Jump to ratings and reviews
Rate this book

Cervantes & co : in plaats van voetnoten

Rate this book
Cervantes & co kan men lezen als 'the making of' de Quichot-vertaling : hoe de vertaalster, argeloos en bezonnen tegelijkertijd, het wonderland van de ridder verkent, hoe ze langzamerhand in de huid van Cervantes kruipt en op een gegeven moment zelfs merkt dat ze met zijn hoofd denkt. Ze vertelt over haar reizen naar La Mancha, die vele smakelijke verrassingen opleveren. Ze brengen haar echter niet, zoals te verwachten viel, in de wereld die alleen in het boek te vinden is. Elders stelt ze zich te weer tegen de vooroordelen en de misvattingen die de kunst van het vertalen aankleven en wordt ze ronduit polemisch als de vertaalwetenschap aan de orde komt.

136 pages, Paperback

First published January 1, 2000

5 people want to read

About the author

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (20%)
4 stars
4 (26%)
3 stars
7 (46%)
2 stars
1 (6%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for Marlies.
200 reviews18 followers
April 21, 2023
Interessant, over het proces van een vertaler, mooi hoe je mee wordt genomen in alle overwegingen.
Profile Image for Lotte.
414 reviews15 followers
August 16, 2020
Reflections of Barber van de Pol, the most recent translator of Don Quijote, on translating The novel and the influence of the book.

She argues that Don Quijote is the first modern novel because the characters aren't flat anymore. This also goes for the women. She cites Marcela as giving the first feminist speech, when she defend herself by saying that just because a random guy falls in love with her, that doesn't mean she has to love him back. You go girl. It's a good remark, as I thought that the female characters were rather flat and obedient wile reading. In hindsight, there's multiple sides to them. Cervantes goes one step further than Dante, who already went from a religious heroin like the mother Mary, to a very personal heroin, Beatrice. Cervantes adds to this a multifaceted personality.

Cervantes uses the grotesque to convey his message and to portray the multitude of different people and ideas in the world. In that, he surpasses Rabelais, for whom the grotesque was a goal in itself.

By doing so, he bends the rules of the (yet to be invented) novel. He pretends to be a historian translating a history written by a Moor. Translating a translation isn't simple, and van de Pol explains some choices in the chapter Argeloosheid versus studie, which might be interesting for aspiring literary translators.
Profile Image for Joep.
19 reviews1 follower
February 11, 2017
Helder en enthousiasmerend. Ik heb nu zin om El Quijote te lezen. En misschien nog wel meer zin om te vertalen.
Displaying 1 - 3 of 3 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.