Many works, including Siddhartha (1922) and Steppenwolf (1927), of German-born Swiss writer Hermann Hesse concern the struggle of the individual to find wholeness and meaning in life; he won the Nobel Prize for literature in 1946.
Other best-known works of this poet, novelist, and painter include The Glass Bead Game, which, also known as Magister Ludi, explore a search of an individual for spirituality outside society.
In his time, Hesse was a popular and influential author in the German-speaking world; worldwide fame only came later. Young Germans desiring a different and more "natural" way of life at the time of great economic and technological progress in the country, received enthusiastically Peter Camenzind, first great novel of Hesse.
Throughout Germany, people named many schools. In 1964, people founded the Calwer Hermann-Hesse-Preis, awarded biennially, alternately to a German-language literary journal or to the translator of work of Hesse to a foreign language. The city of Karlsruhe, Germany, also associates a Hermann Hesse prize.
Me pregunto quién fue la persona que donó este libro a un bazar. Me costó 10 pesos esta edición que trae los poemas en alemán y español, cada uno acompañado de un dibujo. Un pequeño tesoro olvidado en algún estante.
Al acudir a estos versos, me encontré con una constante: la muerte. No desde lo trágico, sino desde una melancolía serena, como un susurro que nos recuerda lo efímero de todo.
Me pareció bello cómo la traducción logró encontrar rimas tan acertadas en español, aunque siempre queda esa distancia inevitable entre un idioma y otro.
Otra vez, como siempre lo digo: la frase de la película Paterson “Poetry in translation is like taking a shower with a raincoat on”.
Y sí, tal vez leer a Hesse en español sea un poco así, pero incluso con el impermeable puesto, el agua sigue tocando la piel.
At night, when the sea cradles me And the pale star gleam Lies down on it's broad waves, Then I free myself wholly From all activity and all the love And stand silent and breath purely, Alone, alone cradled by the sea That lies there, cold and silent, with a thousand lights. Then I have to thing of my friends And my gaze sinks into their gazes And I ask each one, silent, alone. "Are you still mine? Is my sorrow a sorrow to you, my death a death? Do you fell from my love, my grief Just a breath, just an echo?" And the sea peacefully gazes back, silent Ans smiles: no. And no greeting and no answer comes from anywhere. Translated by J. Wright
Los poemas no me han fascinado nunca, pero Hesse hace que la naturaleza se meta entre las páginas y que hablar de tu chicx sea tan exquisito. 👌🏽 Que delicia de poemas, me encantó Elizabeth y Sin Ti.