filmed by Preston Sturges in 1955. The film was released in the U.S. under the title The French, They Are a Funny Race.
These works were not praised by everyone, the Guardian's obituary considered that this sort of thing had been done before and sometimes done better, and that Daninos had uncritically repeated instead of critically examining national stereotypes.
Daninos was the brother of the industrialist Jean Daninos, who produced the Facel Vega luxury cars.
.............................. ورثت عن أمي و أبي عشق السهر في الليالي التي تعرض فيها إحدى القنوات فيلمًا غربيًّا أنيقًا، عندما أجد أن الفيلم على وشك البدء أنادي بصوت عالٍ على كل من في المنزل و قد أفقد صوابي من الحماسة، و في إحدى المرات كان الفيلم بعنوان فرنسي، " La vie en rose " و فهمت من الأحداث أنه يحكي السيرة الذاتية لمطربة فرنسية من الأيقونات الباريسية، طرتُ فرحًا، فقد كانت هذه المطربة هي معشوقة أبي... Edith Piafe. و اختار المخرج للفيلم اسم أشهر أغانيها على الإطلاق، التي أحفظ كلماتها و أرددها مسحورة بموسيقى أصوات هذه اللغة، و أتذكر أن أكثر مشاهد هذا الفيلم تأثيرًا فيّ، عندما علّق أحدهم على صوتها بأنه يشعر عند الاستماع لأغانيها أن فرنسا تغني، و أنا شعرت أثناء قراءة هذا الكتاب أن فرنسا تتحدث.
كيف لا؟ و أنا قد تربيت في بيت يقدس هذا البلد و هذه اللغة، أبي ليس مجرد معلم للغة الفرنسية، بل إن أبي كان حريصًا على أن يحيطنا بكل الأجواء التي تزرع في قلوبنا عشق كل ما له صلة بفرنسا، و إن قررت أن أحكي فلن أصمت، بدءًا من حرص أبي على أن أقص شعري سنويًّا بالشكل الفرنسي القصير المشهور À la garçon، انتهاءً برغبته المستميتة على أن يعلمني في إحدى مدارس الراهبات و لكنها رغبة قتلها جدي رحمه الله، الحق أني أثناء قراءة هذا الكتاب كنت أجتمع بأبي كل ليلة لأحكي له كل فصل أنهيته و هو يسمع باستمتاع و أحيانًا يعدّل من المعلومات التي أقصها، لم يسافر إلى فرنسا قط و لكنه عاشر الفرنسيين أثناء دراسته في المركز الثقافي الفرنسي و حكى لي قصة لدغة الراء التي لم يستطع الرائد تفسيرها، و أود أن أنقلها هنا، بكل بساطة هذه اللدغة ليست فونيمًا أصيلًا في اللغة الفرنسية و لا حتى ألفون صوتي، أي ليست من الأوصاف المميزة للغة الفرنسية و لكن عندما كثر عدد الوافدين في فرنسا و خصوصًا في باريس، قرر المجمع اللغوي تمييز الفرنسيين عن غيرهم الذين يجيدون الفرنسية و ليسوا من أهل البلد بهذه اللدغة، كأهل الأندلس العربي و أفريقيا و النمسا و بلجيكا و كندا، ثم وجدوا هؤلاء الوافدين يجيدون نطقها، فاختلط الأمر و أصبح الباريسيون يتحدثون كغير الباريسيين...قصة غريبة و لكنه حكى لي أن أستاذته الفرنسية كانت من ليون و تكره هذه اللدغة للغاية و تنطق راء طبيعية و هو تأثر بها و يمقت من ينطقون الراء بغين، لذلك يعشق Edith Piaf.
لذلك قراءة هذا الكتاب كانت متعة شخصية، أصبحت أشبع شغفي تجاه قوم يحدثني أبي عنهم طوال الوقت تقريبًا، كما أن أسلوب الكاتب الطريف و الساخر كان يجعلني أنفجر ضحكًا من هذه العادات اللاتينية الغريبة، المهم أنا أكتشفت مدى غبائي، فقد كنت أحسب أن عادات الإنجليز هي عادات الفرنسيين و عادات الفرنسيين هي عادات أمريكا اللاتينية و بسبب هذا الكتاب رأيت أن الدماء الفرنسية تختلط فيها الحرارة و الجنون و الحماقة كبقية الجنس اللاتيني بلا أي فرق، هذا غريب لإن أدبهم لا يقول هذا، عكس الأدب الإسباني أو الكولومبي مثلًا، يعني أيستوي بروست و يوسا مثلًا؟ و لتأليف الكتاب قصة طريفة نوعًا ما، فمؤلف الكتاب أديب فرنسي ليس مشهورًا من مواليد ١٩١٣ هو پيير دانينوس، خرج به على القراء في مقالات متتابعة في صحيفة فيجارو الباريسية بدءًا من ١٦ يناير ١٩٥٤، ثم إذا هو في السادس و العشرين من شهر مايو من هذه السنة يضم تلك المقالات في كتاب عنوانه " مذكرات الرائد طومسون. استطلاع فرنسا و الفرنسيين ".
و ما كان أدق دانينوس في ملاحظاته، يدلنا على هذا قوله حين يصف فرنسا: " إن فرنسا تنقسم إلى ثلاثة و أربعين مليونًا من الفرنسيين"، يعني أن كل فرنسي عالم قائم بذاته، و لكن الرائد طومسون شخصية خيالية، فلا يغرّنّك ملاحظات الكاتب بوصفه مترجم يترجم عن مذكرات الرائد، و كان ما أوحى إليه باختيار تلك الشخصية ما علق بذهنه عن صورة ضابط إنجليزي يُدعى واردن - كان قد تعرّف إليه في الحرب العالمية الثانية - ألف الترحال و كان يعد كل بلد يحلّ به و لا يدخل في نطاق الكومونولث البريطاني غريبةً عليه، فوجد في حياة هذا الضابط البريطاني المعين الخصب الذي استقى منه أهم ملامح الشخصية اللندنية الأصيلة رتبةً و فعالًا و خلقةً. و إذا كنت عزيزي القارئ تظن أن باريس نبيذ فاخر و متحف اللوڤر و طبق كبد البط الشهير، فأنت حقيقةً لا تفقه أي شيء عن فرنسا، فرنسا بأهلها تمثل بكل بساطة كلمة واحدة: التناقض، فهي بلد المتناقضات الساحرة، أهلها الذين لا يملون الثرثرة و لكنهم لا يقبلون استضافتك إلا بعد عشرة أعوام من معاشرتك، الذين يتحدثون عن عشقهم للحرية و لكنهم يأملون في عودة نظام ملكي يطيح بكل هذه الفوضى، الذين يكرهون الاتفاق على أي شيء و لكنهم يتفقون على ضرورة الشذوذ عن أي قانون، الذين يتحمسون للزواج و إقامة الأسرة المستقرة و لكن في نهاية المطاف يجب أن تقابل عشيقة كل زوج و التي على الأرجح تعلم الزوجة بوجودها. و فرنسا تكون دائمًا بين أمرين: إما أن تسيطر على العالم بإشعاعها حربًا و غزوًا و فنًّا و أدبًا إلى غير ذلك، و هذه هي عهود فرنسا العظمى بطولةً و تألقًّا، و إما أن تقع فريسة للغزو و الهزيمة، و إذا هي تطؤها الأقدام و يُنكَّل بها و يُشرَّد أفرادها، و هذه هي عهود فرنسا العظمى المهيضة الجناح. و الأمر الأول يُرضي كبرياء الفرنسي و يروي تعطشه للعظمة، و هذا هو الجانب الناپليوني الذي يشغل فكره، و الأمر الثاني يتمثل في قدرته الفائقة على النهوض من عثرته و استرداد قواه، و هذا هو الجانب الچان داركي الكامن في نفسه. و آخرًا، يبدو أني ورثت حب هذه الأمة عن أبي، لذلك لا مندوحة من أن أقتبس هذه الفقرة من الكتاب لأعبر عن مشاعري و أنا أقرأ عن تفاصيل هؤلاء القوم: " أحب كل شيء فيكِ، و أحبك متمثلةً في كل شيء. الفاء في اسمك تعني الفرط في الحمق، و الراء تعني الرجاحة في العقل، و النون تعني النبوغ في الحيلة، و السين تعني السرف في التعصب للوطن، و الألف هي التي تستهل بها تلك الكلمة الشائعة على ألسنة الفرنسيين... أحبك..أحبك يا فرنسا... " و أود التنويه على أن هذا الكتاب كُتِب في خمسينات القرن العشرين، و في هذه الحقبة شهدت فرنسا بلبلةً سياسية بشعة، و أود الإشادة بترجمة الأستاذ توفيق عكاشة البديعة الفصيحة، أمتعتني للغاية. أكثر الفصول التي أعجبتني: الفصل العاشر: اللغة الفرنسية كما يتحدث بها أهلها الفصل السابع: قوانين الضيافة و فن طهي الأطعمة الشهية الفصل الثاني: موطن الريبة و الغفلة الفصل الخامس: أعن أدب أم عن مجاملة؟
Όχι, δεν πρόκειται για πολεμικά απομνημονεύματα κάποιου ταγματάρχη Τόμπσον, αλλά για χρονογραφήματα της φαντασίας του συγγραφέα (που δημοσιεύτηκαν αρχικά στην "Φιγκαρό")με θέμα τη σύγκριση του γαλλικού με τον εγγλέζικο λαό, την οποία κάνει ένας υποτιθέμενος εγγλέζος ταγματάρχης που έχει παντρευτεί και ζει στη Γαλλία από πριν τον πόλεμο. Έχει τη φάση του, γιατί, παρότι είναι τίγκα στο στερεότυπο και για τον ένα και για τον άλλο λαό, δεν θίγει ουσιαστικά κανέναν έτσι που τα παρουσιάζει.
Το εν λόγω βιβλίο ενθουσίασε πάντως το γαλλικό κοινό και πούλησε πάνω από ένα εκατομμύριο αντίτυπα, έτσι μέσα στην ελαφρότητά του και την απόδοση ενός ξένου που βρίσκεται έξω από τα νερά του. Όχι κάτι σπουδαίο πάντως.
Un libro muy "francés" sobre los franceses, por el que ya han pasado más de 60 años, pero que se sigue ajustando a lo que un extranjero puede encontrarse sobre el pueblo francés. Hay cosas anticuadas, y mucho "humor inglés", por lo que si te gusta este humor, lo pasarás de maravilla. Se critíca a los franceses, pero también a los típicos ingleses de "How to be an Alian" de Georges Mikes, de hecho, este libro va en esa línea, pero con los habitantes de Francia. Un libro curiosete (y vuelvo a ver que los españoles estamos más cerca de los franceses, que los ingleses estarán de nosotros).
الكتاب خفيف يتناول مواضيع شيقة وخاصة لمحبي فرنسا والفرنسيين واللغة الفرنسية. أصابني بعض الفتور، ربما لأصبح أكثر امتاعا اذا قرأ بلغته الأصل. اعتراضي الوحيد على التعميم في أي موضوع وخاصة بالحديث عن أمة كاملة كما هى فرنسا. لكن الكاتب ذكر مرارا أن فرنسا أمة متكونة من ٤٣ أمة أو كوكب مختلف، وهو تعبير صادق معبر حقا!
This is a slight but amusing description of the foibles of the English and the French, as set forth by Daninos in the guise of the good-natured Major Thompson. A pleasant trifle, particularly with the mid-century illustrations by Walter Goetz.
Assez drôle de voir que 70 ans après l'écriture de ce livre, ce dernier est tjs d'actualité pour de nombreux traits de caractère des français ! Le monde évolue mais la culture française reste très ancrée, lecture plaisante
Je viens de lire ce vieux livre à succès, qui décrit, du point de vue d'un vieux major anglais, les habitudes et coutumes des Français. Ma sœur m'a offert une version de 1956 à l'occasion de mon 70ᵉ anniversaire. Oui, je suis né en 1954, l'année de la première publication de ce livre.
Bien que les descriptions soient un peu datées, je l'ai apprécié pour son humour et sa perspicacité. Franchement, un certain nombre d'observations sur les Français restent encore pertinentes. Certains commentaires ne passeraient plus les filtres du "woke" ou de #MeToo, mais il faut le lire dans son contexte de 1954. Si vous avez du temps à consacrer à la réflexion sur les caractéristiques de la France et des Français, ce livre pourrait vous intéresser.
Este libro reúne una serie de comparaciones entre los estereotipos del inglés y del francés. El libro es simpático, pero no hilarante ni nada por el estilo. Los contrastes entre la cultura británica y la francesa están hechas con un humor muy inocente, y si bien eso reconforta un poco la moral, no dejo de pensar a un tiempo que carece del aguijón que le da al humor su nombre. Es como un libro sobre temas que sólo los adultos comprenden, escrito con un humor que sólo a los niños les divertiría. Me gustó, está chido.
El autor describe a los franceses y cualquiera diría que es una crítica a los españoles también porque se ajusta perfectamente. "Colocan a Francia en el corazón, pero su fortuna en al extranjero...". Nos muestra la contradicción de un ser que ante todo es lo contrario de lo que se cree. Compara continuamente Francia con Inglaterra, sus costumbres, sus manías... Pues eso, que cada cual tiene las suyas, sin mejores ni peores. Entretenido aunque a veces las comparaciones se hagan pelín pesadas, por repetitivas.
"Los comentarios del mayor Thompson", del francés Pierre Daninos, suponen verdadero deleite y prueba de que el humor francés tiene un verdadero filón en su propio chauvinismo. A través de las presuntas memorias de un oficial inglés, asistimos a una hilarante sucesión de comparaciones entre la idiosincracia británica y gala, con elegancia y naturalidad. Una lectura más que recomendable para conocer a nuestros vecinos.
Una novelita original, con gran sentido del humor, que se lee con una permanente sonrisa.
Original porque Pierre Daninos (francés) hace de traductor de unos cuadernos de un tal Major Marmaduke Thompson (inglés) que, "tras abandonar la caza del tigre, decide explorar la jungla francesa y consignar sus observaciones sobre los autóctonos, sus comportamientos, sus manías, sus cualidades y sus defectos".
Es decir, con sentido del humor, cómo son vistos los franceses por el típico inglés. Pero, además, con un ingenioso juego de notas a pie de página del autor (el inglés) y del traductor (el francés), asistimos también a cómo son percibidos los ingleses por un francés. Pierre Daninos se pone en la piel del autor (el major Thompson) y también del traductor.
Un libro muy popular en Francia desde que apareció el personaje en Le Figaro en 1954 (y posteriormente publicado como libro), que sigue teniendo interés a pesar de la globalización y del paso del tiempo. Y con un cocorico final que seguro que hace las delicias de los lectores galos.
Un libro delicioso y divertido, recomendación de una gran maestra mexicana de francés (Araceli Rodríguez) a quien conocí cuando vino a París a dar clases de dicción a maestros de francés (de ese tamaño es esta señora: una autoridad en lengua francesa). Se trata de un supuesto mayor del ejército británico que vive en Francia y describe las diferencias, curiosidades y excentricidades de los galos con la ayuda de un "traductor", que en realidad es el autor francés del libro, M Daninos. El libro es la recopilación de entregas periódicas en un diario ( Le Fígaro, creo) y los lectores compraron la historia y se reían, se indignaban y se descubrían en este espejo. Bien escrito y con un amplio vocabulario, me costo trabajo con sus 208 páginas .
Après être tombé sur Un certain Monsieur Blot, j’ai eu envie de relire ce bon vieux bestseller du Major. Et grand bien m’en a pris !
70 ans après, Marmaduke a bien pris quelques rides, mais l’humour de Daninos reste toujours aussi taquin. Et les deux côtés de la Manche prennent tour à tour quelques petites pichenettes bien ajustées.
Avec des dessins très fifties de Walter Goetz, ce petit chef d’oeuvre d’humour fera sourire encore bien longtemps sur les arts de la tables, l’éducation, le mariage, l’hospitalité, le tourisme… et bien d’autres différences culturelles.
Alors, après toutes ces années, les français et les anglais ont-ils beaucoup changé ?
I'm Libyan translator\writer , given the British and French contribution to liberate my country , I 'm an Anglophile and francophone at the same time ! This book has enlightened my understanding to the both cultures , though it was very funny book , it is a masterpiece ! the author has explored all aspects of English and French life , he introduced to us the different types of French cheese, wine and women ! similarly it has explored the types of English club neckties,the beauty of country side, and miss ffyft !
I've read the book many times and still long to read it over and over ! I've also translated it in Arabic
An exquisitely humorous look at the English, and especially the French, through the astounded eyes of a retired English army officer and gentleman. A classic of its type. Even though the book is more than 60 years old, and its author now deceased, it is still very much relevant to the France and England of today. A source of inspiration for my own book on the same subject 'François Théodore Thistlethwaite's FRENGLISH THOUGHTS'.
I'm having a hard time with this one...I can't really figure out the point of view. The author is French, but the main character is British writing about the French. And, it was originally published in French. My dad thought I would enjoy it, but I just can't seem to get it...and, it is supposed to be funny. I am going to try to stick it out.
Delightful insights from a "supposed" English gentleman of military bearing on his French neighbours. A reminder of the love/hate relationship between the French and the British, now in its second millennium.
I'm a bit on the fence about this book. It does have its moments, but it is not nearly as funny as it is reported to be. Maybe French humour is just not my thing. Or maybe French humour isn't all that funny.
This is a light-hearted look at the differences that exist between the French and the English. When I first read it fifty years it still seemed quite pertinent.