This book, "Kavkazkij plennik Povest," by A. S. Pushkin, is a replication of a book originally published before 1828. It has been restored by human beings, page by page, so that you may enjoy it in a form as close to the original as possible.
Works of Russian writer Aleksandr Sergeyevich Pushkin include the verse novel Eugene Onegin (1831), the play Boris Godunov (1831), and many narrative and lyrical poems and short stories.
People consider this author the greatest poet and the founder of modern literature. Pushkin pioneered the use of vernacular speech in his poems, creating a style of storytelling—mixing drama, romance, and satire—associated ever with greatly influential later literature.
Pushkin published his first poem at the age of 15 years in 1814, and the literary establishment widely recognized him before the time of his graduation from the imperial lyceum in Tsarskoe Selo. Social reform gradually committed Pushkin, who emerged as a spokesman for literary radicals and in the early 1820s clashed with the government, which sent him into exile in southern Russia. Under the strict surveillance of government censors and unable to travel or publish at will, he wrote his most famous drama but ably published it not until years later. People published his verse serially from 1825 to 1832.
Pushkin and his wife Natalya Goncharova, whom he married in 1831, later became regulars of court society. In 1837, while falling into ever greater debt amidst rumors that his wife started conducting a scandalous affair, Pushkin challenged her alleged lover, Georges d'Anthès, to a duel. Pushkin was mortally wounded and died two days later.
Because of his liberal political views and influence on generations of Russian rebels, Pushkin was portrayed by Bolsheviks as an opponent to bourgeois literature and culture and a predecessor of Soviet literature and poetry. Tsarskoe Selo was renamed after him.
First of all, Pushkin never really been to Caucasus. A short safe visit to near-mountain Pyatigorsk counts as a mountains visit the same as if I would say I visited Alpes by actually staying for a few days in München. And those lines, how sweet they sound, don’t they? The cloudy comparisons, the thrones of snow. Didn’t Lord Byron use the same stuff to describe his own mountains? Oh-oh. Now, how about Circassian song part, where Pushkin so hardly tries to create a live authentic environment, never before meeting anyone of this nation or ever visiting any of their villages or cities. Nobody prohibited imagination, though, right? And of course russian imperialism, there’s a lot of this crap. Let’s start with a classic cliche where the captive male of the aggressive side becomes romantically involved with a female of the defending side. You smell those domination hints, don’t you? How about the Epilogue, a whole amount of text glorifying the aggressive war and occupation of Caucasian states by russians with such a pride and dignity as though they’ve come with divine angels to liberate the Caucasian people from demonic oppression. In other words it’s just another crap by an extremely overrated low key crappy writer. Just don’t read this, better grab some Zweig stories instead.
La traducción la encontré muy buena, es un balsamo de musicalidad en cada estrofa; Pushkin se maneja como solo el puede hacerlo. Impecable de principio a fin. Retrata muy bien como aquellos jóvenes estaban sometidos al mal del siglo. (por lo que se estipula en la reseña de esta edición).
had some good moments, but overall it feels very uncomfortable how Pushkin describes these people, almost fetishising them and their culture, and all with this aura of russian supremacy on top of it
the ending was very confusing and vague but that's not unusual for romanticism 🙄
After a bit of uncertain searching, finally a poema by Pushkin that really impresses me. Mighty images of Caucasus, of nature, of the wild Cherkes. The main character's position towards the latter is especially intriguing in these verses:
Быть может, в думу погруженный, Он время то воспоминал, Когда, друзьями окруженный, Он с ними шумно пировал... Жалел ли он о днях минувших, О днях, надежду обманувших, Иль, любопытный, созерцал Суровой простоты забавы И дикого народа нравы В сем верном зеркале читал?
(A little textological inconsistency - my edition puts the question mark there at the end, while the online text I copied this from, Собр. соч. в 10 т - 1959—1962, uses a dash instead. For the sake of clarity I put the question mark, though I suppose the dash is closer to what Pushkin intended. In general I notice that my edition of Pushkin's works is not textually reliable, missing an entire stanza of "Медный всадник", so in this case I will also give it less credence, even though the question mark does make the text read more logically. For the sake of posterity, my edition is: Сочинения Александра Пушкина, юбилейное изданiе Пушкинскаго комитета, ред. М.Л. Гофман, 1937., its only real value to me is that it uses pre-reform spelling, and that somebody left a copy in my uni library to be adopted by whoever happens to want it for free.)
The love story, like in "The Queen of Spades", is conducted through relatively simple, unpretentious characters, and thanks to that it carries a beautiful and sincere tone, never disrespecting the measure of good taste, instead being deeply touching on more than one occasion!
Pushkin himself complained about the somewhat unsuccessful portrayal of the protagonist, somehow both world-weary, indifferent to life and its joys, and yet deeply frustrated by his imprisonment, greatly valuing his freedom. Sergei M. Bondi in his notes to the poem (from the above-mentioned "complete works" in 10 tomes) goes as far as to say that the character is "unclear and contradictory". I disagree, however, since to me this contradiction only makes the character more interesting, difficult to pin down, uncertain and inconsistent with himself - exactly what you'd expect from a romantic hero.
The only clear flaw of the tale is the epilogue, completely unmotivated imperialistic dross about Russia's conquest of Caucasus. It is so unmotivated both with regards to ideas presented and the preceding narrative content, that it is very difficult to connect it in any way with the whole... and that is actually a good thing, since that means it's also very easy to ignore.
Unquestionably and significantly superior to Tolstoy's retelling from 1872. Yet to compare it with Lermontov's rendition...
Dopo aver conosciuto Puškin attraverso diverse opere posso dire di preferire i suoi versi alla sua prosa, ed Il Prigioniero del Caucaso ne è la dimostrazione. Il racconto parla di una storia d’amore tragica tra un prigioniero russo ed una circassa. È molto interessante l’abbozzo di analisi psicologica dei personaggi, cosa del tutto nuova per l’epoca in cui è stato pubblicato. Questo dimostra la sua bravura nel cambiamento tematico e stilistico.
“Torrents of rainwater streamed downhill, scouring the slopes and shifting primeval rocks. But the prisoner, alone on his mountain height, beyond thunder clouds and out of storm's reach, would await the return of sunlight and listen with strange enjoyment to the cataclysm's muffled reverberation.”
Mi primer contacto con la literatura rusa fue con varios de los poemas de Pushkin y posteriomente su relato en verso de El prisionero del Cáucaso. Para que nos entendamos: Pushkin es el equivalente a Shakespeare, Cervantes o Goethe en Rusia. Es el más importante, el más conocido y el más querido también. Con leer cualquiera de sus poemas vais a entender lo que es y como es la literatura en ese extenso territorio. Sé que no os estoy hablando del relato en sí, pero yo soy feliz si después de leer esta entrada vais a buscar: Pushkin en google y os leéis uno de cualquiera de sus poemas; os recomiendo: El profeta o Yo os he amado; tienen una sensibilidad y son tan desgarradores al mismo tiempo. Impresionantes.
A narrative poem telling a tragic love story set in the Caucasus, and (retrospectively speaking) quite clearly influenced by the events of its time. Has very shallow character developments but was a fun read nonetheless.
Оставь же мне мои желёзы! В любви черкешенки тисках не подливай в мой яд курьёзы, о кровобродах к-ой-заках не пой мне песенок, елени срывались чтоб от (русской) лени с тиар аулов хладноглавых; не Братислава, не Оттава, не Кутаиси, не Баку, Гамбелла - колыбель моя (подлей, родная, кофейку, чтоб распоясать воробья). Не променяю на чихирь зеницу сердца эфиопа, Catha edulis высь и ширь, язык Зелёного Эзопа! Рок саклей душной не сдержать, пусть соблазнили прядь и стать - "отступник света, дух природы", да-че-пу-ха! Нам электроды в страну христианскую ввести б! Средь пиков гор, а взаперти. Твой брат оружием обвешан и дед верхом, но - под землёй; при нём последняя депеша: "Пребудет память западнёй, узденем остаётся скука сердец, сошедших для войны с экранов чёрных ноутбуков, в следах соблазна и слюны" ... Иногда впечатление, что Александр Сергеевич писали не о том, что знали, но то, во что "верилось", особенно сильно. Не "верил\веровал", а именно "верилось" (уму), стремившемуся [скачок в современность] отвечать критериям социальной активности, гражданской сознательности, фундаменталистского косполитизма. Или поэт "уверен" был военачальником, что кровосмесительная деятельность последнего на землях, подлежавших окуьтуриванию, исключительно "во благо" коренных народов разворачивается. Отсюда эти Цициановы с Ермоловыми эпиложные - прямые следствия, можно сказать, пробирочные плоды того, что кому-то верится, буцімто "русская власть" (или структура) способна усмирить одно варварство посредством выдрессированного, выкупленного, промытого и отформатированного собственного. Кто такой Цицианов, в конце концов? Кровинушка рода князей грузинских, русификатор (1Ц), увенчавшийся обезглавливанием. Что есть обезглавливание, как не проявление варварства? Что есть варварство, как не реакция в ответ на варварский акт оцивилизовывания народов, безусловно обладающих достаточными силами для движения "собственным" (аутентичным) путём? Иначе народов этих просто не было бы среди живущих и одухотворяющих. Кто такой Ермолов, если не столичная собака-воровака, прилетевшая "с весёлым призраком свободы" под пики Кавказские за тем, что в Москве из моды постепенно выходило? Знаем мы "любивших барышню W" с их "материальной недостаточностью"! Обезглавливание, в да��ном случае, равноценно похоронам в Орле. А ведь правда, как много связующих нитей можно провести между псом Алёшенькой и безымянным пленником - как-то по-пушкински архетипично! Одним словом, "пленница"; ведь именно черкешенка оборачивается пленником пленённого "русского" (каковой вполне мог быть финно-угорцем или пращуром юрмальского Мишеньки). Это банально, да, оттого-то главным объектом интереса рецензентки в столь плоскостных, не слишком стимулирующих фантазию объёмах оказываются политико-исторические аспекты повествования (наравне с психологическими комплектующими автора). Александру Сергеевичу удалось сделать горы плоскими, это бесспорно. Сдержаться и не вспомнить (yhä uudelleen) о картографии Борхеса о-очень сложно, ч-честно.
Рассказ повествует об офицере Иване Жилине, его товарищу Костылине. Они во время кавказской войны попадают в плен (сначала Жилин, т.к. Костылин его бросил), и там долгое время не могут выбраться. Жилин дружиться с 13-ти летней девушкой Диной и детьми, изготавливая для них игрушки. Дина иногда таскает для него еду - баранину, лепешки. Один раз после битвы с русскими Жилин понимает, что на них могут сорвать злость и решается сбежать. С помощью Дины он ночью убегает со своим товарищем. Но из-за неповоротливого Костилина они не смогли убежать далеко и их поймали, на этот раз посадив в глубокую яму. Через некоторое время Жилин вновь решается сбежать с помощью Дины, но уже без Костылина. Ночью он с помощью длинной палки выбирается из заключения, и, преодалев долгий путь, встречает русские войска.Через несколько месяцев Костылина выкупают. Он жив, но потерпел большие проблемы со здоровьем.
Не лишним будет перечитать то, что когда-то давно было частью школьной программы. В некоторых местах чувствуется, что поэма ранняя и мастерство Пушкина ещё не созрело окончательно.. "Не долго женскую любовь Печалит хладная разлука: Пройдет любовь, настанет скука, Красавица полюбит вновь" Но все равно с любовью, точностью и мастерством описана природа Кавказа и быт горцев. Линия главного героя становится, скорее, лейтмотивом и немного теряется в отблесках солнца на вершине Эльбруса и шашке черкеса. Для знакомства с русской культурой, литературой, стихами и Пушкиным - хороший материал. Российским школьникам или же изучающим русский не первый год - вполне подойдёт.
I enjoyed the poem. I also know I did not get everything I am supposed to get out of it, but hey I am reading for pleasure. The poem has two main sections and an epilogue; the main sections were the story and the epilogue seemed to me at least disconnected (but reflecting broader issues in Russia at the time of writing. The poem mostly focuses on the relationship between an older male prisoner/captive and a young women who brings him food. For a host of reasons this relationship includes unrequited love or at least love out of sync. The young women would do anything for the prisoner regain his freedom (and hers too). I liked much of the evocative prose, especially of landscape and place, and immediate context.
I love this book so much ! It shows us that loves doesn't care what religion you believe in,what nationality you belong to etc.The story is about a muslim Circassian girl and a Russian soldier.Muslim people of the Caucasus in general have pretty negative views towards Russians.Because Russians oppressed them.But this book shows us that the heart doesn't care about anything.
Es un poema hermoso. Ya lo había leído antes y no logré captar su belleza en la primera lectura. Ayer lo leí, justo en época invernal y me pareció toda una experiencia. Me parece que estamos predispuestos a pensar en la Rusia europea cuando nos referimos a la literatura rusa. Este poema de Pushkin nos hace mirar a la Rusia profunda, llena de pueblos perdidos en la estepa. Lo recomiendo totalmente.
My first exposure to anything related to Pushkin comes from a college class on Russian film and literature. As part of it, we watched Prisoner of the Mountains. I can't necessarily recommend Pushkin's writing here because the structure of a poem like this doesn't really click with my brain, but I'm glad I read it nonetheless.
В горах Кавказа или не в горах, но где Кавказ и где Кавказа воздух горный, там жил в тиши и в кандалах изгнанник молодой — изгнанник гордый. Он принял дар судьбы, тому случиться суждено, мир большой не принадлежал ему, теперь же всё кругом его. Не думал о побеге, пленён он духом красоты, забыв, как стал участником войны. В забвении сей пленник, не видит далее оков, не у людей в плену — с людьми он разделяет кров. Питается тем, что посылает небо, земля дарует пищу для его услад, такой у Пушкина герой — он самой малости всегда бывает рад. Бежать не нужно, ибо некуда бежать, везде о�� человек, и более ему никем не стать.