Cervantes & co kan men lezen als 'the making of' de Quichot-vertaling : hoe de vertaalster, argeloos en bezonnen tegelijkertijd, het wonderland van de ridder verkent, hoe ze langzamerhand in de huid van Cervantes kruipt en op een gegeven moment zelfs merkt dat ze met zijn hoofd denkt. Ze vertelt over haar reizen naar La Mancha, die vele smakelijke verrassingen opleveren. Ze brengen haar echter niet, zoals te verwachten viel, in de wereld die alleen in het boek te vinden is. Elders stelt ze zich te weer tegen de vooroordelen en de misvattingen die de kunst van het vertalen aankleven en wordt ze ronduit polemisch als de vertaalwetenschap aan de orde komt.
Reflections of Barber van de Pol, the most recent translator of Don Quijote, on translating The novel and the influence of the book.
She argues that Don Quijote is the first modern novel because the characters aren't flat anymore. This also goes for the women. She cites Marcela as giving the first feminist speech, when she defend herself by saying that just because a random guy falls in love with her, that doesn't mean she has to love him back. You go girl. It's a good remark, as I thought that the female characters were rather flat and obedient wile reading. In hindsight, there's multiple sides to them. Cervantes goes one step further than Dante, who already went from a religious heroin like the mother Mary, to a very personal heroin, Beatrice. Cervantes adds to this a multifaceted personality.
Cervantes uses the grotesque to convey his message and to portray the multitude of different people and ideas in the world. In that, he surpasses Rabelais, for whom the grotesque was a goal in itself.
By doing so, he bends the rules of the (yet to be invented) novel. He pretends to be a historian translating a history written by a Moor. Translating a translation isn't simple, and van de Pol explains some choices in the chapter Argeloosheid versus studie, which might be interesting for aspiring literary translators.