Книга о полулегендарном народном мудреце, жившем в XIII столетии; основу этой книги и составляют около 300 забавных происшествий из жизни Ходжи Насреддина, дошедших до нашего времени. Образ Насреддина в книге Соловьёва сохранил традиционную смесь плутовства и благородства, направленного на защиту угнетённых, мудрости и любви к приключениям. В свободно обработанных автором эпизодах из жизни Насреддина сохранён стиль, присущий восточной литературе с её образностью и эффектной выразительностью.
Born in Tripoli, Syria (now Lebanon) where his father taught at the Russian consulate, Leonid Solovyov began writing as a newspaper correspondent (in Uzbek) for the Pravda Vostoka, published in Tashkent.
His first book was Lenin in Eastern Folk Art (Moscow, 1930), which he described as "a volume of Central Asian post-revolutionary folklore." His masterpiece is Tale of Hodja Nasreddin, which Alexei Tolstoy hailed as a work of unusual talent.
During the Second World War, Solovyov served as a war correspondent and produced several wartime stories and screenplays.
In 1946, Solovyov was accused of conspiring to commit acts of terrorism against the Soviet state. He was interned in several prison camps until 1954, when he was cleared of all charges and released. The second part of The Tale of Hodja Nasreddin, subtitled "The Enchanted Prince", was written in the prison camps and completed around 1950. After his release, Solovyov settled in Leningrad. The two parts of The Tale of Hodja Nasreddin were published together for the first time in 1956 and enjoyed a very favorable reception.
The Tale of Hodja Nasreddin, contains two novels: Disturber of the Peace, or Hodja Nasreddin in Bokhara (Возмутитель спокойствия) and The Enchanted Prince (Очарованный принц). The whole novel has been translated into dozens of languages including Turkish, Persian, Hindi, Uzbek and Hebrew.
ডিসক্লেইমার - "ফিরে এলেন হোজা" বইয়ের অনুবাদক ফারুক বাশার আমার ভাই-বেরাদর টাইপ সুহৃদ, এ বইয়ের প্রকাশনা প্রতিষ্ঠান "বইয়ের জাহাজ" আমার কেনা ৯০ ভাগ বইয়ের যোগানদাতা এবং এই বই অনুবাদ হওয়ার সময় আমি সহ আরো কয়েকজন পাঠক অনুবাদ কেমন হচ্ছে, সে সম্পর্কে মতামত দেওয়ার দায়িত্বে ছিলাম। না, এই পোস্ট লেখার জন্য আমি ২৫ হাজার টংকা দূরের কথা, ২৫ টংকাও চোখে দেখি নাই এবং নিজের গাঁটের পয়সা খরচ করে বইটা কিনেছি। . উপরের ডিসক্লেইমার পড়ার পর আমি কতোটুকু নির্ভেজাল পক্ষপাতহীন দৃষ্টিতে বইটা পড়েছি, সেটা এ পোস্টের পাঠকের বিবেচনা। . ফিরে এলেন হোজা নিয়ে বইয়ের পোকায় শাহ ফাতেমা সুলতানা এ্যানি আপু যে রিভিউ দিয়েছেন, তারপর নতুন করে কিছু বলার থাকে না। ঠাসবুনোট গল্পের জোরে প্রথম পাতা থেকেই বইটা তর তর করে এগিয়েছে, পাঠক একবার পড়তে শুরু করলে শেষ না করে উপায় নাই। অনুবাদ বেশ সাবলীল, পড়ার সময় পাঠককে হোঁচট খেতে হয় না, পড়তে পড়তে কল্পনার দৃষ্টিতে বুখারার রাস্তা, বাজার, আমীরের প্রাসাদ স্পষ্ট ফুটে উঠে। অনুবাদক মূল বইয়ের রসে জারিত বর্ণনা, কাহিনীর দ্রুত গতি, হোজার বুদ্ধিদীপ্ত সংলাপ, চকিত-জবাব, উপস্থিত বুদ্ধি, হোজা আর গুলজানের রোমান্টিকতা অক্ষুণ্ণ রাখতে পেরেছেন। হোজার চরিত্রায়ণ অনেক নিখুঁত হয়েছে, বাংলায় পড়ার সময় হোজাকে আমাদের আপন লোক হিসাবে গ্রহন করে নিতে কোন অসুবিধা হয় না। . সবচেয়ে চমৎকৃত হয়েছি বইয়ে থাকা হোজার বানানো বিভিন্ন কবিতার অনুবাদ পড়ে, ইংরেজী থেকে বাংলায় কবিতার কাব্যরস অক্ষুন্ন রেখে কাব্য-অনুবাদ করা চাট্টিখানি কথা না। এখানে অনুবাদক ষোল আনাই সফল হয়েছেন। একই সাথে অপরূপ দে এর করা লাইন আর্টের প্রাসঙ্গিক, রূচিসম্মত সাদা কালো অলংকরণগুলো বইটার সৌন্দর্য বহুগুণে বাড়িয়ে দিয়েছে। . এবার আসি অনুবাদে ঘাটতির কথায়। যেহেতু বইটার অনুবাদের সময় অনুবাদককে মতামত জানানোর দায় আমার ছিল, এসব ঘাটতির দায় আমার উপরেও পরে। আমার আত্মপক্ষ সমর্থনে শুধু বলবো - অনুবাদ করার সময় অধ্যায় হিসাবে পড়েছি, আর এই প্রথম সম্পুর্ন বই একসাথে পড়েছি। ভেঙ্গে ভেঙ্গে অধ্যায় পড়ার সময় যা খেয়াল করি নাই, সম্পুর্ন বই একসাথে পড়তে গিয়ে তা মাথায় এসেছে। . অনুবাদক মধ্যপ্রাচ্যের আবেশ আনতে আরবী ফার্সি শব্দ ব্যবহারের যথেষ্ট চেষ্টা করেছেন, তারপরেও মনে হয়েছে আরো একটু বেশি আরবী ফার্সি শব্দ আর উপকরণ বইয়ে ব্যবহার করলে বইটা অনেক বেশি চমকপ্রদ হতো। মঈনুস সুলতান, আব্দুশ শাকুর আর আমাদের গুরু মুজতবা আলী সাহেব আরবী ফার্সি শব্দ ব্যবহারে যে মুনশিয়ানা দেখিয়েছেন সে ধরণের আরবী-ফার্সির ঝাঁজ যদি এ অনুবাদে আনা যেতো, অনুবাদটা একমেবাদ্বিতীয়ম অনুবাদ হয়ে উঠতে পারতো। . দ্বিতীয়তঃ গল্পে, হোজা, গুলজানকে যেমন নিখুঁত যত্ন দিয়ে গড়া মনে হয়, অন্যান্য প্রধান চরিত্রকে তেমন নিখুঁত লাগে না। একজন নায়কের উপর পরা স্পটলাইট তখনই ফুটে উঠে, যখন খলনায়কদেরও সমান স্পষ্টভাবে দেখা যায়। এখানে আমীর, বসন্তের দাগওয়ালা গুপ্তচর, মহাজন জাফর, আরসালান বেকের মতো শক্তিশালী খল চরিত্র আছে, কিন্তু হোজার ধারালো সংলাপের তুলনায় তাদের সংলাপ সামান্য নিষ্প্রভ লাগে। জাফরকে সুন্দর করে চিত্রায়ন করা হয়েছে, কিন্তু আরেক প্রধান খলনায়ক আমীর যে কতোটা নিষ্ঠুর, লোভী, ক্ষমতা-উন্মাদ আর ফাঁপা, আমীরের কথাবার্তায় সেটা আমার কাছে স্পষ্ট হয় নাই। বিশেষ করে দরবারীদের নিষ্ঠুর - লোভী - অহংকারী আমীর আপনি করে সম্বোধন করবেন, এটা আমার কাছে সামান্য খাপছাড়া লেগেছে। আমার ব্যক্তিগত মত - আমীরের মুখের ভাষা একটু গরম আর ঝাঁঝালো হলে বইটা আরো জমতো। . সবকিছু মিলেই "ফিরে এলেন হোজা" একটা প্রথম শ্রেণির অনুবাদ হয়েছে। শত শত নিম্ম মানের অনুবাদের ভীড়ে বাংলাদেশে এই মানের অনুবাদ পড়া খুবই প্রশান্তিদায়ক। যে আমি অনুবাদ পড়া ছেড়ে দিয়েছিলাম, সেই আমি এই অনুবাদ এক টানে পড়ার পর বইটা কেনা এবং ২ ঘন্টা সময় ব্যয় করে পড়ার জন্য নিজেই নিজের পিঠ চাপড়াচ্ছি। নিঃসন্দেহে এ বই নিজে পড়া, সবাইকে পড়তে বলা এবং নিজের বুকশেলফে রাখার মতো একটা বই।
হোজাকে নিয়ে যত গল্প শুনেছি সব জায়গাতেই হোজা হচ্ছেন একজন বৃদ্ধ। যৌবনে তিনি কতটা ট্যাটনা ছিলেন সেটা জানলাম এইবই পড়ে। একদম ঝরঝরা অনুবাদ। অসামমমম মজা পেয়েছি।
নাসিরুদ্দিন হোজ্জা, হোজ্জা নাসিরুদ্দিন, কোজা নাসিরুদ্দিন এরকম অনেক নাম তাঁর। নাম কখনও ভেঙেছে উচ্চারণে, কখনও বানানে। মতভেদ আছে তাঁর দেশ নিয়েও। কিন্তু সত্যি বলতে কি, নায়কের কোন দেশ লাগে না। নায়ক সকলেরই আপন।
আপন বললাম এ কারনে যে হাসির মাঝে বুদ্ধির ছোঁয়া দেওয়া তাঁর গল্পগুলো কখনও মানুষকে হাসিয়েছে, কখনও উৎফুল্ল করেছে, কখনও দিয়েছে নানা নব-বুদ্ধির আভাস। আলোচ্য বইটিতেও হোজা তাঁর সেই বৈশিষ্ট্য নিয়েই এসেছেন।
কিন্তু যদিও প্রচলিত গল্পে হোজা এক রসিক বুড়ো, আমাদের এই বইয়ে হোজা ৩৫ বছরের 'যুবক'। শুধু তা-ই নয়, গল্পের শুরুতেই হোজাকে দেখা যায় এক সুন্দরী তরুণীর শোবার ঘরে, তার বাহুলগ্ন অবস্থায়।
এটুকু পড়ে যদি কেউ নাক সিটকান তাহলে ভুল হবে। কেননা এ কেবল এক ভবঘুরের যাত্রার সূচনা। আর সত্যি বলতে ভবঘুরে যুবকের জীবন তো এমনই হওয়ার কথা, না? কিন্তু হোজা এবার চলেছেন তাঁর নিজের দেশ, বুখারায়।
হোজা স্বেচ্ছায় দেশত্যাগী নন, তিনি বুখারা থেকে হোজা বিতাড়িত। কেন? সেকথা আমরা জানতে পারি না তবে বুঝতে পারি যে দেশের শাসক হোজার প্রতি অপ্রসন্ন। এমনকি চোর লাগিয়ে রাখা হয়েছে যেন হোজা বুখারায় ঢুকতে না পারে।
Faruque Bashar ভাইয়ের অনুবাদে বইটা এসেছে বইয়ের জাহাজ থেকে। হোজাকে নিয়ে বই আনছে দেশে আমি প্রথমে জাহাজের উপর বেজায় বিরক্ত হয়েছিলাম। চিন্তা ছিল, "হোজারে নিয়া কত বই তো আছে! আবার কি লাগাইছে আজব!"। এমনকি কিনবো না এমনটাও ভাবছিলাম। কিন্তু না কিনলে, না পড়লে দারুণ ক্ষতি হয়ে যেতো।
নানা সময়ে পৃথিবীর মানুষেরা নিপীড়িত হয়েছে। কখনও কখনও একযোগে পৃথিবীর প্রায় সব দেশের শাসকই হয়েছে শোষক। গল্পের সময়টা এমনই। আর সবচেয়ে শোষিত বুখারার মানুষ। বুখারার শাসক অলস, মদ্যপ, তাঁর অমাত্যরা একেকটা লোভী এবং দুর্নীতিগ্রস্ত।
শাসক ঘুমিয়ে থাকে সিংহাসনে আর তাঁর চ্যালা চামচা একের পর এক করের বোঝা চাপায় প্রজাদের উপর। সেই সঙ্গে আছে মহাজনের অত্যাচার। সুদের উপর সুদ চাপিয়ে লুঠ করে নেয় শেষ কপর্দক। শাসকের সেনাদের বেতন দিতে হয় প্রজাদের। আর যদি প্রজারা যখন নালিশ নিয়ে আসে, ফিরে যেতে হয় খালি হাতে। বরং উপরি হিসেবে দিতে হয় বিচারের খরচ।
এমন অবস্থায় বুখারায় হোজার প্রবেশ। তাঁর পরিবারকে দেওয়া হয়েছে মৃত্যুদণ্ড। পেছনের কাহিনী আসলে জানার প্রয়োজন নেই। আমিরের বিরুদ্ধাচারন করাই যে এই শাস্তির কারন তা সহজেই বোঝা যায়। কিন্তু তবু হোজা ফিরেছেন।
বলিউডের সিনেমা যারা দেখেন তারা অক্ষয় কুমারের অভিনয় অবশ্যই দেখেছেন। তাঁর কমেডি সিনেমাগুলোর কথা চিন্তা করুন। মাঝে মাঝেই দেখা যায় সে কোথাও একটা গেলো, আশেপাশে যা আছে সব তছনছ। হয় গায়ে লেগে টেবি��� পড়ে গেলো, টেবিলের সাথে ওয়েটারের হাত থেকে কেক, কেকে পিছলা খেয়ে চেয়ার নিয়ে উল্টে গেলো কেউ। হোজা বুখারায় ফেরার পরও এমনই হলো। যেখানেই স�� যায়, কিছু একটা ঘটে যায়। হতে পারে সরকারি কোন কর্মকর্তার ঘোড়া সে বেচে দিলো বনিকের কাছে, কিংবা সরাইখানায় লাগিয়ে দিলো গোলমাল। ব্যস, রটে গেলো 'হোজা ফিরেছেন'।
হোজার ফেরার খবর রটে গেলে ঘুম হারাম আমিরের। সাথে তাঁর অমাত্যদের। হোজাকে ধরার জন্য লোক ছুটলো চারদিকে। কিন্তু হোজা স্বয়ং ঢুকে গেলেন দরবারে। তারপর?
লিওনিড মশায়ের 'হোজার গল্প'টা এমনই। অত্যাচারীর বিরুদ্ধে অত্যাচারিতের ফুঁসে ওঠার গল্প। যুগে যুগে এমনটা হয়েছে বারবার। নিপীড়িতের জেগে উঠতে প্রয়োজন হয় একটা স্ফুলিঙ্গ। এই গল্পে সেই স্ফুলিঙ্গ হলেন হোজা। কিন্তু তাঁর মানে এই নয় যে এখানে হাস্যরস নেই। বরং পুরো গল্পটা বলা হয়েছে স্যাটায়ারের মাধ্যমে। অদ্ভুত হলেও সত্যি, এই হাস্যরসের মাধ্যমে দেওয়া বর্বণায় স্পষ্ট ভাবে ফুটে উঠেছে শাসক শ্রেণীর অত্যাচার আর প্রজার অসহায় অবস্থা। পড়তে পড়তে কখনও ইচ্ছে করবে এখনই ছুটে গিয়ে কেন আমিরের টুটি টিপে ধরি না!
লেখক যেমন লিখেছেন, তেমনি সরস এবং সাবলীল অনুবাদ করেছেন ফারুক ভাই। পড়তে গিয়ে কোথাও বাঁধে না। বরং তাঁর বর্ণনাই যেন হোজাকে আরও কাছে নিয়ে আসে বাংলা ভাষায়। এই গল্পে হোজা রবিনহুড। নায়ক যদিও ঘোড়ায় চড়ে, কিন্তু হোজা চড়ে গাধায়। অনুবাদক সেই গাধায় সওয়ার রবিনহুডকে নিয়ে আসেন আমাদের খুব কাছে যেন তাঁকে দেখতে পাই ঢাকার রাস্তায়। হয়ত পুরান ঢাকার ভাঙা বাড়িতে তাঁর প্রেমিকার বাড়ি। আর সে এবার বুদ্ধি আর সাহস দিয়ে...
“Onun en büyük düşü, tüm insanların açgözlülük, kıskançlık, düzenbazlık ve kötülük nedir bilmeden kardeş gibi yaşayabilecekleri, kötü günlerinde birbirlerine yardım edecekleri, her bir kişinin mutluluğunu ortak mutluluk olarak paylaşacakları bir dünya düşüydü. Ama bu mutlu dünyayı düşlerken, insanların yanlış yaşadıklarını, birbirlerine baskı yaptıklarını ve birbirlerini köleleştirdiklerini ve ruhlarını türlü türlü iğrençliklerle lekelediklerini üzülerek görüyordu. İnsanların önünde sonunda temiz ve dürüst yaşamın yasalarını anlamaları için acaba ne kadar zamana daha gereksinimleri vardı? İnsanların günü geldiğinde bu yasaları anlayacakları konusunda hiçbir kuşkusu yoktu. Yeryüzünde iyi insanların kötü insanlardan daha fazla olduğuna kesinlikle inanıyordu; ruhları çürümüş Tefeci Cafer ve çilli ajan olsa olsa çirkin birer istisnaydılar; doğanın insana yalnızca iyi olanı verdiğini, insandaki kötünün ise dışardan yanlış ve adaletsiz olarak kurulmuş olan yaşam düzenince inan ruhuna işlenen bir tortu olduğuna kesinlikle inanıyordu ve yine o insanların ruhunu her türlü kötülükten arındırmak gibi soylu bir çalışmaya girmekle yaşamı da yeniden yapılandırmaya ve temizlemeye başlayacaklarına da kesinlikle inanıyordu… Üstelik, bizzat Nasreddin Hoca’nın zaten başka türlü düşünmediğini kanıtlayan ve onun yüreğinin mührünün vurulduğu kendisiyle ilgili sayısızca hikâye vardı ve bu kitap da onlardan birisidir; çokları onun hatırasını kendi çıkarları için, kıskançlıklarından ya da kötü niyetlerinden dolayı karalamaya kalkışmış olsalar da, niyetlerinde başarıya ulaşamamışlardır, çünkü gerçekler karşısında galip gelmek, asla yalana has değildir.
Nasreddin Hoca’nın hatırası, berraklığını koruyan bir elmas gibi soylu ve aydınlıktır ve her şeye rağmen sonsuza dek böyle de kalacaktır! Ve o günden bugüne Nasreddin Hoca’nın Türkiye’nin Akşehir kasabasındaki mütevazi mezarının önünde duran yolcular Buharalı neşeli gezgini güzel sözlerle anarlar ve bir şairin şu sözlerini yinelerler:
‘Dünyayı rüzgâr gibi dönüp dolaşsa da, yüreğini yeryüzüne verdi; ölümünden sonra yüreğini açan çiçeklerin hoş kokusunu evrene savuran bir rüzgâr gibi.
Dünyaya ruhunun mührünü vurmaya ve dünyanın güzelliğini görmeye harcanmış yaşam mükemmel bir yaşamdır!’
Sözün kısası, bu mezarda kimsenin olmadığını, kurnaz Nasreddin Hoca’nın mezarı oraya kasıtlı olarak yapıp, kendisinin öldüğüne ilişkin söylenti yaydıktan sonra yeryüzü seyahatini sürdürdüğünü söyleyenler de vardır. Bu böyle midir değil midir?.. Sonuç vermeyecek tahminlerde bulunmayalım; ancak şunu belirtelim ki, Nasreddin Hoca’dan her şey beklemek mümkündür!”(s.178)
Viena no visu laiku mīļākajām grāmatām - žirgts stāstījums, dzirkstošs humors, elpu aizraujoši piedzīvojumi. Tā teikt, kas var būt labāks? Bērnībā lasīju un pārlasīju neskaitāmas reizes, līdz praktiski zināju no galvas. Jau saprātīgā vecumā nejauši uzzināju, ka otro daļu, kurā ļoti sulīgi aprakstīts, kā viltīgais Nasredins piemuļķo hanu un viņa negantos tiesnešus, autors sacerējis Staļina lēğerī... un šis tas tapa skaidrāks. Žēl vienīgi, ka tik reti pieminēts abu tulkotāju (Mencendorfa un Daina Avotiņa, kuru vārdus atradu tikai LNB katalogā!) fantastiskais veikums, kas ir tik lielisks, ka man nekad nav gribējies lasīt oriğinālu. Hodža Nasredins, tikumīgais zaglis un visi citi manā prātā un sirdī vienmēr dzīvos tieši latviešu valodas pasaulē
This is quite fun. Hodja Nasreddin is a scamp in folk tales -- Solovyov turned those tales into this escapade of many ingenious episodes. The hero is a trickster and joker, with an unexpected and irreverent answer to every question. In this book he rescues the downtrodden from the moneylender and the emir; I’m not sure how much of that is traditional and how much a layer of Soviet invention. But the impudence and ingenious escapes are a delight.
Man, this is a masterpiece. The book makes you breathe the air of medieval Turkestan cities. You'll love the protagonist - wiseб humorousб resourceful Nasreddin. His talking is the quintessence of wisdom of common eastern people. Although a generalized character, Nasreddin is still one of the greatest critics of organized religion and disorganized government of all times.
Oh, and I think the story of Shrek & Donkey tale has something to do with Nasreddin's tale ))
Интересно, как с годами меняется восприятие некоторых книг.
Читал "Возмутителя спокойствия" в старшей школе — был в восторге от того, как хитрый Ходжа Насреддин обводит вокруг пальца мерзотных эмиров, имамов, купцов и ростовщиков, ловко выкручивается из самых невероятных ситуаций, неполиткорректно насмехается над людской жадностью, глупостью и суеверием, хорошим людям дарит кошель с золотом, плохих людей топит в пруду, а в финале покидает золотую Бухару и уезжает в закат, без копейки денег, но в обнимку с любимой.
Перечитал в возрасте 40 плюс — Ходжа все так же великолепен, но он, увы, не более чем сказочный персонаж, трикстер из ближневосточных легенд, красивая игра ума, а вот ростовщики, попы и придворные астрологи за эти годы ловко переползли со страниц детской книги на первые полосы дневных новостей, как в том ужастике, где нечисть лезет из экрана телевизора в реальный мир.
Впрочем, как знать, может, и Ходжа нас посетит. Патриаршие пруды, говорят, глубокие.
I have to admit that I bought this book because the title intrigued me, especially the part 'disturber of the peace'. I'm not rebellious, but in my heart I guess I lean towards sympathising with the downtrodden. Those among us who do good deeds and usurp authority - in a good way that is. Well this book was a delight. I immediately identified with the main character, an intelligent, witty and loveable rascal, the disturber of the peace. His adventures had me hooked from the beginning. It's a great story and I'm so happy that it was translated. There is nothing staid or dated about the writhing despite the fact that the novel was originally published in 1939. I hope that the second instalment is translated as it would definitely be on my reading list. Well worth the effort. An entertaining read.
কি অপূর্ব একটি বই। কি চমৎকার জীবনবোধের গল্প৷ কি নিষ্টুর স্যাটেয়ার৷ যে রকম সামাজিক বার্তা পৌচ্ছাতে চেয়েছে লেখক সে ক্ষেত্রে একেবারে সার্থক। দারূণ সব সংলাপ, অপূর্ব তার রসবোধ। অনেক দিন পর মনে হয় কোন বই পড়ে এত ভালো লাগলো৷ ব্যাঙ্গাত্মক ভঙ্গিমায় যখন সমাজের কুটিল দিক গুলো তুলে ধরা হয় সে গুলো মানুষের অন্তরে গভীরতম স্থানে খুব ভাল ভাবে পৌচ্ছে যায়৷ লাল সালু অনুভূতি যেন অনেক দিন পর ফিরে এলো৷ আর ফিরে এলো হোজা৷ কিছু বই অল্প কথায় বলে শেষ করা যায়৷ আর আজকাল দীর্ঘ রিভিউ লেখার চর্চা ও বন্ধ হয়ে গেছে৷ তবে বইটি ৫ এ ৫ পাবার যোগ্য৷ বই পড়ুন, আলোকিত মানুষ হন৷
Araya bilindik Nasreddin Hoca fıkraları sıkıştırılarak bir nevi masalımsı roman yazmış Rus yazar Solovyov. Nasreddin Hoca Buhara'da ve kötülüklere karşı (en çok da Buhara emiri ve yardakçılarına karşı) savaşıp huzur kaçırmakta. Lakin bizim Hoca beynelminel olmuş, biz Sivrihisar'da doğup Akşehir'de ölmüş bilirdik ama yazara bakarsanız Buhara eşrafındanmış :)
সুন্দর অনুবাদ। উইটগুলো বেশ ভাল ধরা গেছে। এ টি এম শামসুদ্দীন এর 'হোজ্জা: বিমুগ্ধ আত্মা' পড়া না থাকলে রেটিং হয়তো সাড়ে চার দিতাম। পয়সা দিয়ে এই বই কিনলে লাভই হবে।
В рамках домашнего чтения добрались до "Ходжи Насреддина", воодушевляющей юмористической повести о восточном мудреце, который с помощью своего острого ума ловко борется против тупости и жадности власть имущих, а добрым сердцем завоёвывает народную любовь.
Книга начинается как сборник слабо связанных друг с другом анекдотов об известном герое восточного фольклора, а затем плавно вырабатывает полноценный сюжет. Самое удивительное здесь для меня было то, что многие истории, которые прочно вошли в мировую культуру, как кажется, ещё со времён древних греков (н-р, притча о чайханщике, который требовал с нищего плату за запах плова, а прохожий расплатился с ним звоном монет) берёт своё начало, судя по всему, именно от Ходжи Насреддина. Быть может, не из этой конкретной книги, а из восточных сказок, на которых она основана, но всё же.
Ещё довольно любопытна судьба автора - советского интеллигента, бытового востоковеда. Он практически из ниоткуда опубликовал первую часть дилогии о Ходже Насреддине в 1940-м, которая тут же получила широчайшую известность и массовую популярность, затем военным корреспондентом ушёл на фронт, а сразу после войны в 1946-м по какому-то нелепому голословному поклёпу попал под суд и на 10 лет уехал в лагеря, где написал вторую часть книги (вышла в 1950-м) - правда, уже "в более философском, сдержанно-грустном стиле". Сам он, в духе своего восточного героя, воспринимал свою печальную участь как вселенскую расплату за то, как он обошёлся со своей первой женой («Я разошёлся с женой из-за своего пьянства и измен, и остался один. Я очень любил жену, и разрыв с ней был для меня катастрофой»).
В общем, удивительный человек, а книжка довольно простая, весёленькая (в квн-овском смысле) и попсовая. Забавно, как злейший враг Ходжи Насреддина (и всего честного народа) - ростовщик Джаффар (служба микрокредитов того времени). Исчадие ада во плоти, все несусветные преступления которого заключаются лишь в том, что он отказывается давать беднякам отсрочку по кредитам. При этом закономерный, казалось бы, вопрос "зачем люди вообще брали у него деньги?" не поднимается в принципе.
Не уверен, что мне прямо "понравилось", как утверждает подсказка к рейтингу "три звёзды", но в целом заметно живее, чем "Золотой осёл" Апулея.
Главный герой не занудно пафосен, а плутоват. Но его поступки говорят о широкой душе, сражающейся за всех униженных и угнетенных. Прочие персонажи крайне схематичные и очень одноцветные. Ходже Насреддину неизменно все удается, он выходит сухим из любых переделок.
Но ведь это по сути сборник притч, оформленный как единая повесть, с общим сюжетом. Главный герой недвусмысленно носит имя персонажа восточного фольклора. Все это адаптировано под европейский склад ума, хотя и оставлен восточный колорит.
Для меня это была любимая книга детства. Перечитал сейчас с удовольствие, хотя тут уже трудно понять, может только из ностальгических воспоминаний.
উপন্যাস হিসেবে এর ধরণ প্রাচীন কাহিনীমূলক বইগুলোর মতই। পরিবেশ, চরিত্র আর গল্পে মিলেমিশে আছে আরব্য রজনীর মায়াবী আবেশ। কোথাও কোথাও হেসে গড়িয়ে পড়ার দশা হয়েছে। কোথাও বা কাহিনীর টানে পাতা উল্টে গিয়েছি। মোল্লা নাসিরুদ্দীনের কিংবদন্তিটাই এমন, এ উপন্যাস পড়তে পড়তে লোকটা আমার স্মৃতিতে আরও মজবুত যায়গায় দখল করলেন। বইটির আশ্চর্য জীবন্ত, উপভোগ্য অনুবাদ করেছেন ফারুক বাশার।
গভীর ও জরুরি সব বইয়ের সঙ্গে সঙ্গে এমন দুলকি চালের বিনোদনমূলক বইয়ের কী যে দরকার, আমি হাড়েহাড়ে জানি। চিন্তার জন্য যেমন বই, জীবনের যাবতীয় দুশ্চিন্তা থেকে মগজকে হালকা করার জন্যেও। তবে তা কেমন হওয়া উচিত? যা একইসঙ্গে পাঠককে সরল আনন্দ দেয় আবার ভাবিয়েও তোলে খেলার ছলে? যারা শুধুমাত্র পাঠককে আনন্দ দিতেই লিখতে চান, তেমন লেখকেরাও পড়ে নিতে পারেন 'ফিরে এলেন হোজা।'
Meu vô sempre dizia que “o negócio é fingir-se de morto para pegar o urubu”. Achei em Hodja Nasreddin o mestre dessa tão humana arte, o que faz deste, de agora em diante, meu herói preferido.
Hodja Nasreddin é uma figura mítica do mundo islâmico, por vezes descrito como herói, filosofo, trapalhão ou mesmo agitador público, sempre comprometido a fazer frente à injustiça, à pobreza e à repressão as quais seus irmão árabes estão submetidos, valendo-se para tal do humor, da lábia e, não poucas vezes, da sorte. No livro em questão o autor russo (embora libanês de nascença) Leonid Solovyov compila uma série de fábulas inéditas acerca desse personagem folclórico, conferindo a essas um enredo em comum.
Após 15 anos de vida nômade por conta da perseguição, do assassinato de sua família por parte do emir local e de sua subsequente expulsão da cidade de Bucara (Uzbequistão), Nasreddin regressa a sua cidade natal e depara-se com um cenário ainda mais assolador do que aquele que havia deixado. Sua Bucara estava entregue de vez à arbitrariedade de um ainda mais tirânico emir, que conta com um forte braço armado e um influente corpo clerical como peças centrais de seu aparelho de repressão.
À exceção das palavras Bucara e Uzbequistão há de se admitir que o pano de fundo da história em questão é dos mais tradicionais possíveis dentro do gênero heroico. Nasreddin, até pelo determinismo narrativo do gênero em que está inserido, se vê compelido a abrir os olhos de seu povo, defendê-lo da injustiça e livrá-lo das garras de seu emir. Bem como é de se esperar em qualquer livro, quadrinho ou filme do gênero, há também por aqui 3 elementos tradicionais do estilo: • Dicotomia clássica: uma clara distinção entre o bem e o mal; • Determinismo divino: uma conspiração do destino que faz com que no final – atenção, spoiler!! – o bem sempre vença; • Pregação moral: uma vocação intrínseca da narrativa em indireta, mas constantemente, pregar ensinamentos morais ao leitor.
Frente a essa constatação desenganadora recai em mim a obrigação de justificar – e muito bem – a minha empolgação com o livro e, mais especificamente, com a figura de Hodja Nasreddin. O faço inicialmente de forma cretina: Nasreddin é aquele que me livra do fardo de ter que responder “Batman” quando perguntado qual é meu herói preferido. Batman – outro argumento clássico – era até então meu preferido por não ter superpoderes (ainda que tenha "supertecnologias" e torre uma "superfortuna" a cada combate). Nasreddin, por sua vez, é mais poderoso que seus inimigos e concidadãos simplesmente por ser mais humano. Aonde vai, traz consigo os vários ofícios que exerceu e os mais diversos rostos que viu durante seus muitos anos de vida nômade por todos os cantos do mundo árabe, reunindo em uma pessoa só todas as figuras típicas que compõem tal mundo.
Nasreddin tem na empatia sua maior aliada e, desse modo, a capacidade de “falar a língua” de quem quer que venha a ser seu interlocutor. É talvez por isso que esteja condenado a ser movido por seu senso de justiça, já que ele sente como ninguém a dor de seus concidadãos frente à condição de pobreza e repressão. Contudo, ao contrário do célebre, mas desafortunado herói de von Kleist, Michael Kohlhaas, jamais cede à tentação de fazer justiça com as próprias mãos, esta, que faz em instantes do oprimido inocente um tirano inconsequente. Diferentemente de Kohlhaas a empatia de Nasreddin também se estende a seus inimigos. Isso não o relega, no entanto, a uma postura de piedade e compaixão ingênua. Muito pelo contrário. Nasreddin, por essa empatia também para com seus inimigos, domina magistralmente não só os dons da retórica e do carisma, mas também o da lábia. Valendo-se do seu profundo conhecimento da natureza e consequentemente das fraquezas humanas Nasreddin faz da sua palavra uma arma contra o mal e suas inerentes fraquezas. Com a paciência, humor e perspicácia de um Sócrates, Nasreddin sabe que não há neste mundo maldade nem ignorância que resista intacta ao peso da contradição e, revelando-a, o herói expõe seus inimigos constantemente ao ridículo.
Talvez pelo fato da história se passar em um contexto no qual estou pouco familiarizado, o livro me trouxe já de início a instigação necessária para a recriar em mente um cenário para mim inédito e encantador. A despeito da estrutura narrativa mais do que inofensiva, há aqui um relato de peso sobre uma cidade marcada por mesquinharia, fanatismo e ignorância, que tem no humor e na sensibilidade sua redenção e, no divertido herói Hodscha Nasreddin, o seu redentor.
কলকাতার 'তুলি-কলম' প্রকাশনীর বেশ কিছু অমনিবাস আছে। কিশোরদের হাতে তুলে দেবার জন্য বেশ ভালো জিনিস ওগুলোর কয়েকটা। আমার হাতে যেমন আমার চাচা ধরিয়ে দিয়েছিলেন 'কমেডি জোকস অমনিবাস'। সেখানে ছিলো গোপাল ভাঁড়, বীরবল, নাসিরুদ্দিন হোজার গল্প আর পপুলার কিছু জোকসের সংকলন। হোজার সাথে ভালোভাবে সেই প্রথম পরিচয়। এর আগে পরে দুই চারটা গল্প পড়েছিলাম অবশ্য।
এদ্দিন পর হোজার গল্পগুলোকে মোটাদাগে দুই ভাগে ভাগ করতে পারি। পয়লা কাতারের গল্পে তিনি আপদ-বিপদ-তীর্যক মন্তব্যের জবাব বেশ চমৎকার ভাবে কথা এবং কাজের মাধ্যমে দিয়ে থাকেন। দোসরা শ্রেণীর গল্পে তিনি মূলত বে-ওকুফি করেন এবং কেউ তার ভুল ধরলে তাকে একটা দশাসই জবাব দিতে আরেকটা বে-ওকুফি করেন। কিন্তু তিনি যাই করেন না কেন তাতে উপস্থিত বুদ্ধি আর বাকপটুতার সমন্বয় থাকে। এই দুইয়ের প্যাঁচে হোজার প্রায় প্রতিটা গল্পশেষ আমার অনুভূতি আমার নিজের কাছেই অব্যাখ্যাত থাকতো। কারণ, 'এভাবে তো ভেবে দেখি নি' ---বাক্যটা তখন ততোটা প্রচলিত ছিলো না। 'ফিরে এলেন হোজা' হোজাকে নিয়ে লেখা উপন্যাস। সেই পুরনো আগ্রহ থেকেই নিয়ে বসা।
দশ বছর পর নিজ শহর বুখারায় এসেছেন হোজা। কিন্তু প্রিয় শহর আর সেই আগের মত নেই। আমীর বদলেছে, বদলেছে প্রিয় শহরের আচরণ। স্বৈরাচারী আমীর আর তার অনুচরবৃন্দ শহর আর মানুষের জীবন জেরবার করে ফেলেছে। ভালো নেই বুখারা। কিন্তু হোজা যেখানেই যান, সেখানেই কিছু না কিছু না ঘটে পারে না। তাই তো তাই হোজা শহরের ফটকে পৌঁছামাত্রই কাহিনীর জল গড়াতে শুরু করে। এর পরে মিলে মিশে আসে স্বৈরাচারী আমীরের অস্বস্তি, বিদ্রোহ, প্রেম... কেমন এই হোজা? উত্তর দিতে গেলে বলতে হয়, পুরনো গল্পগুলোর হোজার মতই তীক্ষ্ণ এই হোজার চিন্তা, সেই সাথে উপস্থিত বুদ্ধি। আর তার গাধাটা? গাধাটা সোজা পথেই চলে। কোথায় গিয়ে থামবে হোজা আর তার গাধার গল্প? সব ছাড়িয়ে মুখ্য বিষয় হচ্ছে, হোজা ফিরে এসেছেন...
চমৎকার প্লট, চমৎকার গল্প সেই সাথে চমৎকার অনুবাদ। তবে কিনা বাগদাদ, বুখারার কথা যখন আমরা পড়ি, সেই সব শহর বা বাজারের মধ্য দিয়ে যখন আমরা হাঁটি, তখন আমাদের নাকে খাবারে দোকান থেকে 'খুশবু' আসে, 'সুগন্ধ' না। শাহী রাস্তা ধরে মালিকের ঘোড়ার দড়ি হাতে এগিয়ে চলে 'চাকর' না, 'নফর।' এ আমাদের দোষ না। আমি এ জিনিসের দায় চাপাবো মুজতবা আলী, শওকত ওসমানদের ওপর। তো এই আরবি-ফার্সি শব্দগুলোর ব্যবহার অনুবাদটাকে আরো 'শানদার' করতে পারতো আমার ধারণা। তবে এই আক্রার বাজারে অনুবাদকের কাছে ওরকম শ্রম আকাঙখা করা পাপ। এর বাইরে বলতে, দুই একটা বাক্যের গাঁথুনি নড়বড়ে ছিলো। শেষে আবারও বলতে হয়, আক্রার বাজারে এরকম ভালো অনুবাদের স্বাদ পাচ্ছি এই ই অনেক। ফারুক বাশার আরো অনেক অনুবাদ করুন এই কামনাটুকু থাকলো।
হোজাকে নিয়ে মোট দুইটা উপন্যাস লিখেছিলেন লিওনিড সলোভিয়ভ। এটা ছিলো প্রথমটা। দ্বিতীয়টা অনেক অনেক আগে সেবা থেকে বেরিয়েছে এ.টি.এম. শামসুদ্দীনের অনুবাদে। হতভাগা আমি সেই বইটা দুই তিন বার হাতের কাছে পেয়েও কিনি নি স্রেফ গল্প ভেবে। এবার মুখিয়ে আছি। পেলেই ক্যাক করে বোচকায় চালান দিবো, তারপর সময় নিয়ে পড়ে ফেলবো। ফিরে আসুন হোজা!
Как эта книга обошла меня стороной в юности, ох!? Прямо-таки ОмарХаямовский персонаж, с похожей же философией! Соловьев мастерски выписывает череду приключений, понятное дело где-то гиперболизированных и гипертрофированных, но в целом гениальных! Особенно понравилось про тонущего ростовщика и «неправильность» поведения спасателей) типа вместо клича «давай руку, руку давай» надо было крикнуть « на, на»! Мол спасаемый привык только брать, а не отдавать, хехе, очень хорошо выписано! Начнём-с вторую часть!
Wonderful wonderful book. Nastradin Hoxha is definitely one of my favorite characters with his wisdom and humanity in a world focused on money and power. Beautiful descriptions of the 1200s. Makes you feel like you are living in that time. You can feel the heat and breathe the air and relax wriking some tea. Very funny and smart. It is a book I highly recommend.
Asprātīgais, atjautīgais, taisnības cīnītājs un Tuvo Austrumu tautas mīlulis Hodža Nasredins izklaidēja mani ar saviem piedzīvojumiem. Man patika! Krāsaini!
I read a Bangla translation of a Nasreddin Hodja story very similar to this many years ago. The writing style was so similar, for a while I thought it was the same story, the one I'd been searching for all these years. A few things weren't adding up. The story I had read and reread with so much joy all those years ago had a much older version of Hodja, seeking adventure and respite from his wife and kids. In this one, we see a much younger unmarried version. The donkey was a constant though, which kept me confused for a while, and the overall theme was somewhat similar.
I finally figured out that the original stories were in Russian, written by Leonid Solovyov, and it was the second one (Enchanted Prince) that I had read in Bangla all those years ago, translated by A.T.M Shamsuddin, a very skillful translator who also introduced me to TriRotner Noubihar (Three Men in a Boat by Jerome K. Jerome), one of the funniest books ever written.
This book (Disturber of the Peace) is great fun and highlights the ready wit of the protagonist, Hodja, weaving his way skillfully through all the obstacles life throws at him. A fun read.
ট্রেনে বসে এই চমৎকার বইটা শেষ করলাম। যখন গন্তব্যে পৌছালাম, বইটাও শেষ, কিন্তু হোজার নতুন আরেক আখ্যান যেন শুরু হলো। শান্তিবিনষ্টকারী হোজার অনেকদিন পর তার শহর বুখারায় ফিরে আসা নিয়ে এই গল্প, ফিরেই শান্তি আসলেই বিনষ্ট করে দিলেন আমিরের। সরস এই রচনার বাক্যের মধ্যে আবার লুকিয়ে থাকে অন্য রকম গল্প, পড়তে পড়তে নতুন এক হোজা ধরা দেয়। ফারুক বাশারের অনুবাদ অত্যন্ত চমৎকার। বিন্দুমাত্র হোচট না খেয়ে একটা অনুদিত উপন্যাস শেষ করা আর সেই উপন্যাসের সবটা রস হৃদয়াঙ্গম করতে পারার কৃতিত্ব তো অনুবাদকেরই!
This book will make you wiser and kinder. It will also create an urge to get lost in a Middle Eastern-Turkish bazaar, and drink some sweet sweet tea, while letting your mind wander in the millennial noise of the crowd.
I half pity and half envy those who have not read this book.
Always perceived as a witty old man to whom countless humorous anecdotes are attributed, the book presents a rebellious, restless and young Nasreddin. He is not a warrior but casts terror in the hearts of the oppressors. He is not a jongleur yet he can enliven the dullest of the tea houses.
Monarchs throughout the peninsula have issued his death sentences, some claim having eliminated him as well.
The book is an absolute page turner and lives up to the expectation of somebody who's familiar with Mulla Nasreddin's anecdotes.