This is the 4th book by Anyta Sunday that I've read during my quest to read her entire backlist. I enjoy her work, simply entertaining. In the previous books, I noticed the characters using colloquialisms that are not from their regions, words they would never know existed. This wasn't a huge issue for me until the 3rd book in the Enemies to Lovers series- William. It seemed exacerbated somehow- more so than in the earlier installments.
I need to state, William is from Pennsylvania for all 27 years of his life.(I am also a Pennsylvanian. The United States is huge, and we differ greatly in slang and colloquialisms throughout all 50 states. Being as I am from not only the same region of the US as the character but the state as well, we should have been copacetic)
William goes to New Zealand to finish his schooling, but he's speaking as the natives before he even arrives. Not only in dialogue but inner monologue. Now, this normally isn't a huge issue for me. But as I said, it seemed exacerbated more so than usual. I found myself having to reach for my cellphone to Google usages, trying to discern what the heck the character was describing. I still have no clue what ZIPS are, as the context at one point removed the possibility of them being zippers, but then later made it seem as if they were. My point being, it is not up to the reader to educate themselves on the colloquialisms of the characters, especially when the character is from their own back yard. However, I understand the reader educating themselves when it is a location that is foreign to them. What I mean, the author is the one who should have made William authentic to his place of origin, or simply created all of the characters in New Zealand to eradicate the issue.
I don't want to be a nip-pick. But Pennsylvanians do not call parking lots car parks. We do not call the stove burners elements. We do not call a car trunk a boot. We do not say crapity and blimey unless we have been around those who do. We do not use the word zips for anything other than the verb to close. We do not call the living room/den/family room the lounge. (again, that is a verb, or the chair in which you use the verb) The word used for a carton of ice cream from William (which I assume is a carton. I could be mistaken) is defined as a wire basket. (I just let that one go and kept reading). William would have called it a carton of ice cream, or a pint or quart of ice cream.
I need to express how I enjoy learning about other cultures and their word usages and putting them into practice. So that was not my issue.
In order to fall into the story, to stop myself from picking up my cellphone to search word meanings, I had to pretend William was born halfway across the world in New Zealand to make him authentic. Otherwise, I was simply confused, as if he had never stepped foot into the North Eastern region of the United States. While the first two books in the series did a fairly decent job of maintaining the authenticity, William did not. I was relieved when I found out Book #4 was set in New Zealand with New Zealanders.
With all this being said, I immediately bought and started The F Word. I do enjoy Anyta Sunday, even if some of the things are formulaic, conversations that should happen off-scene are shown (the creepy after-effects of gay sex), and the language is not consistent with the characters' origins. I will continue my quest of reading the entire backlist.