Бора Чосич - известный югославский писатель, автор нескольких десятков книг, философских трактатов, сборников критических статей, эссе. Лауреат многих национальных литературных премий. Его произведения неоднократно переводились на английский, немецкий, французский, итальянский и другие языки. В 1995 году временно покинул Югославию, в настоящее время живет в Берлине. Главными в своем творчестве он считает романы `Роль моей семьи в мировой революции`, `За что боролись`, `Наставники` и `Bel tempo`, в которых рассказывает историю своей семьи на протяжении почти всего XX века. Невероятно веселые и ироничные семейные истории имеют глубокий философский подтекст, а несколько пародийная форма изложения не мешает автору подняться до высокой степени понимания современной истории человечества.
Bora Ćosić is a Serbian, Croatian and Yugoslav novelist, essayist, translator and opinionated intellectual.
He was born in Zagreb in 1932, He lived most of his life in Belgrade until 1991, when he moved to Rovinj and later to Berlin, where he currently resides. A recipient of multiple awards, including the Nin Prize, he is known for his satirical and humorous style, exemplified in his cult novel Uloga moje porodice u svetskoj revoluciji (t. My Family's Role in the World Revolution). Ćosić is recognized as an important voice from the former Yugoslavia.
Kratki, autobiografski roman koji je dobio Ninovu nagradu 1969. godine, prožet je uglavnom upravnim govorom, kojim se autor služi kako bi indirektno dočarao maglovita sećanja iz detinjstva i rane mladosti. Ova knjižica je puna aluzija na porodične, ideološke, društvene promene kao i sve ono što je pratilo rast i razvoj protagoniste.
Život jedne porodice ovde je praćen kroz nekoliko epoha: u kraljevini Jugoslaviji, pa u doba nacističke okupacije i na kraju, u vreme oslobođenja Beograda i stvaranja, novog komunističkog poretka. Kroz priču saznajemo za ključne tačke svakog perioda, kolaboracije, pop kulture, ideološke indoktrinacije, doušništva. Sve je pisano iz vizure malog deteta i kasnije pubertetlije koji neke stvari iako u potpunosti ne razume i biva nesvesno uvučen u njih počinje da shvata protivrečnosti i apsurdnosti kolaboracije, ideoloških zabluda komunizma i ljudskog licemerja. Neke situacije su prikazane na komičan način pretvaraju se u farsu: ujakovo švaleranje, komšiničina prostitucija sa Nemcima, očeve sokolske akrobacije, etiketiranje i praćenje antikomunista u školi...
Sva gorčina rata, tragičnih sudbina, različitih ličnosti u porodici i njihovih sudbina ovde je prikazana kao neki uvrnuti životni kaleidoskop, drugačije verovatno i nije moglo.
В огороде бузина, а в Киеве дядька, а в Югославии война, неаполитанские страсти и простодушный мальчик-рассказчик из большой семьи. Каждая глава представляет собой набор не связанных между собой предложений, достаточно прекрасных и смешных, чтобы растащить их на цитаты, и достаточно утомительных, чтобы читать их по странице в день.
Весь этот бедный карнавал, действительно, похож на фильм Кустурицы в виде книги: обаятельно, ярко, горько, и все кругом милейшие долбоебы.
I picked this up out of the blue from the Strand and fell in love with it. A truly original voice from the former Yugoslavia, with that dark sense of humor that we Slavs love so much. It's worth a read, and he likes exclamation points more than Elaine Benes.
no mu meelest on ikkagi suur asi, kui õnnestub need asjad ja ajad (nagu kuskil järelsõnas öeldi, kahekümnenda sajandi keskpaik) niiviisi kirja panna, et naljakas on lugeda ja samas püsib kogu aeg meeles, et naljakat polnud seal suurt midagi. ei olnud see Jugoslaavia elu N Liidu omast ju nii väga erinev.
Kratak i kondenzovan roman malog obima a opet uspeva da napravi presek kroz predratne, ratne i prve godine oslobodjenja od fasizma u Beogradu. Pisano stilom koji je i dan danas brz a jezgrovit (niz malih dojava u kratkim recenicama) sa galerijom stalnih (porodica) i prolaznih likova. Dosta izjava zvuci kao telegram, neke su kao zen koani, neke kao stihovi...
Pisac stvara gust i dramatican milje - vrlo specifican. Moguce je eventualno poredjenje sa Limenim Dobosem Gintera Grasa
Ich habe lange gebraucht für die knapp hundert Seiten, weil es doch anstrengend ist Ćosić zu folgen in seiner nicht endenden Kaskade von Gesagtem und Getanem: "(…) Die Tanten fingen an Esperanto zu lernen, die Sprache der Weltrevolution. Opa protestierte: 'Wie könnt ihr nur dieses Kauderwelsch sprechen, alles durcheinander!' Die Tanten strickten ihm einen Pullover mit einem Hirsch und einem fünfzackigen Stern auf der Brust. Der Onkel fragte mich: 'Wie steht's mit jenen Angelegenheiten!' Ich antwortete: 'Nichts weiter!' (…)" Ćosić zieht diesen Stil durch, kompromisslos. Ich verstehe, dass das nicht anders geht. Darin liegt die Qualität des Buchs und auch seine grösste Schwäche.
"роль моєї сім'ї у світовій революції" – така дуже своєрідна історія югославії в середині хх століття (якраз під час другої світової та невдовзі після неї), розказана гіперактивним наратором із зовсім невеличкою тривалістю концентрації уваги. це кумедне нагромадження подій і розмов, у якому поруч із тотальним хаосом простежується лінійність розповіді: у буремному родинному житті спочатку з'являються німці, потім червона армія, потім усепроникна совєцкість, комуністи і комуналки, і що далі, то похмуріших відтінків усе воно набуває. не втрачаючи, втім, свого особливого, гіперактивного гумору. і на пам'ять – усепридатна фраза, універсальне пророцтво: если из всего этого выйдет говно, то знай – не так все должно было быть!
Võrratu raamat! Mitte midagi seal otseselt ei juhtu ja samas juhtub kõike. Kusjuures traagilised ajaloosüdmused on nagu mingi kardina varjus, annavad vaid tooni, sest fookuses on autori pere elu kogu oma eheduses.
tata je ovu knjigu čitao tri puta, sestra ju je čitala dva puta, za mamu nisam sigurna koliko puta, a ja sam je počinjala nekoliko puta ali ovih dana sam je do kraja pročitala.
Milline oli sinu lapsepõlv? Mida sa mäletad enda, tihtipeale täiskasvanuid naerma ajanud, lapselikest mõtetest? Kas täiskasvanud aitasid sul maailma mõista või tuli sulle mingil hetkel appi internet ja sotsiaalmeedia? Kui palju on jäänud alles neid, kes lasevad oma lapsel maailma iseseisvalt avastada?
Loomingu Raamatukogus ilmunud Ćosići romaan viib meid 20. sajandi Belgradi, kirjeldades elu enne Teist maailmasõda kuni sõjajärgsete aastateni. Perepoeg Bora jutustab läbi oma enda lapselikke silmade oma hullumeelsest perekonnast, kus on olemas nii joodikust isa, naistekütist onu, kaks romantikust tädi ja vanaisa, kelle vaated elule tunduvad kattuvat minimaalselt, mille tõttu eestlasest lugeja võib jääda imestama, kuidas sellised inimesed üldse kunagi olid nõus ühe katuse all elama, rääkimata sellest, et olla veel ühtne perekond. Raamatust saamegi teada kuidas perekond ja tollased poliitilised sündmused mõjutavad ühe väikese poisi üleskasvamist ning kindlasti paneb lugejat mõtisklema oma enda lapsepõlve üle.
Balkani riigid on tuntud oma vastuolude poolest ning Ćosić suudab oma sisutiheda tekstiga anda väikese ülevaate Balkani elu hullumeelsusesse, mis tõi mulle päris palju äratundmisrõõmu. Kindlasti soovitan seda raamatut kõigile, keda vähegi kutsub Balkani elu. Ära jää raamatut lugedes unistama, sest muidu tekib oht, et olulised detailid jäävad märkamata. Tegemist on “musta” romaaniga. Ilustamata teosega, mis mõjub ja kutsub lugema just Ćosići “toore” stiili tõttu.
Läbi selle hullumeelse pereelu näeme, millest unistab meist igaüks. Me soovime kultuuri, teatrit, muusikat, suhtlust ja armastust. Me soovime tunda ja näha elu. Igaüks omamoodi, oled sa joodik, naistekütt või romantik, laps või täiskasvanu. -------------------------- Onu hakkas ennast maskeerima. Tõmbas selga ema seeliku, sellise vana, seelikusse toppis igasugu väga musti kaltsusid, siis pani endale meigi ka peale ja hüppas otse lõunasöögi ajal meie keskele. Vanaisa lõi sedamaid taldriku ehmatusest puruks. Pärast määris ema oma nägi Ameerika päeva- ja öökreemiga. Mina panin endale pähe musta värvi juuksevõrgu, millel oli monogramm - isa oma. Tädid tegid soenguid käepäraste vahenditega, keerutasid juukseid ajalehepaberi tükkide ümber. Isa ajas kogemata žiletiga pool vuntsi maha. Vanaisa vaatas meid ja küsis: “Kes need veel on!”
Siis lajatas kapten Jovo Sikira rusikaga lauale ja teadas: “Nüüd keerame kõik pea peale ja teeme uueks ringi, päris vundamendist peale!” Ema ütles talle: “See on nagu mul trammis, kui ma seljaga sõidusuunas istun ja pärast tundub kõik tagurpidi!”
Elu meie peres oli nagu mõnes filmis, põnev, ebatavaline, aeg-ajalt täiesti igav. Pereelu meenutas pidevalt mingit juba ammu loetud ja siis unustatud juttu, kohati täiesti arusaamatu tekstiga. Elu meie peres koosnes sündmustest, sündmused toimusid pea iga päev, isegi pühapäeviti. Sündmusi, mis peres aset leidsid, kutsuti eluks, sagedasti kasutatud sõna, kuid harva arusaadav. Me kõik usaldasime seda sõna ja seda tegelikkust, mida see sõna tähistas. Elu kohta arvasime alati, et see on imeline, teised aga arvasid: “Ah, see on pask!” Kõik see, mida me ette võtsime, näis meile palju ilusamana kui teistele, me ei saanud sinna midagi parata.
Am citit acest roman cam dezlânat din pură întâmplare: l-am confundat pe autor cu un alt sârb, Branislav Nušić, a cărui cărțulie s-a rătăcit în biblioteca noastră. A fost ceva absolut neinteligibil, dar totul se referea la revoluția mondială şi la rolul jucat în ea de familia protagonistului. Nu știu cacă e mai bun sau mai prost, dar judecați și singuri după acest pasaj:
"Scoţându-şi jobenul, bunicul a exclamat: „Eu voi deschide larg uşa hoților ca să ia toate lucrurile de preţ din această casă, care oricum a devenit plictisi- toare şi neinteresantă!". Într-un fel de transă, mama a anunțat: „Eu voi strivi sub picioarele mele toată iarba şi toate florile, care sunt total nefolositoare pentru viitorul omenirii!" Tata şi-a exprimat şi el intenţia: „Eu o să merg în mâini, dacă trebuie", şi încercând să facă asta s-a împiedicat de scaune şi a căzut, mai degrabă din cauza băuturii."
Și tot așa 113 pagini. Captează absurdul vieții într-o țară socialistă. Într-o manieră egal de absurdistă. Cică prin anii 70 s-a pus o piesă în baza textului care a făcut furori. Dar atunci avea farmecul fructului interzis ceea ce acum nu e cazul.
El testimoni demencial d'una societat que passa de l'ocupació feixista, la guerra i la revolució comunista recollit en la crònica d'un nen que no va massa més enllà de les quatre parets del menjador de casa seva i dels familiars disfuncionals (alcohòlics, estúpids, dramàtics, depravats sexuals, deprimits, hiperactius, adúlters, derrotats, contestataris...) que el rodegen.
Sensació que tots els iugoslaus saben retratar la bogeria a la llar i a la família, i que ho saben fer perquè patir la Història amb el turbo posat en tres generacions successives (1914, 1945 i 1991) només et pot deixar com als personatges de Bora Cosic.
Al llibre li reconec haver rigut a les seves primeres pàgines pel to absurd i tragicòmic, però perdo l'interès a partir del moment en què m'adono de què tota la novel·la tindrà la mateixa estructura: una acumulació d'ocurrències dels protagonistes sense solució de continuïtat, amb poca voluntat de concretar en cap argument i amb un rerefons històric i espacial sempre difús.
Mi-a plăcut la nebunie! O familie trăsnită, înghesuită intr-un apartament micuț, un haos plin de viață. O viață văzută prin ochii unui copil candid și inteligent. O carte plină de umor, cu replici demențiale, cu un mare PLUS in dreptul bunicului, un morocănos ce seamănă cu cei doi moșnegi din balconul păpușilor Muppet. 5 stele!
See raamat tõstab Su kõrgele üles, viskab matsuga maha, haarab rinnust ja lööb lahtise käega näkku. Meelde tuleb Bohumil Hrabal, Günter Grass, Gabriel Garzia Marquez, Jaroslav Hašek. Vist pole tarvis lisada et soovitan.
I remember my grandfather had an old slide projector. He used it to show my sister and me blurry photographs of his younger years. There were about a dozen boxes full of scratched, dusty slides of long-gone moments, and every year or so, he used to take us in a small room, draw the curtains, and then slowly go through all those immortalized memories that were so dear to him. He always spent at least a couple of minutes on each slide, reminiscing the moment or the day it was captured. He got so animated and enthusiastic that to us, the kids, watching him was like watching a show. We loved it, but certainly not as much as he did.
Reading this short book felt precisely like that, like watching Bora Ćosić go through his old family photos. It's a stream of strange, erratic memories of a dysfunctional family of seven, all living in the same apartment. There's no story, only brief adventures of the eccentric family's members: the ironic, witty grandfather, two young and ditzy aunts, a skirt-chaser uncle, the drunk father, the scaremonger mother, and the naive young Bora Ćosić. On the whole, it's a light, funny, and slightly nostalgic read that I recommend to anyone longing for their youth.
Очень понравилась рецензия Владимира Цыбульского на книгу. Возьму пару цитат. «Иногда фразы в диалогах и описаниях звучат смешно. Иногда напыщенно. Или с вдруг открывшимся новым, не предполагаемым, смыслом. Описывать словами прозу Чосича – дело безнадежное. Тут хотя бы ощущение от нее передать.» «Безумие и абсурд в книгах Боры Чосича можно отслаивать сколько угодно, снимая, как чешую с лука, оккупацию, разборки освободительной армии, чистки улиц от людей во имя чего-то там грядущего, соседей, проблемы поэзии, идеологии и полового созревания во внутрисемейных разборках.»
От себя добавлю - эта книга, которую стоит почитать, разобрать на цитаты и перечитывать снова. И желательно залпом, чтоб не разбавлять вкус временем.
Ninova nagrada za 1969. godinu. Naredni dobitnici najveće književne nagrade: Pekić (1970), Crnjanski (1971), Kiš (1972). Inače, to su godine brionskog plenuma, studentskih protesta, hrvatskog proljeća, maspoka, ustavne krize, konfederalističkih amandmana, srpskih liberala.
Književnost je tih godina imala najbolju poziciju spram društvenih prilika koje su bile dovoljno loše i neslobodne da bi bile inspirativne, ali istovremeno i dovoljno dobre i slobodne da bi se moglo pisati o njima. I to ne samo pisati i objavljivati, već i prestižne nagrade dobijati.
Ne znam kojom riječju opisati knjigu, vjerovatno je najpriličnija - simpatično.
Terve ämbritäis killukesi Cosici enda lapsepõlvest. Ja vaene lugeja peab neist terviku ise kokku panema. Mis on iseenesest igati tervitatav lähenemine, et lugeja peab ka natuke ikka ise ponnistama a kõike ei tooda talle kandikul kätte. Lisaks veel see, et pole lugemise alguses ju aimu, kas neist kildudest tuleb läbipaistev klaas, läbi mille näeb kusagile teise aega ja ruumi, või kipub see pigem peegliklaasiks kätte ära minema. Hoolimata küllaltki tihedast kultuurikontekstist, millest vaid osa oli joonealuste kommentaaridega lahti seletatud, olid need killud ikkagi üsna universaalse loomusega. Andsid edasi olusid, keerulisi ja segaseid aegu, kui kõik muudkui muutus nii kiiresti. Praegu ehk on tunne, et asjad muutuvad veelgi kiiremini, kuid see, kuidas eri okupatsioonivõimud, mis alailma vahetuvad, eeldavad teatud ideoloogiliste mustrite omaksvõttu. No seda praegu nagu ei ole. Kõike saab ikka protsessida tasapisi ja näha, et ega suurt vahet ühel või teisel pole, kui skaala piisavalt suureks kruttida. Ja vat see oligi mu maitseeelistusest (küllap?) tingitud probleem selle tekstiga - need killud olid liialt tillukesed. Pildi sai kokku küll, aga see polnud lugemisnaudingu saamiseks piisavalt sile ja sujuv. Liiga konarlik ja suurte tühimikega. Seesama tekst võinuks olla kusagil poole mahukam, siis oleks see arvatavasti mulle omajagu rohkem meelt mööda olnud. Aga Vainomaa on viimase paari aasta jooksul kolm väga toredat raamat tõlkinud nondest serbohorvaadi keeltest, super!
A really enjoyable "autobiography" of life in Belgrade before and after World War II. Told from a perspective of a child and containing childlike views on life and understandings of the words uttered by the adults. The structure of the text is also flowing like a child's written assignment for school with often disjointed statements forming the narrative. It all reminded me of "The Good Soldier Švejk".
LR: Väga mõnus tõlge, kuid võib-olla oleks natuke põhjalikumat järelsõna ja rohkem ääremärkuseid oodanud.
"Pärast tulid lauljad korterisse ja palusid klaasi vett. Jõid vee ära, siis aga ütlesid: 'Väga hea vesi, meie oleme üliõpilased, kas te Marxi loete!' Vanaisa ütles: 'Marss välja!' Tädid panid kõik oma päevikusse kirja nutsid seejuures natuke."
Der Roman wird aus der Sicht eines kindlichen Ich-Erzählers geschildert. Dieser wird mitten im Krieg groß und dokumentiert im Zeitraffer das Leben seiner Familie. Aufgrund seines Alters fällt die Einordnung von weltpolitischen Ereignissen, des Krieges und den Vorkommnissen im Haus und in den Straßen gleich aus. Alle Einflüsse werden vermischt und nicht in Wichtig oder Unwichtig unterschieden.
Es benötigt ein wenig Zeit sich an diese Stilistik zu gewöhnen und dem Erzähler zu folgen. Danach wird das Buch aber immer komischer und immer besser. Dieses Werk ist zurecht ein Klassiker, jedoch muss man sich als Leser darauf einlassen um es vollends genießen zu können.