Italian-French poet Guillaume Apollinaire, originally Wilhelm Apollinaris de Kostrowitzky, led figures in avant-garde literary and artistic circles.
A Polish mother bore Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki, this known writer and critic.
People credit him among the foremost of the early 20th century with coining the word surrealism and with writing Les Mamelles de Tirésias (1917), the play of the earliest works, so described and later used as the basis for an opera in 1947.
Het eerste lange gedicht uit 'Alcools', in een mooie tweetalige editie van Druksel, geannoteerd, gesigneerd door de vertaler en genummerd. Oplage: 100 exemplaren. Er zijn er nog, check: druksel.be
Nakonec se mi asi zalíbilo víc, než jsem čekala, aspoň tam napsal tu pasáž o Praze. Kdybych uměla francouzsky (pořádně) a mohla si to přečíst v originále, tak by to možná bylo ještě lepší. Na druhou stranu, Karel Čapek taky není špatnej překladatel.
This morning the bridges are bleating Eiffel Tower oh herd
Weary of living in Roman antiquities and Greek
Here even the motor-cars look antique Religion alone has stayed young religion Has stayed simple like the hangars at Port Aviation
You alone in Europe Christianity are not ancient The most modern European is you Pope Pius X And you whom the windows watch shame restrains From entering a church this morning and confessing your sins You read the handbills the catalogues the singing posters So much for poetry this morning and the prose is in the papers Special editions full of crimes Celebrities and other attractions for 25 centimes
*
This morning I saw a pretty street whose name is gone Clean and shining clarion of the sun Where from Monday morning to Saturday evening four times a day Directors workers and beautiful shorthand typists go their way And thrice in the morning the siren makes its moan And a bell bays savagely coming up to noon The inscriptions on walls and signs The notices and plates squawk parrot-wise I love the grace of this industrial street In Paris between the Avenue des Ternes and the Rue Aumont-Thiéville
There it is the young street and you still but a small child Your mother always dresses you in blue and white You are very pious and with René Dalize your oldest crony Nothing delights you more than church ceremony It is nine at night the lowered gas burns blue you steal away From the dormitory and all night in the college chapel pray Whilst everlasting the flaming glory of Christ Wheels in adorable depths of amethyst It is the fair lily that we all revere It is the torch burning in the wind its auburn hair It is the rosepale son of the mother of grief It is the tree with the world's players even in leaf It is of honour and eternity the double beam It is the six-branched star it is God Who Friday dies and Sunday rises from the dead
*
All with its ardent ash an instant hides Leaving the perilous straits the sirens three Divinely singing join the company And eagle phoenix peehees fraternize One and all with the machine that flies
Now you walk in Paris alone among the crowd Herds of bellowing buses hemming you about Anguish of love parching you within As though you were never to be loved again If you lived in olden times you would get you to a cloister You are ashamed when you catch yourself at a paternoster You are your own mocker and like hellfire your laughter crackles Golden on your life's hearth fall the sparks of your laughter It is a picture in a dark museum hung And you sometimes go and contemplate it long
To-day you walk in Paris the women are blood-red It was and would I could forget it was a beauty's ebb
From the midst of fervent flames Our Lady beheld me at Chartres The blood of your Sacred Heart flooded me in Montmartre I am sick with hearing the words of bliss The love I endure is like a syphilis And the image that possesses you and never leaves your side In anguish and insomnia keeps you alive
*
Now you are on the Riviera among The lemon-trees that flower all year long With your friends you go for a sail on the sea One is from Nice one from Menton and two from La Turbie The polypuses in the depths fill us with horror And in the seaweed fishes swim emblems of the Saviour
You are in an inn-garden near Prague You feel perfectly happy a rose is on the table And you observe instead of writing your story in prose The chafer asleep in the heart of the rose
Appalled you see your image in the agates of Saint Vitus That day you were fit to die with sadness You look like Lazarus frantic in the daylight The hands of the clock in the Jewish quarter go to left from right And you too live slowly backwards Climbing up to the Hradchin or listening as night falls To Czech songs being sung in taverns
Here you are in Marseilles among the water-melons
Here you are in Coblentz at the Giant's Hostelry
Here you are in Rome under a Japanese medlar-tree
Here you are in Amsterdam with an ill-favoured maiden You find her beautiful she is engaged to a student in Leyden
*
There they let their rooms in Latin cubicula locanda I remember i spent three days there and as many in Gouda
You are in Paris with the examining magistrate They clap you in gaol like a common reprobate
Grievous and joyous voyages you made Before you knew what falsehood was and age At twenty you suffered from love and at thirty again My life was folly and my days in vain You dare not look at your hands tears haunt my eyes For you for her I love and all the old miseries
Weeping you watch the wretched emigrants They believe in God they pray the women suckle their infants They fill with their smell the station of Saint-Lazare Like the wise men from the east they have faith in their star They hope to prosper in the Argentine And to come home having made their fortune A family transports a red eiderdown as you your heart An eiderdown as unreal as our dreams Some go no further doss in the stews Of the Rue des Rosiers or the Rue des Ecouffes Often in the streets I have seen them in the gloaming Taking the air and like chessmen seldom moving They are mostly Jews the wives wear wigs and in The depths of shadowy dens bloodless sit on and one
*
You stand at the bar of a crapulous café Drinking coffee at two sous a time in the midst of the unhappy
It is night you are in a restaurant it is superior
These women are decent enough they have their troubles however All even the ugliest one have made their lovers suffer
She is a Jersy police-constable's daughter
Her hands I had not seen are chapped and hard
The seams of her belly go to my heart
To a poor harlot horribly laughing I humble my mouth
You are alone morning is at hand In the streets the milkmen rattle their cans
Like a dark beauty night withdraws Watchful Leah or Ferdine the false
And you drink this alcohol burning like your life Your life that you drink like spirit of wine
*
You walk toward Auteuil you want to walk home and sleep Among your fetishes from Guinea and the South Seas Christs of another creed another guise The lowly Christs of dim expectancies
Jsi v zahradě hospůdky v okolí Prahy Cítíš se zcela šťasten na stůl růži ti dali A místo abys psal svou povídku lenošíš pohříchu Hledě na mandelinku spící v růžovém kalichu
(Někdy čtete básně, kterým nerozumíte, ke kterým si nedokážete najít cestu, ani vytvořit k nim citové pouto. Jindy zase čtete Pásmo.)
Vydání z roku 1919 překlad obstaral Karel Čapek a ilustrace vytvořil jeho bratr Josef Čapek. Náklad činil pouze 500 výtisků, což znamená že toto vydání je dnes velmi vzácné. Jsem vděčna za to, že se mi dostalo do rukou.
Si tu vivais dans l'ancien temps tu entrerais dans un monastère Vous avez honte quand vous vous surprenez à dire une prière Tu te moques de toi et comme le feu de l'Enfer ton rire pétille Les étincelles de ton rire dorent le fond de ta vie C'est un tableau pendu dans un sombre musée Et quelquefois tu vas le regarder de près
Maybe a bit too religious for me. Having said that, some parts were so contemporary it makes you wonder. I would suggest reading it in French and not in translation if possible.