Jump to ratings and reviews
Rate this book

Herman Hesse Poemas

Rate this book
Una colección de poemas de Herman Hesse

147 pages, Paperback

Published January 1, 1995

1 person is currently reading
113 people want to read

About the author

Hermann Hesse

1,796 books19.7k followers
Many works, including Siddhartha (1922) and Steppenwolf (1927), of German-born Swiss writer Hermann Hesse concern the struggle of the individual to find wholeness and meaning in life; he won the Nobel Prize for literature in 1946.

Other best-known works of this poet, novelist, and painter include The Glass Bead Game , which, also known as Magister Ludi, explore a search of an individual for spirituality outside society.

In his time, Hesse was a popular and influential author in the German-speaking world; worldwide fame only came later. Young Germans desiring a different and more "natural" way of life at the time of great economic and technological progress in the country, received enthusiastically Peter Camenzind , first great novel of Hesse.

Throughout Germany, people named many schools. In 1964, people founded the Calwer Hermann-Hesse-Preis, awarded biennially, alternately to a German-language literary journal or to the translator of work of Hesse to a foreign language. The city of Karlsruhe, Germany, also associates a Hermann Hesse prize.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
34 (40%)
4 stars
28 (33%)
3 stars
17 (20%)
2 stars
2 (2%)
1 star
2 (2%)
Displaying 1 - 8 of 8 reviews
Profile Image for Sheila Anguiano .
117 reviews
February 10, 2025
3.5⭐️

Me pregunto quién fue la persona que donó este libro a un bazar.
Me costó 10 pesos esta edición que trae los poemas en alemán y español, cada uno acompañado de un dibujo. Un pequeño tesoro olvidado en algún estante.

Al acudir a estos versos, me encontré con una constante: la muerte. No desde lo trágico, sino desde una melancolía serena, como un susurro que nos recuerda lo efímero de todo.

Me pareció bello cómo la traducción logró encontrar rimas tan acertadas en español, aunque siempre queda esa distancia inevitable entre un idioma y otro.

Otra vez, como siempre lo digo: la frase de la película Paterson “Poetry in translation is like taking a shower with a raincoat on”.

Y sí, tal vez leer a Hesse en español sea un poco así, pero incluso con el impermeable puesto, el agua sigue tocando la piel.
Profile Image for teotoh.
91 reviews5 followers
March 25, 2021
At night, when the sea cradles me
And the pale star gleam
Lies down on it's broad waves,
Then I free myself wholly
From all activity and all the love
And stand silent and breath purely,
Alone, alone cradled by the sea
That lies there, cold and silent, with a thousand lights.
Then I have to thing of my friends
And my gaze sinks into their gazes
And I ask each one, silent, alone.
"Are you still mine?
Is my sorrow a sorrow to you, my death a death?
Do you fell from my love, my grief
Just a breath, just an echo?"
And the sea peacefully gazes back, silent
Ans smiles: no.
And no greeting and no answer comes from anywhere.
Translated by J. Wright
Profile Image for Michael Wong.
54 reviews2 followers
July 3, 2020
"The colorful shadows of the wandering clouds/Move like dreams over the open countryside" p. 17

"...Look:/We hate nothing that exists, not even death," p. 47

"The precoius possession of the heartbeat,/Is only a loan,...". p. 69
Profile Image for Alec Valencia.
95 reviews2 followers
April 14, 2022
Los poemas no me han fascinado nunca, pero Hesse hace que la naturaleza se meta entre las páginas y que hablar de tu chicx sea tan exquisito. 👌🏽
Que delicia de poemas, me encantó Elizabeth y Sin Ti.
Displaying 1 - 8 of 8 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.