«Estoy convencido de que todo el mal del mundo empieza en ellas. En las palabras.»
Caracas, 2010. La crisis energética es aprovechada por el gobierno revolucionario para decretar cortes eléctricos que, durante horas, funden a negro todo el país. En esos lapsos de tiempo, Venezuela parece retroceder en la historia hacia una nueva Edad de Piedra que se filtra por todas las rendijas. En medio de esta atmósfera, dos amigos, un escritor frustrado y un psiquiatra acostumbrado a involucrarse en la vida de sus pacientes, conversan sobre una serie de crímenes ocurridos en el último año.
Pedro Álamo, otro de los personajes de esta novela polifónica, busca obsesivamente en los juegos de palabras -los que crea y los que sueña de su admirado Darío Lancinila clave para entender el desquiciado mundo en el que vive. Como si buscara convertir la realidad en algo diferente cambiando el orden de los elementos que la forman, intentando encontrar así su exacto significado.
Literatura, rock, sueños, violencia, política, amor, ausencias y miedos se entremezclan en la mente de los protagonistas. Abren laberintos, crean encrucijadas y producen cortocircuitos vitales. Con esta historia en la que todo parece caminar al borde del delirio. Donde la Venezuela actual se ve reflejada en un espejo atravesado por sombras apocalípticas y sus habitantes se enfrentan al destino que les aguarda inexorable; sea este el cumplimiento de sus obsesiones o la muerte.
Escritor venezolano. Ha publicado los libros de cuentos Una larga fila de hombres (Monte Ávila, 2005), Los Invencibles (Random House Mondadori, 2007), Las rayas (Punto Cero, 2011), Emuntorios (El Malpensante, 2018) y Los terneros (Páginas de Espuma, 2018). Por sus cuentos ha recibido diversos reconocimientos dentro y fuera de Venezuela. En 2007 fue seleccionado por el Hay Festival para formar parte de la primera edición de Bogotá 39. En 2013 fue escritor invitado del International Writing Program de la Universidad de Iowa.
En 2016 publicó su primera novela, The Night, en la editorial Alfaguara, de España, con una excelente recepción que le ha valido elogiosas críticas, diversas traducciones y varias distinciones: Premio «Rive Gauche à Paris a la mejor novela extranjera» en Francia (2016), Premio de la Crítica en Venezuela (2018), Premio III Bienal de Novela Mario Vargas Llosa en la ciudad de Guadalajara, México, en 2019.
En 2021 aparecerá su segunda novela, Simpatía, en la editorial Alfaguara.
Entre 2015 y 2018, vivió en París. En la actualidad reside en Málaga, España.
I’ve never read a book by an author from Venezuela. So I had to get this one. And, in general, it did not disappoint. It is populated by my favourite sort of characters - poets, psychiatrists, madmen and losers. Also it is written in this style of interweaving stories mixing fact and fiction when real people and fictional characters interact and tell those stories about each other. In my experience, Latin American writers excel in this type of storytelling. Two recent examples I’ve read were Natural History by Carlos Fonseca and When We Cease to Understand the World by Benjamin Labatut, the latter imaginatively less successful imho, but more famous maybe due to its subject matter. And, behind all these books there is a powerful shadow of Roberto Bolaño.
This novel follows this tradition. It is intertextual, witty and almost aphoristic in parts:
“Love equals love plus the fear of losing what you love.”
“There is no idea in advertising. Everything we sue is taken from the public psyche. And that’s the key: we sell them something they lardy have.”
The author successfully uses the polyphonic structure, another relatively fashionable device. While Labatut focuses on the nature of scientific discovery and Fonseca - on performative aspects of art and its politics, this one focuses on linguistics and power of language. This is the one of my favourite subjects. Mention Sausser’s name and I am easily bought. I still vividly remember The Seventh Function of Language. But this book is also full of anagrams, palindromes and acrostics.
The backdrop of the main story is the time of black-outs in Venezuela at the beginning of the 2nd decade of our century. But the stories within the stories effortlessly move through the time and space including such diverse places like Paris and Communist Warsaw.
I won’t go into more details of the plot and structure of this book, just point out that I’ve learned a lot and enjoyed the ride. I give two examples:
The one of the characters is Dario Lancini. In reality, his name was Dario Mancini. He was the author of the very original book of palindromes called “Oir a Dario”, the palindrome itself. The largest of his palindrome was more than 700 characters. This book and its excellent translators would tell you much more. But I was fascinated by the idea of double-texts. It is something like this:
“Alone, too, by myself, but noble, no regrets.”
But it can also be read:
“A loan to buy mice, elf, but no bell nor egrets”.
Try these two ones:
“Fighters sold war for fun.”
“Two real eyes watered - I, alone.’
The answers are in the book (p 95). But if someone is interested, I can put it here under “spoiler” alert later.
2. Another character is Dr Montecinos. He stands as well for the real person, Dr Edmundo Chirinos, apparently Venezuela’s most famous psychiatrist. His story is another case when the facts beat anything a fictional tale would come up with by a margin. Chirinos studied in Germany, France and England. He was not only one of Venezuela's most renowned psychiatrists, he's also been Hugo Chavez's friend and counselor since 1992. Chirinos also was a candidate Venezuela's 1988 presidential election. But at the end of his life he has revealed a very different “face” to put it mindly. He ended up dying in confinement. Truly shocking story. The article I attach below is an interview with him in 2003, I suppose on the pinnacle of his power and ten years before his death. It is extremely fascinating document about not only him, but the country as as whole with hindsight.
As you can see, I found the book very informative and intriguing. My only wish would be that the main background plot would connect all those pieces together a little tighter. I wish Calderon would make his own symbolic palindrome out of his fictional characters, the palindrome that would go back and force holding all these stories together. Otherwise the impression is that the parts are stronger than the whole. Calderon says: “I am convinced that all the evil in the world begins in .. words”. And I was not convinced he has shown it evidently enough through the novel. But maybe it is the case that the novel would reveal much more on the further re-read.
In any case, it is a fascinating, erudite and ambitious creation. I am really look forward to his next projects and hopefully the translation of his short stories.
I want to finish with the quote that is quite close to home for me and probably many people in the UK now and in the US a few years ago as well:
“you always hear about a lack of leadership. And when people talk about it they’re always referring to positive leadership. Nobody in this country realised as yet that evil needs worthy representation too. Men and women up the task of representing our hatred and resentment. Our president is a clown - a clown out of A Stephen King novel, but a clown all the same. That kind of power, which makes you laugh but kills you, corrodes more than serious power does, where the very presence of its leaders or symbols is a cause of fear. It is power that instead of stabbing you, lets someone do it and merely watches as you bleed to death.”
PS Special thanks to the translators Daniel Hahn and Noel Gonzalez. They've done a smooth and seamless translation. It should be a very creative job to manipulate with all the oddities of language.
Siempre lo mismo. Literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura, literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura, literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura,literatura sobre literatura, libros sobre libros, literatura sobre libros, libros sobre literatura. ¿A que fastidia, no? ¿Dónde queda la humanidad? ¿Tenemos todavía historias para contar? Esta novela: otra cuchillada en el cerebro (?) de la literatura venezolana. Mientras más leo a los contemporáneos más amo a los muertos.
No negaré que me sentí estafado. Cuando leí en el periódico el asunto de la historia, me sentí muy atraido: los apagones en Caracas como tema de fondo para una historia que narraba la descomposición social y política de Venezuela... o algo así... o eso me imaginé yo. Así que cuando la compre y comencé a leerla y no había NADA de eso, sino una historia muy al estilo de Bolaño, sobre escritores que buscan a otros escritores que escriben un único cuento mítico, otro que escribe palíndromos y un tipo que es un asesino en serie y que ademas que se van a París y narran sus vidas errantes en la ciudad luz, Hungria y la melcocha, para de ahí viajar a Caracas de nuevo, despues de haber pasado efímeros días y sentimientos con tipas locas pero también escritoras mediocres (nunca entenderé como los escritores muertos de hambre pueden estar viajando tanto y por tantos lugares, pero en fin...) sin llegar JAMÁS a un PUNTO CONCRETO, obviamente acabas algo encabronado. Y el tipo no escribe mal, la verdad, pero la historia (si es que alguna hay) apesta a pura pretención. Es el tipo de novelas que podemos esperar de uno de esos escritores que en sus biografías declaran —como notó un escritor Jaliscience—que pasan sus veranos entre Caracas, París y Barcelona. La historia es un embudo lleno de personajes que nos llevan a otros personajes, que nos llevan a otros personajes, que nos llevan a otros personajes que nos llevan a otro personaje que nos devuelve al otro personaje que de ahí de subida hasta volver al tema del primer capítulo. Un palíndromo, dirán algunos...Una mamada, diria yo. Si no fuera yo tan cobarde, diría que los jueces ni leyeron la novela. Nomás le dieron el premio porque es venezolano y por que la situación en Venezuela está que arde. Lo siento, pues...
Me siento estafada. Entre a esta historia porque decían que hablaba de la situación de Venezuela y no es ni cerca eso, mas bien la historia es una forma de que el escritor hable de sus propias obsesiones tratando de ocultarlas detrás de las obsesiones de sus personajes...los cuales ni de cerca estan bien construidos.
Me encanta la meta ficción, los libros sobre libros, pero por muchos momentos parece más tratado de la teoría literaria que una obra de ficción. Pudo funcionar, de hecho hay partes que son bien interesantes, pero el escritor estaba más enfocado en hacernos saber que tan versado esta en la lingüística y la literatura que en desarrollar la historia.
Probablemente queda como el peor libro que leí este año.
Al principio fue un largo, inesperado, apagón de cinco horas. Caracas parecía un hormiguero destapado”. Así empieza ‘The Night’ y luego continúa con feminicidios, escritores secretos, palíndromos de la vanguardia venezolana, viajes por medio mundo y una narración que se desenrolla y bifurca como si fuera saliendo de muñecas rusas, sin importar que en una esté Joyce y Neruda, en la anterior Hannibal Lecter y en la de más allá las calles de París y las de Atenas. Por favor, perdeos en este laberinto, que lo vais a pasar muy bien. . “-Una casa sin libros es un cementerio. Eso sí es un cementerio -dijo Hannah, mirando con rabia a Galo y a Antonieta. Entonces comenzó a abrir las cajas de libros y a desparramarlos por toda la sala”.
Novela pretenciosa que se engolosina en su aparente erudición e inteligencia. No llega a ninguna parte. Lo peor es que el autor tiene una prosa muy buena. Menos es más.
Cuando juego Tetris a veces surge la tentación de colocar las piezas medio al azar, dejando un espacio al costado, esperando que mágicamente aparezca la barra larga que arregle todo el estropicio con una simple caída vertical. Las piezas siempre se repiten: el cuadrado, la L, la L invertida, etc. Y, aunque haya muchos agujeros, algunos creen que sin explicación alguna, los mismos elementos repetidos lograrán una base sólida que genere espacios, ir sumando puntos y, quien sabe, hasta ganar el partido.
Todo este palabreo innecesario, como sucede a veces en la novela, sirve para explicar la obra: se repiten las mismas figuras de otros libros y autores, con la esperanza que automáticamente cuajen en una historia de bases firmes, sin vacíos ni piezas (páginas) de más, como son los extractos del blog de la chica con bulimia, las "Criaturas de la noche" y muchos detalles de la vida de Dario Lancini, que aportan poco.
Hay robo de libros, juegos de palabras, más mujeres violadas y torturadas, las clásicas felaciones (literales y literarias) de todo autor "contemporáneo", viajes en tres continentes, en resumen: Bolaño. Aunque con una prosa más calculada y sencilla que la hace más digerible y, por momentos, efectiva.
La idea de un taller literario que es casi como un psicoanálisis o viceversa me gustó y también los anagramas, palíndromos, bifrontes, etc. Tal vez a alguna persona le puede parecer aburrido insistir en el mismo repetido combo metaliterario, de escritores que tratan de resolver algo o de constantes referencias (a músicos, a películas, a pinturas). Pero criticar eso y que te haya gustado Vivir abajo es bastante contradictorio, por no decir la adoración de cualquier cosa que haga Bolaño o Vila Matas, así sean las incomprensibles y soporíferas Amberes o Aire de Dylan. No lo entiendo, ahí también hay un gran e inexplicable hueco argumentativo de ciertos fans.
Le doy un 6.5, es decir 4 estrellas porque, incluso una masa informe en Tetris puede ser divertida.
Me atrapó desde el comienzo. Aquella narración sobre los fallos eléctricos y los futuros racionamientos de electricidad que se implementó en toda Venezuela. Estoy encantada con este autor, me alegra tanto descubrir un venezolano que, además de escribir bien; muestra una perspectiva un poco más realista y empática sobre el país.
I do not recommend this book. I picked it up because the publisher and description were more than intriguing and appeared to hit a lot of notes for me. Misleading isn't the right word...but they were wrong (at least for two thirds of the book). I don't know that I've read anything by a Venezuelan author before, but will try not to let this colory view of Venezuelan literature.
This first third lives up to the published blurb...budding mystery, written from various perspectives, witty, hip...and then...like a magic trick...poof...gone. the second part, an purported history of a seemingly-important character, forgets all of this. No more perspective shifts, lost in psuedo-intellectual history, and none of the fun stuff (like the word play) of the first part. Ok, fine...but the third part (what I expected to bring back the good stuff also failed. It comes back to the modern time but never reverts to the writing and barely even to the plot (sort of, but not enough) or the characters.
The books title, and partial inspiration, comes from a beloved song by 90s alternative rock band Morphine. The band and the song are a personal favorite. The connection to the story is completely forced. It read like the author liked the story of the band (the lead was intriguing and tragic) and wanted to tell it...but also had this other story going so he just kinda put it there? Seemed like a wasted round (to borrow some military terminology) or cheap appeal to someone like me.
On the plus side...I am encouraged to find time to return to my novel. If this was worth publishing, I am confident what I am working on will be as well.
Esta novela es ese tipo de lecturas pesadas y complejas en la que constantemente te preguntas, ¿A dónde me lleva esto? Es como una suerte de compendio de historias mal hilvanadas, con momentos interesantes y a veces entretenidos, pero que como conjunto resultan aburridos, forzados. La historia también está cargada de referencias que, en la mayoría de los casos, no aportan a la trama, sino que más bien lucen como un intento del escritor de mostrar su cultura o impresiones, pero no de forma natural dentro de la propia narrativa, sino forzado, lo cual luce como artificial y deja en evidencia una redacción pretenciosa, incluso arrogante. Rodrigo Blanco es un excelente cuentista. Sin duda su narrativa es excelente, pero la novela tiene sus propias reglas, no escritas, sobre como llevar una historia y en el caso de The Night, la trama de la historia es difusa, sobrecargada de personajes (en la mayoría de los casos innecesarios) que solo están para aportar una opinión del escritor y que nada aportan a la historia en sí. Se puede rescatar una redacción eficiente, un extraordinario uso de los recursos literarios (perspectivas del narrador, tiempos de la historia), pero nada más.
This book is difficult, yet interesting. Its very imaginative language is not always apt at rendering the absolute hopelessness of the situation of violence and murder in Caracas - whether the energy is cut off or not - papable and real. This hopelessness leads the major characters to talk about everything but the origin of it. They come close to mentioning it when their musings cite love, dreams and fear. But the author is apparently afraid of putting the finger on the problem itself, the corruptness of the actual communist and revolutionary leaders in the country. A book about the consequences of a ruthless anti-democratic society in which the "religion" of "absolute egalitarianism" is professed.
Es un libro en el que realmente se siente la opresión de la oscuridad de Caracas, la capital de Venezuela. A través de tres personajes principales, explora temas tan complejos como la violencia, las fragilidades y crueldades del poder, la impunidad y la ineficiencia gubernamental. La reseña completa está aquí: http://www.literaturaenlaciudad.com/s...
We picked this book for our translated crime book group as the blurb let me think it was going round be a literary crime in a similar way than the 5th function of language by Laurent Binet. Wel it was not, the blurb is definitely misleading and actually only focus on the first part of the book (about 100 pages). I still enjoyed it, but was a bit disappointed.
U této knihy jsem dlouho přemýšlela, co k ní vlastně napsat, aby ten můj komentář byl aspoň trochu duchaplný. Autor v této knize skládá jakousi mozaiku různých lidských osudů, jejímž pojítkem se stává jednak literatura a jednak postava spisovatele Daría - těžko uchopitelné postavy venezuelské kultury, jehož životní eskapády nás zavádějí napříč státy a kulturami a zároveň poukazují na pohnutou historii Venezuely jako takové. Čtení je to nelehké, místy od čtenáře vyžaduje dávku trpělivosti a soustředění. Místy jsem se cítila do děje vtažená rychle a byla jsem neuvěřitelně ponořená, místy jsem se ale bohužel trápila, abych udržela pozornost a já měla pocit, že chápu, o čem čtu. Také i proto, že děj knihy není zrovna moc chronologicky pojatý a je tu tak určitý potenciál, že by se čtenář mohl ztrácet. Nejspíš to není čtení pro každého - vyžaduje si to trpělivost a ochotu zabývat se náročnějším textem. Pokud je tohle něco, co v literatuře nevyhledáváte, asi vás čtení tohoto románu nebude moc bavit. Já jsem nicméně ráda, že se mi kniha dostala do rukou. Lákavé bylo pro mne bylo to prostředí Venezuely, které je pro mne v literatuře nové. A také to, jak tu člověk zabrouzdá do různých kulturních zákoutí - to se mi v knihách líbí. Nakonec hodnotím 4 hvězdami (možná trochu slabšími) - měla jsem při čtení určité potíže, takže ten můj čtenářský prožitek z knihy nebyl takový, jaký jsem doufala, ale to asi není úplně pokaždé vinou knihy. Každopádně za sebe mohu i tak doporučit.
I'm still not entirely sure what to make of this book. Is it a muddled mess, a madcap masterpiece, or somewhere in between? In any case, it's a bit difficult to describe.
The book interweaves lots of different characters. Some real, some fictional, and some real with fictional names. Many of the real ones are not well know - at least to me. I found myself googling each name name as it came up. Characters appear as minor characters, then reappear later with larger roles in the story. It'd be a good idea to take notes. I did not, which might explain why I'm still unsure what to make of the book.
The book has three main sections. The first is set in Caracas and centers around a group of patients of Miguel Ardiles, a psychiatrist, who has become friends with one of his patients a writer named Matias Rye. The backdrop is the chaos of Venezuela during the Castro years, and with a series of femicides happening at the same time. Rye introduces Ardiles to several to several of his workshop students whom he thinks need his help.
One of them, Pedro Alamo famously work a short story prize many years earlier with a controversial story filled with anagrams and word play which did not even make sense to Alamo.
Next we have a section about Alamo's inspiration, Dario Lancini, and several other characters set in Europe in the late 50's early 60's. I have to admit, this section almost lost me. Too much Venezuela history that I am not aware of. Too many characters who I did not understand where they fit in.
Finally we get back to the main characters again in the final sections.
Interspersed are musing on Mark Sandman of the band Morphine. James Ellroy. And other real people whose connection to main story is tenuous, but was in many ways what, as an American reader, helped me be more aware of what Calderon was doing over all. It's what finally hooked me.
The final section was, in my opinion, what make this a 4-star book for me. It wrapped up a lot of the lose story-lines and made me want to go back and re-read the book. There's a chapter where Ardiles interviews both the perpetrator and the victim of a crime. Not at the same time, but in the text the dialog is interspersed. A question and answer to the victim, then to the perpetrator, then back to the victim. It took a bit to realize this, but it was effective.
To say much more, but give too much away. In short, this is another fine example of much of the fiction coming out of South American for the past 10+ years. Fiction mixed with reality and written in a dense, but playful way. In the end, I enjoyed it. Even if I almost gave up on it in the middle section. However, I think if I read it again, and took some notes, the middle section might be the key.
There are a lot of really quotable bits of wisdom in here, particularly in the first act of the book. I even high-lighted a few! However the rest is a bit hard to follow between time jumps and changing the narrator's point of view. To be fair, that could be a translation issue.
Una novela laberíntica que sobrevuela la vida de estos exploradores del abismo tan común en estos últimos 20 años de narrativa hispanoamericana. Un gran descubrimiento pero me quedé con más ganas de esa Venezuela extraña y dominada por la noche.
قرأتها بالإسبانية وحتي يومنا هذا لم تترجم إلى اللغة العربية.
اللَّيـــــــــــل" رودريجو بلانكو كالديرون أحمد نورالدين رفاعي عن الرواية:
هي رواية خيالية تتداخل مع حيوات عدة شخصيات حقيقية اقتبست من الحياة اليومية لدولة فنزويلا. يمتزج فيها علم النفسي بالسياسة، واليوميات والذكريات، وجرائم القتل، والطفولة، والمخدرات غير أن؛ هذة الرواية تمثل كتاب أدب يتحدث عن الأدب ففي هذا العمل يذكر لنا رودريجو بلانكو كالديرون العديد من الأسماء لكثيرٍ من الكتب، والكُتَّاب، والموسيقيين، والرسامين العالميين ولقد نال الشاعر "داريو لانسيني" الحظ الأوفر من ذِكر مسار حياته وهو شاعر فنزويلي كتب أشعاره بنظرية القلب المستو / القلب الكامل وهى كتابة نفس الكلمة بشكل مقلوب لنفس الحروف وله كتاب واحد وعنوانه: OIRDARIO. يدخل رودريجو بلانكو إلى تفاصيل دقيقة جدًا فى مجتمع بلده وما يحدث فى هذا الواقع الفوضوي المزري الذي وصلت إليه كاراكاس تلك المدينة التى يراها أبناءها المعاصرون "مدينة مظلمة ومنهارة" فإنها ليست رواية جريمة فقط بل إنها أعم وأشمل وأكثر من ذلك.
يبحث الدكتور ميجيل أرديليس وهو طبيب نفسي شرعي وكاتب تؤرقه العديد مِنْ الأشياء فَيظل يبحث عنها في عدة جرائم حدثت فى كاراكاس فتتشابك القصص وتتداخل وكل قصة تفضي لأخرى لا تقل أهمية عنها فيأخذه فضوله للبحث فى ما حدث لمرضاه وما كتبوه وعن من تواصلوا معه وعن ما أحبوه من موسيقى لتحليله ومحاولة الوصول للأسباب الداعية لِذلك.
على الجانب الآخر بيدرو ألامو، وهو كاتب أيضًا فاز في ظروفٍ غامضة بجائزة "الناسيونال" فى مسابقة القصة القصيرة بعملٍ لا يُفهم كيف وَصَلَ إلى هذة المسابقة. أمَّا "ماتياس" يقوم بعمل ورش الكتابة الإبداعية وصاحب مشروع "رواية الليل" ويدخل المنافسة كُل عام ويخسر دائمًا. هناك أيضا الدكتور مونتيسينوس: الطبيب النفسي الَّذي يغتصب مرضاه ويقتلهم. وهو رئيس الجامعة المركزية فى فنزويلا وهو أيضًا ناشطًا ثوريًا وأحد الشيوعيين الذين ساهموا فى تنظيم أول زيارة رسمية لرئيس كوبا السابق "فيدل كاسترو" إلى فنزويلا.
خلال النص يتم شرح ما هو التشريح النفسي بشكل علمي وعدة أنواع من الانتحار والشره المرضي والأدوية المهدئة. يُعلن بعدها عن انتحار بيدرو ألامو ويجتهد الطبيب النفسي د/ميجيل أرديليس بالبحث عن التداعيات لانتحاره وهو ما سيجعله يقابل في طريقه رجُلاً عجوزًا يُدعى "باريتو" الذي تم ذكر اسمه فى مذكرات المُنتحر ألامو. يسهب رودريجو فى حكى حياة داريو لانسيني بشكل يمكننا منه تخيل صورة شبة كاملة لحياته وسفرياته وعمله السياسي الشيوعي ولبعض من شاركهم العمل السياسي، وعن حبسه فى المكسيك، وهروبه لأوروبا. يهتم دكتور ميجيل بعمل إحصائيات للقتلة فى كاراكاس ثم يذكر بعض الشيء عن الإنقلاب العسكري الذي حدث فى 1992 وتولي الجيش مقاليد الحكم وقطع خدمات الإتصال.
هذا العمل مليء بالأدب والعنف والحب والقصص الكثيرة المتداخلة والشخصيات والمخاوف، والرسم والموسيقى والتارخ السياسي لنجد فيه فنزويلا غارقة في مفترق طرق ومتاهات حيث المصير المجهول الذي ينتظرهم بلا هوادة.
عن اللغة:
تتميز لغة الرواية بالخفة وسلاسة السرد مع اعتماد رودريجو فى غالب روايته على الجمل القصيرة والمتوسطة. تتمثل صعوبة النص كونه مليء بكل ما يتعلق بالأمراض والأدوية النفسية وأسماء بعض الأعمال الأدبية، والنظريات، والكتَّاب القُدامى والمُحدثين، والسياسيين، والرسامين والموسيقيين المذكورين وهو ما سيتعين ويستوجب على المترجم بالبحث الدقيق المستفيض، ووضع حواشٍ كثيرة ضرورية للاستفادة الكبيرة من الزخم الثقافي الوارد بالرواية.
عن الترجمة: هذا العمل ممتع وسلس وغير ممل برغم بعض الإطالة ببعض المواضع، وتقريرية مواضع أخرى؛ هذا بالإضافة إلى أن الرواية مليئة بأشياء كثيرة تخص علم النفس والنظريات الأدبية والثقافية بوجه عام، وهو ما نراه ميزة لا عيبا.. فهي فى أعتقادنا إضافة للقاريء لأكتشاف عوالم جديدة وبعيدة عن مدار حياته لا يعلم عنها شيئًا. أما من ناحية الأمتاع وسلاسة السرد فهذا كله لم يكن مؤثرًا سلبيًا على الجو العام للرواية. يستطيع هذا العمل أن يلمسك كقارئ عادي وتنفعل معه حيث تمكن الكاتب الشاب رودريجو بلانكو كالديرون من تفنيد أحداثًا اجتماعية وسياسية وأمراض نفسية وتعاطي مخدرات وجرائم قتل تتقارب كثيرًا أو يمكننا القول بأنها تتشابه جدًا لما نقرأه ونسمعه ويحدث مثله فى بلادنا. وأعتقد أي مترجم يتمنى ترجمة عملاً ممتعًا وثريًا مثل هذة الرواية.
ملاحظات: أتخذت الرواية فى بعض المواضع السردية شكلاً تقريريًا فى سرد الأحداث. بعد الإطلاع على الرواية وعن أغلب ما قِيل عنها فى المدونات والصحف وقراءات ومراجعات القراء كان هناك مأخذًا وحيدًا أخذوه عليها وهو: أنَّ الرواية تتحدث عن الأدب " أدب يتحدث عن الأدب". أما بشكلٍ عام فكان أغلب القراء راضيين عنها.
حصدت رواية الليل حتى الآن جائزتان الأولي كانت جائزة النقاد عام 2016 (سنة إصدار الرواية ) والجائزة الثانية كانت جائزة ماريو بارجاس يوسا للرواية عام 2018. تمت في. 8/1/2021
The Night by the Venezuelan author Rodrigo Blanco Calderón. Darkness. Evil. Crime. Psychiatry. Ode to Literature. Intertextuality. Palindromes. Bolaño. Getting lost and found again. Great translation into Czech.
Una historia bastante compleja con personajes también complejos, que te invitan a entrar en el laberinto de sus mentes. Me gusto la forma en que el autor rescato y recreo a un gran personaje de la Literatura universal, como lo fue Dario Lancini, famoso por sus palíndromos, entre ellos uno de 750 palabras. Por otro lado te invita a ver las otras raíces del mal que ha arropado a Venezuela desde hace muchos años, a través de personajes conocidos como el famoso Dr. Chirinos y el monstruo de los Palo Grandes.
Me pareció una novela interesante, en forma y fondo. La Venezuela contemporánea cuenta con grandes autores de entre los cuales mis favoritos son Eduardo Sanchez Rugeles (mi número 1), Alberto Barrera Tyszka y Francisco Suniaga. Si el resto de la obra de Blanco Calderón es como su primer novela bien podría agregar su nombre a mi lista. Se trata de una historia muy venezolana y a la vez muy universal en la que también hay juegos de palabras, manipulación del lenguaje, crítica, ensayo, leyenda, historia, combinado en una polifonía de gran ritmo. Recomendado, sin duda alguna.
Interesting writer chronicling social chaos in Venezuela and writing about words and the creative process. At times confusing, at times brilliant . . . A bit Joycean in structure and probably a lot of brilliance of word play is lost in translation from Spanish to English. So perhaps better to read in Spanish if you can.
If you are interested in contemporary Latin American literature I would highly recommend:
The Sound of Things Falling by a Columbian author instead of — or before — this book.