Ein Jahr nach dem Einmarsch der Amerikaner in den Irak wird der Erzähler in Bagdad von einem Unbekannten kontaktiert. Der ehemalige Leutnant der US-Armee war während des zweiten Golfkriegs an der Tötung wehrloser irakischer Soldaten beteiligt. Nun möchte er dem Erzähler ein Heft übergeben, in dem die Träume und Wünsche jener Soldaten verzeichnet sind - er will Buße tun und die Namen der Opfer vor dem Vergessen retten. In seinem neuen großen Roman über Freundschaft, Verrat und Schuld zeigt Najem Wali, wie leicht und blind sich die Geschichte wiederholt - und wie man mit Literatur dagegen ankämpfen kann.
Najem Wali (Arabic: نجم والي; born 1956) is an Iraqi novelist and journalist, based in Germany.
Born in Amarah, Wali fled Iraq in 1980 after the outbreak of the Iran-Iraq War. He lives in Hamburg. Wali has published seven books. He is a correspondent for Al Hayat and has written in Süddeutsche Zeitung, Die Zeit, Neue Zürcher Zeitung, and elsewhere. In 2009 he published "Reise in das Herz des Feindes" ("Journey into the Heart of the Enemy"), an account of his travels in Israel, which presented a positive view of the country.
De naam van het boek verwijst naar het merk sigaret, dat de Irakezen (Bagdad) en de Amerikanen (Marlboro) roken. Dit boek, geschreven door een Irakees, laat zien wat al die oorlogen daar voor de mensen in het land betekenden (en nog betekenen). het verhaal wordt verteld door een dierenarts, die kans ziet om het echte oorlogsgebeuren aan het front te ontwijken. Zo niet zijn vriend, een dichter. Deze maakt alle gruwelijke dingen mee en heeft contact met Amerikaanse krijgsgevangenen, waaronder ook een dichter. Er gebeurt heel veel. Nu eens wordt het verhaal verteld vanuit de Iraakse situatie: de schrijver, de dichter, hun vrouwen, en dan vanuit een Amerikaanse "marine", die in de eerste oorlog gevochten heeft en later na de 2de golf oorlog terug keert om te proberen iets goed te maken. Dat loopt allemaal voor iedereen heel slecht af. Prachtig geschreven ondanks alle geweld. Door de Duitse vertaling heen merk je toch, dat het een in het Arabisch geschreven verhaal is. (Ander ritme, andere opbouw). Hopelijk komt er ook een Nederlandse vertaling.