Jump to ratings and reviews
Rate this book

The Lesson of the Master

Rate this book

A collection of essays on Jorge Luis Borges by his long-time friend and collaborator.

Jorge Luis Borges - Argentine poet, essayist, and short-story writer - is widely considered one of the giants of 20th-century world literature.

Norman Thomas di Giovanni worked alongside Borges for a number of years creating English translations of his work, the only translations personally overseen by Borges himself. In The Lesson of the Master, a memoir and essays, he writes about his time with Borges but also offers us a unique insight on the man and his work.

It is an indispensable volume for Borges readers and his growing legion of students and scholars.

267 pages, Kindle Edition

First published April 28, 2003

9 people are currently reading
58 people want to read

About the author

Norman Thomas di Giovanni

36 books8 followers
Norman Thomas di Giovanni was an American editor and translator best known for his collaboration with Argentine writer Jorge Luis Borges. After studying Romance languages at Antioch College, he worked with Spanish poet Jorge Guillén before meeting Borges in 1967. Their partnership led to English translations of several of Borges’s works, including The Book of Imaginary Beings and The Aleph and Other Stories. Borges praised di Giovanni’s translations, considering some superior to the originals. However, after Borges’s death, his widow revoked di Giovanni’s rights to the translations, replacing them with new versions. Di Giovanni also wrote Novecento, based on the film 1900, and lived in England for many years.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
8 (23%)
4 stars
13 (38%)
3 stars
9 (26%)
2 stars
3 (8%)
1 star
1 (2%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for darío hereñú.
112 reviews13 followers
May 1, 2022
Traductor... traidor!
Leerlo desde una versión en español, me obliga a pensar: ¿por qué, siendo el autor traductor, es traducido por otro traductor?
El libro es dispar: momentos íntimos y decisivos en la vida personal del bardo ciego, ciertas minucias en la trama de ciertos cuentos (!!!), las lagunas mentales y algún "secreto" secreto que tardó cuarenta años en ser descifrado; tantos más otros párrafos burocráticos.
Por momentos, sin haber leído el prólogo, sospeché que este libro era un rejunte de notas y apuntes que, el autor por su proximidad física y temporal con J.L.B. a un tiempo, había recolectado en sus "estancias" por tierras argentinas. Una vez leído el prólogo, se confirmó mi sospecha.
El libro descubre -o confirma- facetas y aristas del Borges en su lado humano.
Creo -sospecho- que el libro es honesto. No lo sitúa en el partenón ni a diez centímetros bajo tierra.
Para los borgeanos de este mundo, levanten sus copas...
Profile Image for Mark Harris.
342 reviews5 followers
May 13, 2023
DiGiovanni grinds his axe a bit while providing insightful background on Borges’s later work. Especially good is the chapter “On Translating Borges.”
21 reviews
March 25, 2023
Otra pieza para resolver el puzzle de la vida personal de Borges
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.