The first ever Burmese-language book to be translated into English, if I’m correctly informed! A glimpse into the lives of natkadaws and nat worshippers at the yearly Taungbyon Festival. Nats are spirits from Burmese folk religion that have been incorporated into Buddhism, and natkadaws, usually translated as ‘spirit wives’, are women and meinmasha or trans women and gender non-conforming or gay men (the boundaries are not that strong in most of Southeast Asia and many individuals straddle the line between LGBT identities) who are believed to have the ability to channel the nats and help people gain their spiritual or material favor. In the modern day, the profession has mostly been taken over by meinmasha, as this is one of the only ‘respectable’ life paths they can take while being open about their sexuality and gender identity. Most of the book follows Daisy Bond’s daily obligations during the week of the Taungbyon Festival and her tumultuous push-pull relationship with her boyfriend/husband/assistant/wayward purchased child slave Min Min. What a crazy description for a character. U Ba Si a.k.a. Daisy Bond is a successful and wealthy natkadaw in her fifties with a very dirty mouth, a bold personality, and more bravery than a U.S. marine, which makes her an intensely interesting protagonist to follow. She got the nickname Bond, after James, because she once kicked some serious policeman ass. Despite her success and strength, she devotes much of her time and energy to chasing Min Min around and worrying about his possible infidelity. She has very good reasons to worry.
The book portrays this toxic relationship with a lot of truth and nuance without glorifying it in any way, and it was captivating to read. I finished the book with lots of sympathy for both of them — Min Min has years of trauma and abuse to unpack, doesn’t even consider himself gay, and wants to escape this lifestyle, but he feels a great sense of obligation towards Daisy and can never seem to go through with weaseling out of her iron grip; Daisy’s paranoia, deep insecurity, and continuous one-sided obsession with Min Min are just sad to read about, despite her arguably deserving her suffering for, well, buying and grooming a child slave. Min Min’s creepy romantic arc with the implied to be very young cisgender (in his words, ‘real woman’) girl singer Pan Nyo acts as a partial mirror to their relationship, except with Min Min now in the position of the aggressor, effectively illustrating how the cycle of abuse continues to perpetuate itself. The duality between Min Min’s servitude and continuous tolerance of Daisy and his (internalized?) homophobic feelings about their relationship adds fascination and complexity. The book examines the identities of meinmasha and their sexually confused lovers through a local lens without sanitizing or whitewashing, which I greatly appreciate, and was surprised to see (newly) uncensored from a country I thought of as fairly conservative.
I thoroughly enjoyed learning about and immersing myself in the rich world of the nats and the Taungbyon Festival. The background of the festival and the general belief in nats is described well and thoroughly in the book, and I found it very valuable to learn more about Burmese people, their folk religion, and their culture. Through my Filipino lens, Myanmar is a country that feels both near and far — although we’re supposed to be more familiar and cooperative with each other as members of ASEAN, we’re taught so little about them in school, the kinship between us isn’t thoroughly felt like it is with Indonesia or Malaysia due to less cultural overlap, and the local news only reports on the junta and other dire things. Reading this book expanded my horizons a bit and made me remember we’re undoubtedly from the same region after all, with many things about the theatrics of religion and social dynamics portrayed in the plot striking me as immediately familiar.
Through the depictions of Daisy’s subtly manipulative interactions with her well-paying nat worshipper customers, Min Min’s countless managerial duties, and the thorough description of pilgrim transportation methods, temple fees, Daisy’s easily dissolvable trances, and the different performance capabilities of established natkadaws and poor, upstart natkadaws, the book provides a fascinating look into the blurring between performance and divine inspiration, the commercialization of religious practice, and the resources and money that go into large religious displays like the Taungbyon Festival. Many of these natkadaws seem less motivated by spiritual connection and more entranced by flamboyant displays and the freedom to dance and express themselves with makeup and female clothing, and even the ones like Daisy Bond with a lot of spiritual zeal are very shrewd about it, refining their performances of each nat possession and making sure to lure their followers into donating as much money as possible for them to commune with the nats and fulfill their followers’ wishes.
Although my opinion on this book is obviously strongly positive, one thing I can’t place my feelings about that I assume only exists in the English translation is the narration’s frequent use of male pronouns to refer to Daisy Bond and the other meinmasha natkadaws who refer to themselves using female pronouns. This seems to be an editorial decision on the part of the translator because Burmese only has gender neutral third person pronouns. As I said previously, the boundaries between gay, gender non-conforming and trans are much blurrier in Southeast Asia and this could potentially be an expression of that, but if they refer to themselves in the feminine — Burmese has a gendered first person — why contradict it? It feels mildly condescending, but society is condescending and cruel towards meinmashas, so I guess I can understand if it’s for realistic purposes.
I would strongly recommend Smile as they Bow to anyone with an interest in learning about world cultures, world religions, and/or the lives, struggles, and statuses of LGBT people worldwide. Based on how good this is, I’d love to read more from Nu Nu Yi but it seems that her other work isn’t available in English. I hope this will be rectified soon.