Jump to ratings and reviews
Rate this book

فرانز كافكا ـ الأعمال الكاملة ـ الكتاب الأول

Rate this book
الاعمال الكاملة للكاتب الألماني فرانز كافكا في ثلاثة أجزاء، ترجم جزءين عن اللغة التشيكية د.خالد البلتاجي، وتضم ١٢عملاً بين القصة والرواية، منها "المسخ"، "في مستعمرة العقاب"، و"سور الصين العظيم"، و"أبحاث كلب"، و"فنان الجوع" و "وطن الفئران"، و"التحول" فضلا عن أجزاء من أعمال لم تكتمل مثل (صراع)، و (في مستعمرة العقاب) وغيرها، والجزء الأول يضم أعمالاً لم تترجم من قبل للعربية وهي قصصه القصيرة جداً، ومسرحية تعبيرية وقصص وجدت في يومياته بعد وفاته ،ترجمها عن الألمانية يسري خميس ،
ويحتوي هذا الكتاب على أربع قصص ألا وهي :
صراع
في مستعمرة العقاب
بلومفيلد العانس
التحول

224 pages, Paperback

Published January 1, 2015

102 people are currently reading
1290 people want to read

About the author

Franz Kafka

3,167 books38.3k followers
Prague-born writer Franz Kafka wrote in German, and his stories, such as " The Metamorphosis " (1916), and posthumously published novels, including The Trial (1925), concern troubled individuals in a nightmarishly impersonal world.

Jewish middle-class family of this major fiction writer of the 20th century spoke German. People consider his unique body of much incomplete writing, mainly published posthumously, among the most influential in European literature.

His stories include "The Metamorphosis" (1912) and " In the Penal Colony " (1914), whereas his posthumous novels include The Trial (1925), The Castle (1926) and Amerika (1927).

Despite first language, Kafka also spoke fluent Czech. Later, Kafka acquired some knowledge of the French language and culture from Flaubert, one of his favorite authors.

Kafka first studied chemistry at the Charles-Ferdinand University of Prague but after two weeks switched to law. This study offered a range of career possibilities, which pleased his father, and required a longer course of study that gave Kafka time to take classes in German studies and art history. At the university, he joined a student club, named Lese- und Redehalle der Deutschen Studenten, which organized literary events, readings, and other activities. In the end of his first year of studies, he met Max Brod, a close friend of his throughout his life, together with the journalist Felix Weltsch, who also studied law. Kafka obtained the degree of doctor of law on 18 June 1906 and performed an obligatory year of unpaid service as law clerk for the civil and criminal courts.

Writing of Kafka attracted little attention before his death. During his lifetime, he published only a few short stories and never finished any of his novels except the very short "The Metamorphosis." Kafka wrote to Max Brod, his friend and literary executor: "Dearest Max, my last request: Everything I leave behind me ... in the way of diaries, manuscripts, letters (my own and others'), sketches, and so on, [is] to be burned unread." Brod told Kafka that he intended not to honor these wishes, but Kafka, so knowing, nevertheless consequently gave these directions specifically to Brod, who, so reasoning, overrode these wishes. Brod in fact oversaw the publication of most of work of Kafka in his possession; these works quickly began to attract attention and high critical regard.

Max Brod encountered significant difficulty in compiling notebooks of Kafka into any chronological order as Kafka started writing in the middle of notebooks, from the last towards the first, et cetera.

Kafka wrote all his published works in German except several letters in Czech to Milena Jesenská.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
119 (18%)
4 stars
173 (26%)
3 stars
249 (38%)
2 stars
73 (11%)
1 star
31 (4%)
Displaying 1 - 30 of 129 reviews
Profile Image for Mohammed Arabey.
755 reviews6,648 followers
December 27, 2017
أهـلا بـكم في عوالــم فـرانز كــافـكا الكابوسية - الجزء الأول
"أن أكثر ما يميز أعمال كافكا عن غيره من الأدباء هو شمولها. فلا يمكن فهم أي نص له إلا في إطار مجمل أعماله. وأي تأويل له خارج هذا الأطار يؤدي إلي الأرباك، أو التفسير المصنع، أحادي النظرة"

ولذلك ستلاحظ أن هذا الريفيو، تفسير ونقد لهذه النسخة وبعض قصصها، أحادي النظرة وسطحي جدا، اعتقد أن كافكا كان محقا في طلب حرق بعض اعماله..بعض هذه الاعمال كان لايجب أن تنشر إلا في كتاب خاص وحدهم ويسمي
"الاعمال الناقصة لفرانز كافكا"

بالرغم من اني بدأت تلك النسخة فقط من اجل "المتحول"لعدم تحمسي وقتها للنسخة الأنجليزية التي معي ,ولكني أكملت باقي الأعمال فقط لمقدمة المترجم السابقة تلك..ولكن
دعنا من الثرثرة ولنبدأ بالأولي -بترتيب الأعمال الكاملة بتلك النسخة -وهي
*************************************************

***** صـــراع *****
02
Description of a Struggle وصف صـراع أو "صراع" كما تُرجمت هي
هذه القصة بالرغم من انها بالتأكيد لاقت نجاحا لدرجة عمل تمثال لها في براغ الموضح في الصورة, ألا أنني لم أفهما ولم أفهم مغزاها ولا فهمت العلاقة بين الرجلين والتي بدأت بحوار لا منطقي ولا معقول أساسا بين واحد يريد التفاخر بغرامياته ومستمع "الرواي" والذي يبدو انه ليس له معرفه مسبقه بالأخر أساسا

اثناء السير الحوار كان ممل وغير مترابط ربما اسوأ من الحوار الغريب لبعض شخصيات رواية "برام ستوكر دراكولا" الكلاسيكية الأخري والتي قرأتها مؤخرا ولاحظت شئ من الغرابة في الحوار..وكأنهم اشخاص غريبو الأطوار يتحدثون في حوار

ثم تبدأ بالفصل الثاني الأحداث السريالية الغريبة , الرجل المتدين الذي يروي حكايته الرجل البدين الذي يسير بموكب في نهر؟؟!!! وحاجات كتير غريبة جننتني بصراحة وخلتني أقلب عامية أهو, ونهايات مبتورة للروايات المتداخلة والمصيبة الأكبر في الفصل الأخير وعقاب النفس الغريب الغير مبرر "الراجل بيطلع سكينة يغز بيها نفسه؟؟!!" -بالنسبة ليا طبعا بس غريبة وغير منطقية والقليل ممن تجرأ قبلي علي الافصاح بعدم فهمهم لمغزي الرواية اساسا

التحليل
-------
بعض المراجع تقول -كما ذكر المترجم هنا- أن الرواية دي كان فيها كافكا مستخدما طريقة الكتابة الجمالية والغة الطبيعية؟؟!!!!!!!!!!!!؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
وفي مراجع اخري بحثت عنها فأن بعض الكافكاكيين ينصحون القارئ المبتدئ -زي حالاتي - الا يبدأ بهذه القصة
حسنا, سبق السيف العزل للأسف

الترجمة:
--------
لولا أني قرأت المتحول أولا لقلت ان المترجم سئ جدا..ولكن هذا لا يمنع ان الترجمة في القصة الأولي مترجمة بطريقة ليست جيدة ,بالاخص في تنظيم الجمل في بعض اجزاءها فقد تهت كثيرا بين الراوي والمتحدث في تلك الأحداث السريالية

والأهم في الفصل الثاني "ركوب الخيل" المفترض ان به المشهد الذي يركب فيه احدهم علي الأخر -كما في الصورة في النسخة المترجمة نفسها, والتي تم عملها في تمثال- ولهذا السبب قرأت الترجمة 3 مرات لأبحث متي حدث ذلك..حتي وجدت تلميح غير واضح وناقص الترجمة في بداية الفصل الثاني والذي لم يكن به اساسا ركوب خيل,بل احدهم ركب الأخر ولكن هل لم يشأ المترجم ترجمة ذلك؟؟؟..استشعرت بان هناك بعض السطور ناقصة اخلت المنظر السريالي اساسا

عاما حتي لو تم اضيف ذلك الجزء, اعتقد ان هذا سببا ليشعر كفاكا ان بعض اعماله لم تكن كاملة
*************************************************
*************************************************
***** في مستعمرة العقاب *****
03
In the Penal Colony وهنا ترجمة العنوان ملائمة للعنوان الأنجليزي
حيث يأتي مراقب من بلد اجنبيه -علي ما يبدو- لمستعمرة بلد تبدو نازية او وحشية في عقابها للمعارضة ليفحص مع ضابط اسلوب العقاب الغريب الذي تمارسه الدولة , والذي بالرغم من انهم يخففون مسماه الا انه فعلا اعدام وحشي بطئ ولا شئ سوي ذلك

التحليل
------
قصة قصيرة, محبوكه هذه المرة وجيده جدا, اعجبتني الكارما الغير متوقعه
وأذهلني وصف كافكا البشع لجهاز الأعدام
04
الا انني اعتقد ان لدي كافكا شيئا ما تجاه كيف يكتب مشاهد النهاية...كانت غريبة كما في المتحول..سليمة ولكن..لا اعرف,غريبه فحسب
الترجمة
------
أفضل بكثير من سابقتها , ربما لأن القصة افضل ايضا
*************************************************
*************************************************
***** بلومفيلد العانس *****
04
Blumfeld, an Elderly Bachelor بلومفيلد, الأعزب العجوز أو
هل تعرف ذلك الفن التشكيلي الغريب او حتي السريالي...فن كتلك اللوحة التي اذا ما سألتك ما بها قلت لي
بها كرتان مخططان عرضيا بالأزرق, وشخصا ما
حسنا , هنا بلومفيلد العجوز يدخل حياته الوحيدة كرتان تتقافزان غريبتان
يتخلص منهما ولكننا لا نتأكد هل تم التخلص بالفعل نهائيا منهما ام لا؟؟؟
ويذهب للعمل ويقوم باختبار غريب احمق -كما قلت هذا ريفيو سطحي- لأثنين من الموظفين الشباب لديه دائمي التنطيط -كالكرتان؟؟؟!!!- لينتهي الاختبار الأحمق نهاية حمقاء ,بلا معني لا النهاية ولا الأختبار..ولم افهم مغزاه ولا مغزي الكرتان -كما قلت ريفيو سطحي

التحليل
-------
بالطبع سيأتي دائما احدهم ليقول "هذه اللوحة تعبر عن الانسان المعاصر في لك الايدلوجيات المتلاحقة والصراع الـ..."أقول له فورا يكفي تحليلات حمزاوية "نسبة الي عمرو حمزاوي" فانا لم أقرأ لتعب القلب
لم أفهم المغزي ولم ترق لي النهاية وشعرت انها اساسا قصة ناقصة وما كان لها ان تنشر الا في ملف لمن يريد قراءة الاعمال الناقصة التي أمر كافكا بحرقها قبل وفاته..فقد قرأت بعدها فعلا انه كان "يسب ويلعن" عندما قرأ بداية تلك القصة
فلماذا تجعلنا نكره كتابات كافكا؟
لم يعجبني بها سوي الجزء -بضع السطور- حول تفكير بلومفيلد لأقتناء حيوان أليف, هذا الجزء جيد جدا وأثر بي جدا وفرحت عندما وجدت صورة له
04
المترجم
------
لماذا؟..هواي يو دو ذيس..هواي؟ :)

*************************************************
*************************************************
***** المتحول *****
The Metamorphosis المسخ او
من ريفيو النسخة الأنجليزية
قرائتي الأولي لها شعرت بشئ من الحزن والكثير من القرف والاشمئزاز
01
القراءة الثانية شعرت بمشاعر حزينة أكثر..كنت حزينا جدا علي كافكا,أقصد سامسا
01
هي قصة تقرأها..تشعر به..وتعيد قرائتها
لذلك قرأتها لمرة ثالثة وأخيرة وكم شعرت بالحزن والاكتئاب

تخيل أنك كنت العائل الوحيد لأسرتك..ثم أصبحت عاجزا وعبئا علي تلك الأسرة
كنت مشتاقا للجلوس معهم في الجلسات الاسرية الدافئة الحميمة ولكن كان دائما يمنعك عملك وتجوالك...والان ومع عجزك وملازمتك المنزل, يمنعك عجزك ومرضك من نفس الجلسات الاسرية التي افتقدها وانت لست بالمنزل
لأن , تخيل, ان مرضك هذا يجعلك منفرا لهم..كالمسخ

ضع نفسك مكان كافكا ,عذرا, سامسا وانت تقرأ تلك القصة..فهو ايضا كان عمله يجعله بعيدا عن البيت كثيرا لدرجه انه في مذكراته قال ان سفريات عمله منعته من جعل تلك الرواية افضل , وكذلك تلك العلاقة المعقدة بينه وبين ابيه من العوامل المشتركة بين كافكا وسامسا بطل الرواية

وكما في الصورة الثانية -بعد قرائتي الثانية- شعرت فعلا انها رمز لمرض نفسي عصبي وليست ميتافيزيقا, لعوامل كثيرة بالرواية..وحتي اشهر غلافين للقصة منها ذلك الذي صدر باشراف كافكا نفسه,لايوجد بهما حشرة حقيقية علي الغلاف
01*01
كما ان هناك بعض الأجزاء التي توضح ان غرابته هذه جعلته شخصا افضل نوعا ما, فمثلا هو في النهاية بدأ يتذوق جمال الموسيقي بالرغم من انه لم يكن يجب الموسيقي كثيرا قبل ذلك كما اعترف وهو يفكر بارسال اخته الي الكونسرفتوار

عاما كل تلك المشاعر شعرت بصدق كتابتها ووجعها وألمها
يجب ان تقرأ بالفعل
بالنسبة للنهاية فعلا شعرت بانها غريبة,كان يمكن ان تكون افضل كما اعترف كافكا نفسه ولكنها تظل ملائمة ورمزية..ويكفي انه شعر باحاسيسه كل من قرأ الرواية..وشعر بمعاناة كافكا
فاليرقد بسلام
01

الترجمة
------
كانت الترجمة جيدة جدا في هذه القصه -خاصا اني قرأت النسخة الانجليزية في نفس الوقت- ولكن بقليل من الاخطاء البسيطة-بالاخص وهو في فراشه يتحدث عن مساعد المدير- ولكن الخطأ الاكبر بالنسبة لي كان في اسم شهمورش هذا!!!!بالرغم من ان الاسم في الرواية
Gregor ٍSamsa
هذا غير اسم الاخت, ولكن عاما باقي الترجمة كان جيدا جدا


ملحوظة: صور البطل الذي يمثل المتحول بالريفيو العربي او الانجليزي لفرقة مسرحية هذه هي صفحتهم
http://vesturport.com/
---------------------------------

في النهاية
لأن بعض القصص فعلا لم يكن مكانها ان تكون في هذا المجلد لان بعضها ناقصا..ولعيب القصة الأولي في الترجمة التي تعتبر مدخل الكتاب..اعتقد انه فعلا كان يجب ان يخرج العمل بشكل افضل واقوي ..اعتقد ان التقسيم جاء تجاريا بحتا -كما في البومات الاغاني تجد اغنيتان او ثلاث ممتازة ولكن الباقي غير قابلين للسمع
حسنا اعتقد ان اذا كان جزئان او حتي الثلاثة في مجلد واحد لكان افضل, او علي الاقل اختيار القصص ليليق باسم كافكا, ومجهود اصدار كتاب مهما كهذا

محمد العربي
من 8 يونيو 2014
الي 12 يونيو 2014
Profile Image for سمر محمد.
330 reviews348 followers
March 10, 2015

كنت متشوقة للبدء في قراءة هذه الأعمال منذ حصلت على نسختها وعلى الرغم من ذلك قمت بتأجيلها لتكون أول قراءات هذا العام الجديد
لا أستطيع أن أقول أنها كانت تجربة سيئة بالكامل بسبب سوء الترجمة أحياناً والذي أدى إلى عدم فهم المضمون من القصة
أو أن كافكا لم يكمل هذه القصص بالفعل واستثني من هذا قصة "التحول" التي أعتبرها أكثرهم جودة وأكثر إكتمالاً

هذا هو الكتاب الأول من الأعمال الكاملة لـ فرانز كافكا ( ولا أراها كذلك ) الجزء الأول
يضم هذا الجزء القصص الطويلة أو الروايات القصيرة التي كتبها كافكا

وهذه الأعمال مترجمة من اللغة التشيكية ( على الرغم من أن الكاتب لم يكتب باللغة التشيكية) واستند فيها المترجم لهذه الاعمال على نسخة المترجم التشيكي "فلاديمير كافكا" والذي ترجمها من الألمانية
أي أنها ترجمة عن ترجمة .. وهذا ربما سبب المأساة والمعاناة في قراءة هذه الترجمة الغريبة وخاصة في القصة الأولى "صراع"

وكانت البداية مع قصة (صراع) والتي - كما قال المترجم - تعتبر أول أعمال كافكا المعروفة وبوابة الدخول لأعماله ..
ولكنها كانت بوابة مجهولة المعالم غير واضحة !!

عن هذه القصة أقول :

- دعونا نتفق في البداية على سوء الترجمة وربما كانت السبب وراء عدم فهمي مغزى القصة او معناها
ناهيك عن أنني لم أستطع ان أفرق من المتحدث ومن المستمع كما ان الحوارات والأحداث غير مترابطة وفي بعض الأجزاء شعرت بنقص ما وانتقالات غريبة وغير مفهومة فشعرت بالتشتيت فقمت بإعادة القراءة أكثر من مرة ..
وهذا يجعني اتساءل هل هذا بسبب الترجمة ؟؟!!
خاصة وان القصة كما عرفت قد لاقت رواجاً كبيراً لدرجة أنهم أقاموا تمثال لها في براغ !!
- هل التقسيمات التي كانت في القصة من وضع المترجم ام من وضع كافكا ؟؟!

- على الرغم من عدم فهمي لمغزى القصة لكن هناك نقطة مهمة
لو عدنا لكلام المترجم في البداية عند حديثه عن أعمال كافكا قال :
"إن كل فعل يقوم به أحد أبطاله يقدم ( دليلاً على أن الحياة مستحيلة ) ورغم هذا يجاهد في التعرف عليها "
وهذا ما أكدت عليه بعض الأجزاء في هذه القصة في بعض الحوارات مثل قوله :
"إن حياتك بلا معنى "
"كنت على قناعة بأن كل حركة وكل فكرة تُفرض علىّ ويجب أن أحذر منها "
نجده يُنهي هذا الجزء بيأس كامل بعد أن شعر ببعض السعادة قائلاً:
" نهضت مسرعاً وأنا أشعر بألم في قلبي، فقد بدا واضحاً أنه من المستحيل أن أبرح آلامي، أردت أن أنصرف وأغادر هذه المنطقة وأعود إلى حياتي السابقة عندما سيطرت عليّ هذه الفكرة"
ربما يكون مغزى القصة كله في هذا الجزء وكل ما كان فيها يدور حول هذه الفكرة ؟!!
ربما تحتاج لإعادة قراءة .. وربما تحتاج لإعادة ترجمة !!

*******

القصة الثانية
"مستعمرة العقاب"
قصة جيدة شبه متكاملة .. وصف كافكا للجهاز مميز .. نهاية غير مفهومة !!!
ترجمة أفضل من القصة الأولى إلى حد ما
وفيها يُظهر بشاعة ما قد تقوم به الحكومات المستبدة تجاه المعارضة بأقسى وأبشع أنواع العقاب
وتقف مذهولاً أمام بشاعة وصف الألة وإستخدامها :/

********

القصة الثالثة
" بلومفيد العانس"
هذه القصة جعلتني أتساءل
لماذا النهايات عند كافكا غريبة وغير مفهومة ؟
لماذا تشعر بالنقص فيها وكأن هناك المزيد ؟
بداية القصة كانت جيدة جداً
هاتين الكرتين جعلتني اراهم كبعض الناس في حياتنا مزعجين
لا تستطيع التخلص منهم ومن ازعاجهم ولا هم يتركونك في أمان :D


********

القصة الرابعة
"التحول"
وتعتبر الأفضل في هذا الكتاب
مسكين "سامسا" عاش لهم ومات لهم وبهم !!
كانت هذه القصة الوحيدة التي تشعر بها متكاملة لا ينقصها شئ من بدايتها حتى النهاية
وبها أسلوب كافكا كما تخيلته من تجربتي السابقة مع رسائله
مؤلمة وغريبة


*********

يمكن أن أقول أني خرجت من هذا الكتاب ببعض الأمور عن كتابات كافكا حتى الأن ومنها :

1 - كتاباته تفصيليه جداً وهذا ما لاحظته منذ قراءة رسائله إلى ميلينا
يكتب بتفاصيل التفاصيل يجعلك ترى ما يحدث وما يدور حول أبطال قصصه وداخلهم مهما كانت هذه التفاصيل الصغيره ولكنه يأتي على ذكرها

2 - نجد أن أغلب ما يكتبه عما يدور داخل نفسية أبطاله وما يدور بعقولهم أكثر مما يدور على ألسنتهم او ينطقون به لغيرهم ويغلب عليها الطابع المأساوي الكئيب بالطبع

3 - على الرغم من أنك قد تبدأ قراءة قصة ما من كتاباته وتعرف ما تحتويه وعما تتحدث مثل قصة "التحول" مثلاً إلا أنك ستجد نفسك تُكمل القراءة ولن تقف
فأنت تدري أن كتابة كافكا ليست عن فكرة القصة ولا يهتم بالأسباب للحدث الرئيسي بقدر باهتمامه بنفسيات الأبطال وما يقولونه وما يشعرون به في أثناء سير الأحداث

*******

في كل مرة أقرأ لكافكا يزداد فضولي أكثر نحو كتاباته وأفكاره
ويدفعني للقراءة عنه وله أكثر من ذي قبل :)
ربما سأخد فاصلاً بسيطاً قبل أن أكمل باقي هذه الأعمال ..
Profile Image for Yousra .
723 reviews1,374 followers
February 10, 2017
ها أنا ذا أكمل قراءة الكتاب الأول من أعمال كافكا ، وأعلنها صريحة، أنا لا أعلم إن كنت سأقرأ الكتابين الآخرين أم لا وإن فعلت فلا أعلم متى سيكون ذلك فكل ما أفكر فيه حاليا هو احتياجي لفترة نقاهة من بعد ما قرأت

وكنت قد شرعت بكتابة هذه المراجعة قبل إكمال الكتاب وذلك لأنني شعرت برغبة شديدة في كتابة مراجعتي والإفصاح عما يدور بذهني كقارئة في خلال القراءة خاصة وأنني أذكر أنني لم أكتب هذا العدد الكبير من تحديثات حالة القراءة الغاضبة حتى مع الكتب التي لم تنل استحساني

القراءة حظوظ وربما كان الكتاب كالبطيخة وضرب المثل بها في العامية المصرية يا تطلع حمرا (حلوة) يا بيضا وقرعة (لا طعم لها)... بطيخة كافكا بايظة أساسا

لقد كنت اقرأ ولفترات طويلة ماضية كتبا تعجبني حتى وإن استغرب البعض ذوقي لكنني كنت سعيدة بقراءاتي ... ودوام الحال من المحال

حسنا، وبدون أي تجميل ولا مقدمات ... لقد كان كافكا منحرف جنسيا، مشوه فكريا ومريض نفسيا، وقد ظهر كل هذا في كتاباته ... ولقد أتعبني معه :(

كتب المترجم القليل جدا عن كافكا على غلاف الكتاب الخلفي وفي مقدمة هذا الجزء... مكتوب بالكتاب شيئا عن انتماء كافكا لعائلة يهودية متحررة والأب الصارم الذي ربما بسببه تشوهت شخصية كافكا ولهذا السبب ربما جاء إنحرافه الجنسي الذي يظهر واضحا في كل ما قرأت له من قصص ضمها هذا الجزء ... تلك القصص التي بسببها وجدت نفسي اسأل جوجل عن مدى استقامة كافكا لأجد عبارات من مذكرات لم تترجم وفيها إشارات إلى اشتهاء كافكا للرجال والفتيان الصغار رغم خطبته مرتين لنفس الفتاة ثم خطبته أكثر من مرة فتيات أخريات ... وجاء تحليل أحد المؤرخين أنه رغم دخوله في علاقات نسائية إلا أنه اشتهى الرجال

يضم هذا الكتاب قصص : صراع - في مستعمرة العقاب - بلومفيلد العجوز العانس - والتحول الشهيرة بالمسخ

الصراع

تبدأ بداية أشبه ببدايات بعض القصص الروسي حيث توجد حفلة ومعازيم واثنان من المعارف الذين بالكاد يعرفان بعضهما ... صاحب القصة هو اللعين الذي وضعني في صراع شديد أنا القارئة ودفعني للبحث عن سيرة كافكا... الاثنان قد سكرا وجاء أحدهما - ليس الراوي اللعين- مقبلا سعيدا على الراوي ليخبرة عن حبيبته ومن المفترض أنه وبدافع من الشهامة يأخذه الراوي خارجا حتى لا يفضح أمر الحبيبة ... يسيرا معا وتبدأ الهلاوس ... فالراوي منحرف جنسيا وهذا واضح في هذيانه تجاه صاحبه وحتى الصاحب المستقيم يسلم نفسه لعلاقات عابرة مع نساء قليلات الشأن وضيعات والعلاقة الوحيدة الجدية في حياته يتهيبها وتنتهي القصة بمحاولته - التي لا نعلم إن كانت مجدية - للإنتحار ... والراوي يصارع شذوذه الجنسي بمحاولته التلميح بأن له خطيبة ... ويفضحه افتتانه بأجساد بعض الرجال الذين يظهرون فجأة من العدم في مكان غريب ووصف كافكا التفصيلي لهم بافتتان واضح... ثم الصراع الديني متمثلا في ظهور شخص له وصف شبيه ببوذا وما نراه من مجسمات وتماثيل بوذا تحمله حاشية فخيمة ويتحدث مع الراوي في هذيانه عن مسيحي متدين شكليا يصلي بطريقة غريبة وملفتة فقط لجذب الانتباه له وليتصنع التدين ... ثم هناك الصراع بين التفاهة وزيف بعض البشر وإعجاب الناس بما سبق مقابل كره الناس للأشخاص الصريحين الذين لا يتجملون في قول أو فعل

هناك كلاما عن خلق الراوي للأقمار والشموس طوال فترة هذيانه ثم كلام مع صاحبه السكير الذي يختفي أغلب الوقت أثناء الحكي عن مدى قبول المجتمع لهذا الصاحب ونبذ الراوي

قصة سيئة أرادها فلسفية ثائرة فظهرت مشوهة مبتورة

في مستعمرة العقاب

رحالة يشهد اعدام من نوع خاص ... فالمحكوم عليه لا يعرف فيم أدين ولا بما أدين ولا كيفية تنفيذ الحكم ... آلة سخيفة تكتب حكما توشم به جسد المحكوم عليه الذي يوشك على الموت في عملية تستمر مدة 12 ساعة ... وقائد جديد لا تعجبه هذه الوسيلة في مقابل قائد قديم مفتون بها ويرى أنها السبيل لبناء وطن والتخلي عنها يعني الخيانة ... هو هنا القاضي والمنفذ ... ورحالة يرغب بشدة في إدانة ما يراه ومحكوم عليه -جندي سابق- وجندي حالي يتصادقان في آخر الأمر وينفذان الحكم في الضابط المهووس ونبوءة عن أن هؤلاء المهاوييس سيعاودون الظهور في أجيال قادمة ولن ينازعهم أحد ... ربما هذه هي القصة الوحيدة التي أعجبتني حتى الآن ففيها ما يمكن إسقاطه على الواقع السياسي وتكوين الدكتاتوريات

بلومفيلد العانس

رجل وحيد يرغب في الونس وتتميز حياته بالطرافة فهو بسبب وسوسته في النظافة لا يستطيع اقتناء كلب ... تظهر له أشياء غريبة وفي حياته الكثير من الثنائيات غير المفهومة ... كرتان ... فتاتان (ابنتا الخادمة التي لا يقدرها وينتقد عملها وينتقدها وبعكس والدتهما وبعكس أخيهما الذي عطف عليه بلومفيلد فهما ذكيتان وهو يستغرب هذا) ثم هناك المتدربان ... مساعداه ومن جديد نجد تصرفاتهما عجيبة طفولية وشاذة

التحول

قيل لي أنها من أفضل ما كتب وربما الأفضل في هذه المجموعة !! ... عن نفسي فأنا أمقت الحشرات وبخاصة الصراصير ... وجدت صرصارا متسللا جاء مع كرتونة مياة ومنذ ذلك اليوم وأنا أعلن حالة الطوارئ في المنزل ... لم أقتله لأنه هرب مني وإن فعلت كنت سأقتله وأنا في حالة من التقزز الشديد ... أحاف أن يهرب ويستقر في منزلي الواسع أو أن يكون واحدا من مجموعة وكنت من حوالي 3 سنوات قررت ألا نشتري المياة بالكرتونة بل بعدد من الزجاجات وكنت أعلنت مقاطعة أحد محلات البقالة التي اعتقدت أنها موبوءة

لا أعلم ما الظريف في أن أقرأ عن إنسان تحول لمسخ كهذا ... شيئ مقزز وغير منطقي

وإن دل على شيئ فهو رؤية كافكا لبطله على أنه تافه ومقزز وحتى وإن كان يوما ما قد صار ذي أهمية لعائلته فها هو الآن يصبح عالة عليهم معيقا لهم ومصدرا لحزنهم ومعاناتهم ويودون بشدة التخلص منه

هنا يظهر الأب الصارم من جديد والمخادع كما أعتقد والذي وإن تمالك نفسه مع إبنه فهو بدافع الحفاظ على مظهر من مظاهر الأبوة لا أكثر وذلك أمام الأم والأخت

حقيقة لم تعجبني القصص جميعها وأراها خيالات مريضة وإن حاولت طرح رؤية ما فإنها تأتي مشوهة مشبوهة

كانت المحاكمة قد أعجبتني كقصة مصورة ولا أعلم كيف سيكون رأيي فيها إن قرأتها مكتوبة كرواية ضمن أعمال كافكا

عن الكتاب ككل

الترجمة جيدة، بينما أخطاء الطباعة شنيعة ومعظمها تردد في النحو كأن يكتب تتواثبا تتواثبان بجوار بعضهما بما يذكرني ببعض الطلبة في جزئية التعبير في امتحانات الع��بية حتى يحتسب المصحح الأدق من الكلمتين ولا ينقص من درجات السؤال الكثير!!! وكذلك هناك ذلك الخطأ الشنيع الخاص بحرفي الـ زاي والـ ذال يقفز وقد تحولت ليقفذ وانزلقت وقد تحولت لانذلقت
Profile Image for Amani Abusoboh (أماني أبو صبح).
541 reviews329 followers
November 8, 2020
الأربع نجوم تذهب لكل من " التحول ومستوطنة العقاب".. أما القصتان الأخريتان: "صراع وبلومفيلد العانس"، فقد وجدتهما باهتتين ولَم أستمتع بقراءتهما.
Profile Image for Riham.
225 reviews126 followers
June 19, 2016
وأخيراً استجمعت أفكارى وقواى العقليه لكتابه ريفيو عن هذا الكتاب :D .
فى البدايه يحتوى الكتاب على أربعة روايات قصيره هى بالترتيب صراع ، فى مستعمره العقاب ، بلومفيلد العجوز العانس ، التحول .
قبل الحديث عن الروايات الأربع أود كثيراً ان اُبرأ ساحة المترجم على الأقل من ناحيتى ! ، قبل البدء فى قراءه الكتاب قرأت عدد كبير من الأراء والتعليقات التى اجزم معظمها على سوء الترجمه وخاصةفى روايه صراع ، لا اعلم
لماذا احسست ان المترجم نقل كلام كافكا كما كتبه كافكا تماماً ! ، بالطبع كان من الممكن ان يظهر النص بصوره افضل ولكن هذه مغامره كبيره فى نظرى ولعل هذا تماماً ما جال بذهن المُترجم اثناء ترجمته لهذا العمل ، حقا فأنت تترجم اعمال كافكا ! كافكا المعروف بجنونه وغرابة اسلوبه ، هكذا اراده كافكا ان يُكتب وهكذا نقله المُترجم بمنتهى الأمانه فى رأيى ! والدليل على سلامة الترجمه ما اجمعت عليه الآراء بعد ذلك من تحسن الترجمه فى باقى اجزاء العمل ! . والآن كفانى ثرثره ولننتقل إلى الحديث عن الروايات الأربعه ..

الروايه الأولى صـــراع

تدور الروايه الصغيره فى الأصل عن لقاء غريب بين قريبين ليس بينهما اى علاقه من اى نوع جمعهما حفل واثناء الحفل شعر احدهما برغبه مُلحه فى ان يحكى لأياً كان قصه حبه ! ولم يجد امامه سوى هذا القريب البعيد ! ، ومن هنا تبدأ الروايه .. يذهب الغريبين فى نزهه سيراً على الأقدام من المفترض انها بغرض ان يحكى العاشق عن قصة عشقه ولكنه يصمت ولا يقول اى شئ بل انه قبل ان تبدأ النزهه همّ بتقبيل إحدى العاملات بالمنزل الذى به الحفل "إمرأه غير الحبيبه التى ينوى الحديث عنها" ! ومن هنا تدور كل الصراعات فى الروايه الحقيقى منها والخيالى .. تبدأ النُزهه ويصمت العاشق فلا يُحادث قريبه الذى اخرجه من حفل كان يستمتع به فى الأصل ليتحدث معه ! ..
فى البدايه لعلك تتسأل عن السبب الذى يدفع القريب الثانى للإستمرار فى نزهه غرضها "الفضفضه" مع شخص لا يتحدث وهذا هو الصراع الأول الذى دار بذهن القريب الثانى والذى على الرغم من شعوره بالإهانه قرر الإستمرار فى النزهه إنه يشعر بالإهانه وعدم الأهميه ولا يرى جدوى من النزهه بأكملها ورغم ذلك يخشى العوده إلى منزله حيث الوحده حيث لا شئ غيرها ينتظره .. وليتخلص من هذا المأزق قرر ان يكمل النزهه على طريقته ! فيتخيل ما يحلو له وكأنه بمفرده ! ومن هنا يبدأ الصراع الثانى ..
فى البدايه يتخيل من المناظر الطبيعيه ما يحب فيتخيل غابات من الصنوبر وجبل يحبه مره ويعنفه مره اخرى لإنه يذكره بالسحب والسماء التى لايمكن ان يطالها يوماً .. فهو يجد الشقاء والتعاسه فى خياله وفى الأشياء التى يحبها . ولعل هذاما يقودنا للصراع الثالث حين يتخيل رؤيه رجل سمين يتجول فى غابات الصنوبر التى رسمها محمولاً على اعناق اربعه من رجاله ويجمع الكثيرون حول ان هذا الرجل إنما يمثل بوذا الذى يمثل بدوره السلام الداخلى و صفاء التفكير وعلى الرغم من هذه الصوره الجميله نجد صاحبنا يركز على ثقل وزن الرجل على رجاله الأربعه ومعاناتهم فى سبيل اسعاده وتيسير رحلته الفكريه فيتخيل الرجل الذى جاء ليفكر غارقا فى الكآبه لا يستطيع ان يفكر وينتهى الأمر به وبرجاله فى النهايه إلى الغرق ! .. ثم يتخيل او يتذكر لا نعلم على وجه الدقه حوار مع صديق متدين رآه ذات مره يستعرض تدينه وخشوعه بطريقه غريبه فى الكنيسه ليكتشف من خلال هذا الحوار صراع كبير يدور داخل نفس الصديق من إحساس بإنه مُهمش يحاول تعويضه بالإستعراض ولفت نظر الناس إليه .. واخيرا يعود من رحلة خياله إلى قريبه ورفيق النزهه الواقع ايضا فى صراعات عديده على رأسها خياناته لحبيبته التى يحبها كثيراً ! . عقب الإنتهاء من قراءه الروايه تتأكد تماماً من ان إسم "صراع" هو الإسم الوحيد الأوحد المناسب لها .

الروايه الثانيه فى مستعمره العقاب

جوهر هذه الروايه فى رأيى والهدف الذى يسعى كافكا لتأكيده والذى يكرره فى روايه اخرى هى "فنان الجوع" هو التركيز على وجهه نظر اكثر الشخصيات قسوه كما فى هذه الروايه او غباءاً كما فى فنان الجوع فى نظر الناس ، ووجدت فيها كذلك رساله تذكيريه للناس ان ما يحتقرونه من قسوه او ما يجدونه غباء اليوم كانوا بالأمس يفعلونه او على الأقل يشاركون فيه ! .

الروايه الثالثه بلوفيلد العجوز العانس

تدور الروايه حول بلومفيلد العجوز العانس الذى يعيش بمفرده ويكره وحدته وتسير حياته بشكل روتينى بحت إلى ان يأتى اليوم الذى يعود فيه إلى منزله فيجد كرتان غريبتان تتحركان كلما تحرك ويتوجهان حسب وجهته ! . لم اجد ذلك غريباً بقدر إستغرابى من ان هذا الشئ الغريب لم يلفت نظر العجوز وكان كل همه ان يسكتهما او ان يتخلص منهما ! . فى اليوم التالى نرافق العجوز إلى عمله فى المصنع الكبير حيث نكتشف انه يعانى ايضا من متدربين يعملان لديه ومن اخلاقهما وسوءهما فيما يتعلق بتأديه واجباتهما وذلك على الرغم من انه هو من الح فى طلبهما من مدير المصنع لمعاونته فى عمله الذى يزدحم يوماً بعد يوم . تفسيرى الوحيد لفكره الروايه المبتوره او الكامله لا اعلم ! ان الإنسان قد يقضى عمره مُتذمراً من نقص شئ معين لديه وعندما يحصل عليه اخيرايجد انه كان افضل حالاً قبله كما فى حالتى الوحده والتذمر من كثره العمل لدى بلومفيلد .

الروايه الرابعه والأخيره التحول

كانت الأقرب إلى قلبى .. كابوس يراودنا جميعاً دون إستثناء وبإستمرار ! . تثير سؤالاً طالما طرحناه على انفسنا وارق ليلنا "إذا مرضت او حدث لى مكروه هل من الممكن حقاً ان اصير عبئاً ثقيلاً على أسرتى ترتاح فقط عند التخلص منه أخيراً ؟!" سأدعكم لإكتشاف إجابه هذا السؤال كما يراها كافكا بأنفسكم عند قراءه الكتاب .

اعجبنى الكتاب كثيراً على الرغم من صعوبة اسلوب الكتابه و الحاله الذهنيه المُتعبه المُتأهبه دائما للتساؤل التى وضعنى فيها والتى لا أحُبذها كثيراً عند قراءه الأعمال الأدبيه !

Profile Image for Ahmed Ibrahim.
1,199 reviews1,908 followers
January 19, 2020
في مجمل تاريخ الأدب يُعد كافكا واحد من أكثر الكتاب خضوعا للتأويل، بل إن الصراع التأويلي عليه حاد، ما بين نظرة الماركسيين لأعماله وبين نظرة الوجوديين.

لا يمكن بأي شكل أن نأول كافكا تأويلا سياسيى بحتا من حيث أن أعماله تبحث في علاقة السلطة بالفرد مع تنحية كل الجانب الوجودي، كما لا يمكن أن نفعل العكس تماما. في نظري أن التأويلان مكملان لبعضهما بشكلٍ ما، فحالة الاغتراب والوحدة التي تعيشها شخصيات كافكا ككائنات ملقية في العالم لا تملك شيئا من أمرها، نابع من عوامل عدة من أحدها سيطرة التقنية والآلة على حياة الإنسان، ووجود السلطة كمصدر مطلق مسيطرة على حياة الإنسان كما ينظر لهذا ماكس فيبر أو بعض الماركسيين.

كل قصة هنا يمكن أن نقف عندها طويلا ونستفيض في تأويلاتها، وهذا أكثر شيء ممتع في كافكا.
Profile Image for Ahmed Oraby.
1,014 reviews3,224 followers
April 3, 2017
يتكون هذا المجلد (المجلد الأول من الأعمال الكاملة المترجمة) من أربع قصص، هم على التوالي: صراع، في معسكر العقاب، بلومفيلد العانس، والتحول
القصة الأولى لم أفهم منها فعلًا أي شيء. الثانية جيدة، وسبق وقرأتها سابقًا بترجمة كانت أسوأ من هذه. الثالثة معقولة، ليست سيئة ولا رهيبة، الرابعة، وبالطبع، هي الأفضل على الإطلاق. ليكون التقييم الكلي: لا بأس.
تقييمي ليس للكتاب أجمع لكن للقصتين الأولى والثالثة الذين لم يسبق لي أن قرأتهم من قبل.
الترجمة جيدة عكس ما توقعت وتمنيت
صحيح، من هو رشيهورش هذا؟
Profile Image for Zeyad Elmortada.
161 reviews114 followers
February 15, 2020

يُعتبر كافكا من أكثر الكتاب إساءة للتأويل ، فلا يمكن الخروج بنتيجة من قراءة عمل واحد من أعماله غير توحش المرض النفسي والسوداوية التي كان يعاني منها ولكن عند تناول أعمال كافكا بتسلسلها الزمني يمكن ملاحظة التطور الفكري لكافكا بداية من نقد سلوك المجتمع وعاداته وصولاً لنقد السلطة السياسية ، المميز في أسلوب كافكا هو الإجهاد النفسي التي تحس به عند القراءة الأولي له ، غير فمثلا قد يسهب الوصف في مكان أخر مثلما فعل في (مستعمرة العقاب) ووصفه لأله التعذيب الرمزية و قد يختصر في الوصف تماما مثلما فعل في (التحول) وأكتفي بجمله (أستيقظ من النوم فوجد نفسه قد تحول لحشرة ) والإسهاب والتقصير هنا يلعب علي الجانب النفسي ومشاعر القارئ حتي قبل ان يصل المعني لخياله .

الرأي الكامل في أعمال كافكا بعد الإنتهاء من أعماله بالكامل في نهاية الشهر إن شاء الله .
Profile Image for Fatima Al-Quwaie.
517 reviews105 followers
June 12, 2018
أن تقرأ لفرانز كافكا يعني أن ترى بوضوح كيف يمكن لمرء أن يقدم نقد للمجتمع الصناعي، ولكل أشكال الاستغلال، والأخلاق البرجوازية، وبشكل عام، للرأسمالية وللمجتمع الحداثي.
مهما اختلفت التأويلات وتضاربت الآراء فإن أعماله تؤكد رؤيته السوداوية للإنسان وموقعه في هذا العالم فهو عاجز كلياً عن أن يكون سيد قدره ومصيره، كما أنه متورط تورطاً لا سبيل إلى الفكاك منه في شبكة علاقات بيروقراطية متزمتة تعزز تبعيته وعبوديته لسلطات استبدادية مجهولة أو معلومة على حد سواء.

وأياً كان المنظور الذي ينظر من خلاله إلى الأعمال التي أثارت ولا تزال الكثير من الإشكاليات والتساؤلات والاستفهامات ، فمن المرجح أن تبقى أعماله مصدراً وسبباً للاختلاف والاتفاق معاً. الاختلاف حول ما تحمله من دلالات غنية ومعاني متعددة والاتفاق على مدى عبقرية هذا الروائي الفذ الذي لم يجد خلاصه إلا في الكتابة التي اتخذ منها وطناً وسكناً يؤويه من حالات التصدع والاغتراب والنفي والمرض التي نكلت بروحه ولم ترأف بقلبه الهش وجسده الضئيل.

بالنسبة للترجمة فأرى أن كافكا ظُلم من خلال هذا الكتاب؛ اذ استند المترجم خالد البلتاجي في ترجمته هذه إلى نسخة المترجم التشيكي فلاديمير كافكا وأنا لا أعلم ما الذي دفع الدار لنشر عمل مترجم عن عمل مترجم، ليظهر بهذا السوء.

*لا أنصح بهذه النسخة بتاتاً، لا المتبحر في عالم كافكا ولا المبتدئ فيه*
Profile Image for Karim Hikal.
172 reviews27 followers
February 21, 2014
الترجمة كويسة الى حد ما .. المشكلة اللى بجد فى القصص نفسها .. مش ده اللى الواحد كان متخيله أو متوقعة من كافكا
أفضل ما فى الجزء ده قصة التحول المشهورة بالمسخ .. وياخسارة الــ 120 جنية ياأما
Profile Image for Nashwa Moustafa.
Author 4 books101 followers
April 15, 2020
ترجمة سيئة للغاية ٤ قصص ٣ منهم بيتنافسو على لقب الأسوأ وفازت قصة صراع أقلهم سواءا واكثرهم وضوحا في الفكرة والمعنى مستعمرة العقاب واكثرهم احباطا بلومفيلد العاني
المجموعة لا يوجد بها قصة بمعنى قصة سوى اشهر اعمال كافكا وهي العمل الرابع التحول أو المسخ
Profile Image for Al waleed Kerdie.
497 reviews295 followers
March 22, 2017
الجزء الأول من أعمال كافكا الكاملة, وهو عمل يشكر عليه الناشر دار العربي والمترجمين. فالقيام بعمل جمع أعمال هذا الأديب الكبير شيء مميز بحد ذاته.
يتضمن هذا الجزء أربعة قصص, تأتي "الصراع" أولا وهي قصة عبارة عن حلو حوله كافكا إلى قصة, مليئة بالسوريالية الغريبة.
أما القصة الثانية فهي "في مستعمرة العقاب" وهي قصة تحمل عدة أبعاد تبعا لقارئها, فبالإمكان تناولها مقصة رمزية عن سيطرة الدين أو الدول الشمولية, وبالإمكان تناولها مقصة طريفة مجنونة أخرى من كافكا.
تأتي القصة الثالثة بعنوان "بلومفيلد العانس" وهي قصة غير مكتملة تقسم لجزءين, الأول يتحدث عن عودة السيد بلومفيلد العانس إلى المنزل ليتفاجأ بوجود كرتين يقفزان مع بعضهما,ويلاحقانه في كل مكان حتى يعتاد على وجودهما. في حين أن الجزء الثاني يتحدث عن عبثية متدربيه في عمله.
أما القصة الأخيرة فهي تحفة كافكا الكبرى "المسخ" وسأضع هنا ما كتبته سابقا عنها:
رائعة من الروائع الأدبية يتحفنا بها فرانز كافكا, بطلها هو غريغوري سامسا الذي يستيقظ بين ليلة و ضحاها و قد تحول إلى حشرة مقززة
عنوان الرواية يشير إلى التحول, و لكن في حيثيات الرواية لا نجد أن تحول غريغوري إلى الحشرة هو الحبكة الرئيسية, و لكن تحول أهل غريغوري هو الحبكة الرئيسية, حيث يصل تحولهم إلى درجة تضاهي درجة تحول غريغوري, حيث نرى في نهاية الرواية عم إكتراث الأهل ب"نفق" ابنهم الحشرة حيث تتحول المشاعر البشرية إلى مشاعر ما دون الحيوانية مثبرها الاول كان الإشمئزاز من تحول شكل الإبن.
رواية عميقة تغوص في أعماق البشرية و تثير محتواها اشديد الإشمئزاز.
Profile Image for Carlos.
204 reviews156 followers
December 22, 2024
Este volumen recoge tanto las tres novelas de Kafka (El desaparecido, El proceso y El castillo) como sus narraciones más cortas publicadas en vida del autor. Las primeras en traducción de Miguel Sáenz y las segundas en traducción de Juan José del Solar. Todos estos textos junto con la abundantes notas al final del volumen, preparadas por Jordi Llovet, proceden de las Obras Completa que publicó Galaxia-Gutenberg entre 1999 y 2003. La calidad editorial, incluyendo las traducciones es elevada.

No he leído todo el volumen, sino lo siguiente:

1. Lectura en diagonal de los capítulos II y III (de seis) de El desaparecido (Miguel Sáenz).
2. «La condena» (escrito 1912, publicado 1913) (Juan José del Solar), pp.574-580 y notas en pp.766-769.
3. La transformación (novela corta escrita 1912, publicada 1915) (Juan José del Solar), en paralelo con lectura principal en la edición de Páginas de Espuma.
4. En la colonia penitenciaria (escrita 1914, publicada 1919), en paralelo con lectura principal en la edición de Páginas de Espuma.
5. Un médico rural (14 relatos escritos 1916-17, publicados 1920) (Juan José del Solar), pero leído completo sólo «El sueño». Consultas puntuales a los otros trece relatos durante la lectura principal en Páginas de Espuma.
Profile Image for Abdallah Moh.
374 reviews15 followers
November 10, 2016
في بداية المجموعة وانا أقرأ أصبت بخيبة أمل ..هل هذا كافكا شاغل الدنيا وحديث لأدباء ؟
هل هذا كافكا الذي يحلف ميلان كونديرا برأسه ؟
هل هذا كافكا الذي اختلف أنيس منصور مع طه حسين حوله ؟

كنت في حيرة .. هل خيبة ظني صحيحة أم أني لا أعرف أقرأ رواية؟؟

ولكن مع تقدم الصفحات ولما وصلت للقصة الأخيرة أحسست بنشوة الفراءة وفن الصنعة الأدبية والفلسفية في الكتابة


المجموعة عبارة عن أربع قصص مع تقديم لتاريخ نشر او كتابة القصة
Profile Image for فائزة  بن شلبے.
140 reviews90 followers
February 27, 2017
كعادتك كاكفا تجهد قراءك في فهم المغزى من كتاباتك الكابوسية
التي قد تكون للشخص العادي نوعا من الابتذال والتهويل والإرباك اللاحاجة له غير أن الذي يقرأ ما بين السطور لن يقول سوى أنك رائد الأمراض النفسية بل أنك بظروفك تلك القاسية التي عشتها صنعت
لنفسك مجدا لا يستطيع لأي بشريا غيرك أن يصل إلى ما وصلت إليه
لن أقف عن قراءة بقيت أعمالك ما دام في الروح نفس ... ولكني متعبة من أن أكتشف نفسي بين أحرفك هذه و أتأكد من مرضي المزمن بكتاباتك ..
Profile Image for Next-samurai.
48 reviews19 followers
May 20, 2014
الحسنة الوحيدة هي " التحول " غير كده كان له حق في طلبه قبل ما يموت انهم يحرقو كل الكتب بتاعته .
عموما مفيش حد بيتعلم ببلاش
مليون مره اقول لنفسي اي حاجه عليها ضجة من الناس متحاولش تقراها وكل مره برجع فيها في كلامي بيطلع كان عندي حق ... فيه ناس بتكتب كلام اشاده في كتاب وكتب لمجرد ان الاغلبية اشادو بيها فبيخافو ينتقدوها ..
Profile Image for Omar Hegazy.
113 reviews49 followers
April 14, 2014
انا شايف انه هو شخص غير سوي في كتاباته انا مفيش حاجة قاريتهاله و فهمت هو عايز ايه .. تقريباً كل دة بسبب القهر النفسي اللي هو اتعرضله و هو صغير و بسبب حجم العزلة اللي هو بيبقي فيها دايماً فبيكتب حاجات غامضة جداً..و كئيبة جدا
Profile Image for Mohammed Hussam.
236 reviews62 followers
April 30, 2015
مازاجي بعيد جداً عن كافكا.. أعجبني خياله مثلاً بداية روايته التحولات كانت رائعة:
"أستفاق ريشهورش سامسا صباح ذات يوم من أحلام مزعجة ليجد نفسه مستبقياً على الفراش وقد تحول إلى حشرةٍ متوحشة..."
لا أدري متى سأبدأ بالكتاب الثاني.. ولكني احسب أني لن أستعجل فكافكا يحتاج وقت لتهُضم اعماله..
Profile Image for Amr Hassanein.
34 reviews13 followers
September 13, 2014
لايفهمونك ايها الملعون لايفهمون ان المسخ ومستعمرة العقاب وصراع يستحقون الاف النجوم وليس خمسة فقط
اعذرهم ياكافكا
اعذرهم ايهن الملعون
لعنة الله علينا ياكافكا
Profile Image for Azheen Bajalan.
301 reviews72 followers
August 19, 2017
كنت قد قرأت (المسخ) قبل عام ، و في بداية هذا العام قرأت (في مستوطنة العقاب) ، لذا فلم يبقى لي غير قصتين لأقرأهما في هذا الكتاب ، و هما (صِراع) و
(بلومفيد العانس)
القصتين جميلتين ، صحيح انهن غير مكتملتين ، ففي الصراع هناك سريالية عجيبة ، كل مرة يتحدث عن شيء و يقفز من موضوع لأخر و من شخص لأخر ، لكن طريقته بتصوير معاناة بطله راااائعة ،.
و في القصة الثانية نتعرف على بلومفيد ، الرجل الوحيد الذي يتتوق لأن يملك اي شيء يخلصه من وحدته إلا أنه عندما يرزق بهذا الشيء يُجن ، و القصة فيها موضوعين ، الموضوع الاخر يخص عمل بلومفيد .
الاقتباسات :-
-" إن أسترجاع الذكريات في حد ذاته أمر حزين ، فما بالك بالذكريات نفسها !"
-" كلما حاولت النهوض أسقط على الأرض من جديد . "
-" كيف أموت على طريقتي ؟ . لم أكن في حاجة إلى أن يطعنني أحد ، لم أكن في ح��جة إلى الهرب ، يكفيني أن أخرج في الهواء . "
-" إن حياتك بلا معنى . و ما ضرورياً أن تذهب إلى مكان ما . يجب أن تكون سعيداً ، فالسعادة تنتشر في كل مكان و الشمس ساطعة . "
Profile Image for Sara Khalaf.
81 reviews36 followers
August 14, 2018
برأيي النسخة الإنجليزية كانت أفضل لكن مع ذلك دائمًا أشعر بالأريحية عندما أقرأ بلغتي الأم
Profile Image for RandomReader.
299 reviews
October 26, 2024
عندما بدأتُ قراءة القصة الأولى "صراع" والتي بدت واعدة ثم سقطت في عالم من السريالية، ظننت أن الترجمة سيئة وأن المترجم لم يكن يفهم شيئا، لذا خرجت بهذا الشكل العجيب. ثم قررت بعد انتهائي منها أن أبحث عن أي تأويلات قد كُتبت للقصة، ربما تكون المشكلة في أنا. لكني وجدتُ -حمدا لله- أن القصة نفسها غير مفهومة تماما، كما لو كانت مجموعة من الأحلام او الكوابيس، وأنها أول أعمال كافكا، التي ربما كان يقصد أن تخرج بهذا الشكل.

أما القصة الثانية فكانت مزعجة، ومرعبة، تظهر البيروقراطية والاستبداد والظلم من خلال ألة تعذيب بشعة وضابط سادي يشعر بالقلق من رئيسه الجديد لأنه أكثر رحمة من سابقه مخترع الألة! لكني لم أفهم النهاية، ولجأت مرة أخرى لما كُتب عن القصة، وأعجبني أحد التأويلات الذي يتحدث عن إحلال العالم القديم بالعالم الجديد المحكوم بالقوانين العالمية الأقل قسوة ظاهريا، وتأويل آخر تحدث عن العهد الجديد والعهد القديم. رغم هذا القصة لم تكن تحتاج إلى هذه التأويلات.

أجواء القصة الثالثة "بلومفيلد العانس" ذكرتني بـــ "بارتبلي النساخ" لهرمان ملفيل. من المثير أن بلومفيلد رفض تربية كلب -وهو الشيء الذي كان يريده- لما لهذا من تبعات، لكنه حاول التأقلم مع وجود "الكُرتين" اللاتي اقتحمتا حياته رغما عنه. أظن أيضًا أن الكرتين كانتا صورة أخرى للمتدربين اللذين لم يكونا يحترما بلومفيلد ولا يستمعان إلى كلامه. تعجبت أن القصة انتهت فجأة كأنها مبتورة، لذا عدت إلى البحث مرة أخرى، فوجدت أنها قصة لم يكملها كافكا قبل وفاته.

أما "التحول" آخر قصص الكتاب، فهي الأفضل والأكثر بؤسا ووطأة وكابوسية. كنت قد قرأتها من قبل وهي ما شجعني بدايةً على دخول عالم كافكا. أتعجب فقط من استخدام المترجم هنا لاسم عجيب هو "رشيهورش سامسا" والذي لم أجده مذكورا في أي مكان، بدلا من الاسم المعروف للبطل "جريجور سامسا".

تتشارك جميع القصص في بث الشعور بالحزن والكآبة والاختناق، خاصة مع الانغماس في التفاصيل الدقيقة الغريبة، وتتشارك أيضا في بغض ونقد البيروقراطية وحياة الإنسان الحديث التي استبدلت المؤسسة بالحياة الاجتماعية للإنسان لتضعه في عزلة ووحدة.

كما يتشارك أبطال كافكا تعرضهم إلى أمور عبثية وغير منطقية، ورغم ذلك يتعاملون كما لو أن الأمر طبيعي وما من شيء غريب يحدث، كما جاء في وصف البطل في قصة بلومفيلد العانس:

"كان بلومفيلد معتادا في المواقف الطارئة التي لا يستطيع فيها السيطرة على الموقف، تبني وسيلة مساعدة، وهى أن يتظاهر وكأنه لا يرى شيئا. كانت هذه الطريقة تنجح في كثير من الأحيان، أو على الأقل تجعل الوضع أفضل."

تجربة قراءة ثقيلة، أو كما يُقال "كافكاوية"، لكني غير نادمة، وسوف أكررها بقراءة الجزء الثاني. أتعجب فقط من اختيار المترجم هنا لأربع قصص؛ واحدة هي أول أعمال كافكا وغير ومفهومة، وأخرى غير مكتملة، والأخيرة تُرجمت كثيرا من قبل، وصدرت منفصلة من عدة دور نشر.
Profile Image for Hussain Ali.
Author 2 books162 followers
May 29, 2017
سأرجع لاحقا لكتابة مراجعة عامة بعد الانتهاء من الجزئين الثاني والثالث.
Profile Image for Faten.
89 reviews3 followers
December 25, 2016
هذا الكتاب المترجم من نسخة مترجمة، قد تكون الترجمة السبب في عدم فهمي للنص الأول (صراع) ، أو أنني لست مستعدة بعد لهذا النص، ربما يتوجب أن أقرأ ترجمة مباشرة من النص الأصلي حتى أحكم بشكل أفضل.
القصة المفضلة لي في هذا الكتاب هي قصة التحول والتي قرأتها في السابق في كتاب منفصل، حيث وجدتها عملاً متكاملاً ذو مغزى استطعت فهمه. تليها قصة "في مستعمرة العقاب" حيث وجدت فيها الكثير من رائعة جورج أوريل 1948 خاصة عندما صورت هذه القصة القصيرة اعتناق الضابط لمبادئ قائده القديم وايمانه الشديد بأداة الإعلام اللاانسانية لدرجة استعداده أن ينهي حياته من خلالها. تقيمي لهاتين القصتين 4 نجوم من 5، أما قصة بلومفيلد العانس فوجدتها غير كاملة.
أنصح بقراءة أعمال كافكا كل عمل على حدة بترجمة مباشرة.
Profile Image for شفيق.
352 reviews79 followers
October 20, 2016
يا كافكا الوحيد المعذب المحكوم عليه بالمرض فى سن مبكرة من قبل الرب , يحكمون الناس عليك بالجنون و التخلف و ينسون الظروف التى حاسرتك طوال حياتك الشقية المعذبة

يا من أمتعتنى فى الجزء الأول من قصصك الصادقة المجنونة احيانا , سأنصرك دائما يا من حكموا عليهم بالعذاب الأبدى
Profile Image for أحمد مجدي  نصار.
Author 1 book31 followers
June 26, 2015
"في مستوطنة العقاب"
و "المسخ"
يستحقان خمس نجوم بلا شك,
لكن البقية كانت ناقصة وإن حاولوا إكمالها..
ما فهمته من "صراع" أعجبني
والحال نفسه مع "بلومفيلد العانس"
Profile Image for Ammar.
366 reviews1 follower
September 19, 2025
في 4 قصص، يجمع بين رمزية العنف والسلطة
والعزلة. الجزء الاول من الأعمال الكاملة يبين كافكا على اغتراب الإنسان أمام السلطة، العائلة، والمجتمع. النصوص الأربعة، رغم اختلافها الا انها في قالب كابوسي واحد يجعلك في دوامة من التفكير بدل القراءة. وكيف أن يوم روتيني عادي يمكن ان يكون كابوساً يزخر بالمعاني والمعاناة.


1. صراع:
مواجهة بين شخصيتين تعكس الصراع الداخلي للإنسان مع نفسه أو مع سلطة غامضة في عبثية لا تنتهي

2. في مستعمرة العقاب:
في جزيرة معزولة، الضابط - الذي يرمز إلى الطاعة العمياء للسلطة حتى لو كانت خاطئة - يشرح لرحالة كيفية عمل اله التعذيب والرحالة يرمز هنا الى الضمير الخارجي، لكنه يبقى عاجزًا عن تغيير النظام (كما هو حالنا اليوم ، الشجب والتنديد باشد العبارات)

وبرغم تحفظ الزائر على وحشية الآلة، فإن الضابط يظل مقتنعًا بعدالتها، وينتهي به الأمر بأن يُدخل نفسه إلى الآلة التي تنهار في النهاية وتقتله. (إننا منتظرون)


3. بلومفيلد العانس:
شخص اعزب في منتصف العمر يعيش حياة مملة ورتيبة. في احدى الايام يظهر في غرفته مخلوقان صغيران غريبان لا يفعلون شيئًا سوى مطاردته وإثارة توتره المستمر. لا يستطيع التخلص منهما، ولا يملك وسيلة لفهم سبب وجودهما.
في رمزية إلى الفراغ الوحدة الذي يلازمة، وان حياته بلا معنى، فقط مطاردة الوهم.


4. التحول (او المسخ): قراءتها قبل ذلك ولم افهم المغزى منها.
رشيهوريش، بائع جوّال مرهق من العمل، والذي يُستنزف حتى يفقد قيمته الإنسانية. تحوله إلى حشرة ضخمة - يعكس هنا إحساسه بأنه بلا قيمة.
نبذ اسرته له وارتياحها لموته هو مدى أنانية المجتمع الذي يقبل الفرد طالما هو نافع، وينبذه حين يصبح عبئًا.
Profile Image for Arwa Saraireh.
229 reviews17 followers
November 7, 2019
كونك إنسان يعيش في إحدى دول "العالم الثالث" يجب ألا تشعر بالغربة والاستنكار مما ورد في قصة (في مستعمرة العقاب) من وصف لتلك الآلة ولا لمدى تفاخر الضابط في شرح ألية عملها، فالمدنيون يموتون بصور أبشع من ذلك وبوسائل أقل تعقيدا وأقل كلفة والأبشع انهم يموتون بلا ذنب. غير أن النفس تأبى أن تعتاد إلا ما هو يسوي ويوافق فطرتها.

في قصة "بلومفيلد العانس" أظن أنه ثمة رمزية للرقم اثنان (طبعا كتابات كافكا رمزية بامتياز) وأقول "أظن " لأن الرمزية ربما وجدت في تفصيلة أخرى في القصة وأنا لم ألتقطها.
كرتان اقتحمتا عالمه الخالي من سواه، وعبثتا في روتين حياته اليومي.
حين أراد إعطاء الكرتين للطفل، الفتاتان هما من استمعتا إليه وفهمتا توجيهاته.
في العمل ثمة موظفان لمساعدته، لكنهما يأخذان الكثير من وقته لمتابعتهما ورصد تحركاتهما وأخطاءهما في العمل مما يشكل عبئا عليه.
فكل ما يدور حولنا (سلبي أو إيجابي) حتى يتم يحتاج اثنان، ومهما كانت كفاءة الفرد سيظل الأمر ناقص.

أربعة أشخاص، مكان لا يتجاوز الشقة التي يسكنونها، مع ذلك بإمكانك أن ترى صورة مصغرة ومكثفة للمجتمع بسلبياته وأمراضه. وأن كان التحول الجسدي اعترى سامسا، فأن التحول النفسي أصاب الأربعة. مشاعر وأفكار تحولت إلى نقيض تماما، ظهرت أفكار ومشاعر همّ تفاجؤوا بأنهم قد يشعرون بها يوما أو يفكرون بها.
Displaying 1 - 30 of 129 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.