Jump to ratings and reviews
Rate this book

হৃদয়ে আমার মির্জা গালিব

Rate this book
উর্দু কবিতার অন্যতম সেরা স্তম্ভ মির্জা গালিবের বিষয় অভিমান। ইংরেজিতে অভিমানের যথার্থ প্রতিশব্দ নেই বলে পশ্চিমা বিশ্বে গালিবের পরিচিতি কম। অভিমানের প্রকাশ যে কত মধুর হতে পারে গালিব তা দেখিয়েছেন প্রকরণ ও উপস্থাপনাকে নানাভাবে খেলিয়ে। দুপঙক্তির একটি মাত্র শের যে কী অতুলনীয় রূপ ও ভাব প্রকাশ করতে সক্ষম-পাঠক তার কিঞ্চিত ছোঁয়া পাবেন পঙক্তি পাঠের পর। গালিবকে বলা হয় মুশকিল পসন্দ কবি। আবু সয়ীদ আইয়ুবের মতে তিনি উর্দু ভাষার দুরূহতম ও সূক্ষ্মতম কবি। বাংলা ভাষায় গালিব অনুবাদ না হওয়ার এটি একটি বড় বাধা। মীর তকী মীরের পর মির্জা গালিব কাব্যে অনূদিত হওয়া আধুনিক বাংলা সাহিত্যের একটি বড় অর্জন। আ

78 pages, Hardcover

Published February 1, 2016

24 people want to read

About the author

Mirza Asadullah Khan Ghalib

108 books397 followers
Mirza Ghalib (Urdu: مرزا غالب) born Mirza Asadullah Beg Khan (Urdu/Persian: مرزا اسد اللہ بیگ خان) was a classical Urdu and Persian poet from India during British colonial rule. He used as his pen-name Ghalib (Urdu/Persian: غالب, ġhālib means dominant) and Asad (Urdu/Persian: اسد, Asad means lion. His honour title was Dabir-ul-Mulk, Najm-ud-Daula.

During his lifetime the Mughals were eclipsed and finally deposed by the British following the defeat of the Indian Revolt of 1857, events that he wrote of. Most notably, he wrote several ghazals during his life, which have since been interpreted and sung in many different ways by different people. In South Asia, he is considered to be one of the most popular and influential poets of the Urdu language. Ghalib today remains popular not only in India and Pakistan but also amongst diaspora communities around the world.

Mirza Ghalib is also known as the last great poet of the Mughal Era.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
1 (7%)
4 stars
9 (69%)
3 stars
2 (15%)
2 stars
1 (7%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for musarboijatra  .
292 reviews367 followers
June 12, 2024
১.
বেঁচে থাকা আর মরণ সমান
প্রেম হলো সেই ফাঁসি
বাঁচি যার তরে, তার লাগি মরি
এমনই অবিশ্বাসী।

২.
তোমার চরণ-চিহ্ন যেখানে পড়ে
আমার বেহেশত সেখানেই ওঠে গড়ে।

৩.
শোন রে হৃদয়! আত্মাকে কর
নির্লোভ, সংযত
চাইলে সে-রূপে হবি ছারখার
শক্তি কি আছে তত?

৪.
বুঝতে পারি না সেও ভালো, প্রভু
নাও যদি বুঝি তার
গোপন ইশারা! তবু যেন থাকে
চোখ তাকে দেখবার।

৫.
এল তার চিঠি বিরহের শেষে
এল না খুশির দিন
দুই ঠোঁট যেই কাছাকাছি হলো
হাঁকল মুয়াজ্জিন।

৬.
মন্দিরে নয়, মসজিদে নয়
ছিলাম পথের ধারে
কবিরা এতই তুচ্ছ, হে-খোদা
সেখানেও লোকে মারে।

৭.
মোল্লার ঘায়ে আহত-গালিব,
মনকে কোরো না কালো
এমন কি কেউ ছিল দুনিয়ায়
সকলের কাছে ভালো?

৮.
সবাই কি আর সৌভাগ্যের
বরের পুত্র হয়
কত সুসফল জীবনে গুপ্ত
কত শত পরাজয়।

বুলবুল সরওয়ার নিজেও রুবাইয়াৎ লিখেছেন, উর্দু-ফার্সি কবিতায় ভাল বিচরণ আছে তাঁর। গালিবের কিছু শায়েরী অনুবাদ করেছেন তাঁর এই বইয়ে, কাব্যানুবাদ। গালিবের ভাষার যে গঠন, যে ভাব, তা অনুবাদে উপস্থিত নেই। আসলে গালিব পড়তে কারো বাংলা অনুবাদই বিশেষ জুতের লাগেনি। তাই একাধিক অনুবাদক মিলিয়ে পড়তে গিয়ে বুলবুল সরওয়ার পড়ে দেখলাম।

দরকারে 'কোট' করতে কাজে দিবে এই বই, পরিস্থিতি অনুযায়ী দু-চারটা চুটকিলা ঝাড়তে পারবেন প্রেমিকা হইতে বন্ধুতক, এমনকি ব্যক্তিগত আক্ষেপে। অনুবাদগুলো শুনতে ভাল। গালিবের মতো 'মুশকিল-পাসান্দ' রয় নাই আরকি।

"না গুলে নগমা হুঁ না পরদায়ে সায / ম্যঁয় হুঁ আপনি শিকস্তকি আওয়ায" —যে হাহাকার প্রকাশ করতে পারে, বুলবুলের—"সুর নই আমি, সংগীত নই / শুধু ধ্বনিটুকু ছাড়া / গালিবের কোনো মূর্ছনা নেই / প্রেমে পরাজয় ছাড়া।"—তা ধরতে পারেনি, তা বলাই বাহুল্য।

'হৃদয়ে আমার মির্জা গালিব' পড়তে গালিবকে মাথায় না রাখা-ই বরং ভাল। বুলবুল যেমন হৃদয়ে রেখেছেন, পাঠক তা-ই রাখুন।
Profile Image for Kausar Hamid Jawad.
18 reviews
September 11, 2022
উর্দু থেকে বাংলায় তরজমা করতে গেলে, বিশেষ করে শায়েরীর ক্ষেত্রে, উর্দু ভাষার সিমপ্লিসিটি এবং ফ্লুইডিটি ধরে রাখাটা বেশ কঠিন। একটা দুইটা শব্দের জন্যই পুরো শায়েরী খটমটে হয়ে যাইতে পারে। বুলবুল সরওয়ার এই জায়গাটা খুব ভালোভাবে মেইনটেইন করতে পারসেন। উর্দু শায়েরীর আমেজ ধরে রাখতে তরজমার ভাষাকে প্রমিত বাংলার মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখেন নাই তিনি, আবার এতো দূরেও সরে যান নাই যেন আমেজটা নষ্ট হয়ে যায়। অর্থাৎ নিজের তরজমার ভাষাকে তিনি শায়েরীর অরিজিনাল মুড অনুযায়ী কাস্টোমাইজ করসেন।

বইয়ের বেশীরভাগ শায়েরী আরামের সাথে পড়া যায়। উর্দু শায়েরীর মজা নেয়া যায়। বুলবুল সরওয়ার তার ভ্রমণকাহিনী এবং অনুবাদের জন্য পরিচিত। কিন্তু একটা কবি-হৃদয় না থাকলে মির্জা গালিবের এরকম বাংলা তরজমা করা অসম্ভব।
Profile Image for Mohammad  Labid  Hossain .
79 reviews1 follower
August 24, 2024
রেটিং:৩.৮
ভালো লেগেছে কিন্তু অনুবাদ পড়ে মনে হবে রাবীন্দ্রিক ভাব।
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.