يهتم لوركا في أعماله بأن يكشف عن الوجه الآخر للأندلس ذلك إلي يعتقده الفيلسوف الإسباني أورتيجا إي جلسيت يعود إلى عام ستة آلاف عام قبل المسيح. وقد أصبح لوركا بحق أفضل من حاولوا تأويل هذا الوجه الآخر وفهمه وتحليله، وذلك في مقال يعد من أهم مقالاته، وهو بعنوان "نظرية الجن الشعري وحيله". وهذا الشيطان الملهم للوحي هو ملاك الشعر وعروسه لجميع الأندلسيين،بل إن كبار فناني الجنوب الإسباني من غجر ومطربي فلامنكو وراقصين وعازفي جيتار يعلمون تمام العلم أن أي عاطفة دون شياطين الوحي هي من ضروب الخيال ومن المستحيلات.
Born in Fuente Vaqueros, Granada, Spain, June 5 1898; died near Granada, August 19 1936, García Lorca is one of Spain's most deeply appreciated and highly revered poets and dramatists. His murder by the Nationalists at the start of the Spanish civil war brought sudden international fame, accompanied by an excess of political rhetoric which led a later generation to question his merits; after the inevitable slump, his reputation has recovered (largely with a shift in interest to the less obvious works). He must now be bracketed with Machado as one of the two greatest poets Spain has produced in the 20th century, and he is certainly Spain's greatest dramatist since the Golden Age.
لوركا يعني ماذا أقول ٬ رجل أحبه و لو كان حي لأحبني . لم أقيّم الكتاب لأني في حيرة كبيرة من الترجمة الشعرية التي لم تصل حتى لأطراف قلبي البارد ٬ أعلم أن الكثير جداً من الخصائص الشعرية تتبخر حين تنتقل من لغة لأخرى ٬لكنها انعدمت تماماً في هذه الترجمة. أعتقد يجدر بي و لأي شخص يتقن الانجليزية بشكل لا بأس به أن يقرأ أشعاره بالانجليزية خير من قراءتها بالعربية لوجود تقارب أكثر في تلكم اللغتين. و لمن يريد قراءة أشعار لوركا بالعربية فعليه أن يفر من هذه الترجمة كما يفر الفأر من القطة ( رغم أن توم و جيري يثبت العكس )..
::انطباع عام:: --------- يعرض لوركا شخصية شعرية الغجري المهمش والمتقوقع المنغلق على نفسه رغمًا يتمحور هذا كحلم حول حياة المهمشين والمثليين الذي كان هو منهم، والتي اختارها بإرادته الحرة. كما حاول أن يجسد المشكلات الاجتماعية والنفسية للشواذ بأن يعرض لعرق لا يقل تهميشًا عن المثليين جنسيًا. لكن سمات شعر لوركا غير منصبة فقط على حياة المهمشين؛ بل كذلك عن الأندلس وطنه وتاريخها العريق، وعن مجابهة الحداثة، والأحداث السياسية الفظيعة في بلاده، وأصدقاءه وحبه والمرأة.. لوركا يكتب عمومًا عن الحياة بلغة سريالية تشبه ريشة صديقه سلفادور دالي.
جاءت هذه الترجمة ليست بأفضل شكل ممكن، لكن بعد الاطلاع على بعض الأصل من الإنجليزية لم أجد اختلافًا كبيرًا؛ مما جعلني آسفًا أنني لا أستطيع القراءة باللغة الإسبانية للتمتع بالجمال الشعري الذي أشم رائحته من خلف الترجمة رغم عدم قدرتي على الإمساك به. *** ::الجزء الأول:: ---------- "إذا كان الموت صدقًا وحقًا ما مصير الشعراء؟ والأشياء الخافية التي لم يعد ذكرها أحد؟ آه يا شمس الأمل أيتها المياه الصافة، والقمر الوليد، يا قلوب الأطفال، ويا أرواح الصخر القاسية اليوم أشعر في قلبي برعشة نجوم غامضة وكل الورود بيضاء بيضاء بلون شقائي."
يحتوي هذا الجزء على الدواوين التالية:-
1_ القصائد الأولى 2_ ديوان الأغاني العميقة 3_ أغنيات أولى *.*.*.*.*