يقدم هذا الكتاب عرضا شاملا لمجال واسع ولكنه غير معروف كثيرا ألا وهو علم الترجمة إنه يقدم عرضا لنشاطات الترجمة من دون أي ادعاء للشمولية وقدم تم أخذ مكتسبات الدراسات الترجمية بعين الاعتبار وتكمن طرافة الكتاب في أنه يوضوح تنوع المقاربات النظرية والعملية المهنية في مجال الترجمة التحريرية والترجمة الشفهية إلخ
Dr. Mathieu Guidère is Professor of Islamic and Middle-Eastern Studies at the University of Toulouse (since 2011). He has held other professorships, at the University of Geneva, Switzerland (2007–2011) and at the French Military Academy of Saint-Cyr, France (2003–2007) where he also chaired the "Strategic Information Analysis Laboratory." Dr. Guidère is co-founder of the "Radicalization Watch Project" and was awarded a Fulbright Grant in 2006 to advance his research on radical Islamism and terrorism. He is fluent in several languages, including a dozen Arabic dialects. Dr. Guidère has published books on the Al-Qaeda organisation and its activities in North Africa and the Middle East.
Molto specifico ma allo stesso tempo interessante e non si dilunga troppo su aspetti poco rilevanti. Se si hanno già altri studi di linguistica alle spalle è piuttosto semplice e vi si ritroveranno molti riferimenti ad autori e linguisti già conosciuti. Nel complesso una buona introduzione a vari aspetti della disciplina.
L'auteur, qui définit la traductologie comme " une discipline autonome d'essence interdisciplinaire" propose ici un cours introductif très dense en une dizaine de chapitres suivis d'une longue bibliographie sélective et d'un double index: des auteurs et des notions. En fin de chaque chapitre un cadre spécifique intitulé "Pour aller plus loin" propose une bibliographie complémentaire, tandis qu'un autre intitulé "Testez vos connaissances" propose une liste de quelques questions utiles pour les révisions. L'esprit de synthèse y est salutaire car, après la délimitation du champ d'application et de l'aperçu historique de la traduction, sont abordés, le tout en moins de 200 pages, aussi bien les approches et les modèles de la traduction, ses différentes théories et problématiques mais aussi des confrontations entre traduction et interprétation, traduction et pédagogie, différents champs d'intervention du traducteur ou bien la traduction automatique. de quoi garder la foi en la Traduction, ... la vraie !