What do you think?
Rate this book


296 pages, Hardcover
First published January 1, 1953
Too fearful to assume himself the onus of a decision he refers it to the frigid machinery of a time-space relation.
…but we know that we are no longer the same, and not only know that we are no longer the same, but know in what we are no longer the same, you wiser but not sadder, and I sadder but not wiser, for wiser I could hardly become without grave personal inconvenience, whereas sorrow is a thing you can keep on adding to all your life long, is it not, like a stamp or egg collection, without feeling very much the worse for it, is it not.
But our particular friends were the rats, that dwelt by the stream. They were long and black. We brought them such titbits from our ordinary as rinds of cheese, and morsels of gristle, and we brought them also bird’s eggs, and frogs, and fledgelings. Sensible of these attentions, they would come flocking round us at our approach, with every sign of confidence and affection, and glide up our trouserlegs, and hang upon our breasts. And then we would sit down in the midst of them, and give them to eat, out of our hands, of a nice fat frog, or a baby thrush. Or seizing suddenly a plump young rat, resting in our bosom after its repast, we would feed it to its mother, or its father, or its brother, or its sister, or to some less fortunate relative.
It was on these occasions, we agreed, after an exchange of views, that we came nearest to God.
The world is all that is the case.
1.1 The world is the totality of facts, not of things.
1.11 The world is determined by the facts, and by their being all the facts.
1.12 For the totality of facts determines what is the case, and also whatever is not the case.
My propositions are elucidations in that whoever understands me will eventually recognize them to be nonsensical, once they have climbed through – on – and over them on their way out. (They must, so to speak, toss the ladder aside after having climbed it.) They must overcome these propositions; then they will see the world in the right way. So they would be revealed the existence off the ladder so to speak. (6.54)
But he hardly felt the absurdity of those things, on the one hand, and the necessity of those others, on the other (for it is rare that the feeling of absurdity is not followed by the feeling of necessity), when he felt the absurdity of those things of which he had just felt the necessity (for it is rare that the feeling of necessity is not followed by the feeling of absurdity).
The bitter, the hollow and — Haw! Haw! — the mirthless. The bitter laugh laughs at that which is not good, it is the ethical laugh. The hollow laugh laughs at that which is not true, it is the intellectual laugh. Not good! Not true! Well well. But the mirthless laugh is the dianoetic laugh, down the snout — Haw! — so. It is the laugh of laughs, the risus purus, the laugh laughing at the laugh, the beholding, the saluting of the highest joke, in a word the laugh that laughs — silence please - at that which is unhappy.
did not, need I add, see the thing happen, nor hear it, but I perceived it with a perception so sensuous that in comparison the impressions of a man buried alive in Lisbon on Lisbon's great day seem a frigid and artificial construction of the understanding.
at the thought that it was perhaps this, a circle and a centre not its centre in search of a centre and its circle respectively, in boundless space, in endless time, then Watt's eyes filled with tears that he could not stem, and they flowed down his fluted cheeks unchecked, in a steady flow, refreshing him greatly.
To pause, towards the close of one’s three hour day, and consider: the darkening ease, the brightening trouble; the pleasure pleasure because it was, the pain pain because it shall be; the glad acts grown proud, the proud acts growing stubborn; the panting the trembling towards a being gone, a being to come; and true true no longer, and the false true not yet.
Отут він стояв. Отут сидів, тут ставав навколішки. Тут лежав. Тут рухався взад-уперед, від дверей до вікна, від вікна до дверей; від вікна до дверей, від дверей до вікна, від каміна до ліжка, від ліжка до каміна, від каміна до ліжка, від дверей до каміна, від каміна до дверей; від каміна до дверей, від дверей до каміна; від вікна до ліжка; від ліжка до вікна; від ліжка до вікна, від вікна до ліжка; від каміна до вікна, від вікна до каміна; від вікна до каміна; від каміна до вікна; від ліжка до дверей, від дверей до ліжка; від дверей до ліжка, від ліжка до дверей; від дверей до вікна, від вікна до каміна; від каміна до вікна, від вікна до дверей, від вікна до дверей, від дверей до ліжка; від ліжка до дверей, від дверей до вікна; від каміна до ліжка, від ліжка до вікна; від вікна до ліжка, від ліжка до каміна; від ліжка до каміна, від каміна до дверей; від дверей до каміна, від каміна до ліжка; від дверей до вікна, від вікна до ліжка; від ліжка до вікна, від вікна до дверей; від вікна до дверей, від дверей до каміна; від каміна до дверей, від дверей до вікна, від каміна до ліжка, від ліжка до дверей, від дверей до ліжка, від ліжка до вікна; від ліжка до каміна, від каміна до вікна: від вікна до каміна, від каміна до ліжка; від дверей до каміна, від каміна до вікна; від вікна до каміна, від каміна до дверей: від вікна до ліжка, від ліжка до дверей; від дверей до ліжка, від ліжка до вікна: від каміна до вікна, від вікна до ліжка; від ліжка до вікна, від вікна до каміна; від ліжка до дверей, від дверей до каміна, від каміна до дверей, від дверей до ліжка. Його кімната була мебльована доладно і зі смаком.