What do you think?
Rate this book


818 pages, Hardcover
First published January 1, 2002
They had appointed a linguistically proficient young bushman all right: there was none better. But they would have on their hands someone as internally complicated, really, as the whole business of translating on the colonial frontier. (p 237)
The authority here, for Strehlow, as well as anyone travelling with him in this way, is not God but the diary, with its cunning ability to seduce the diarist into a strange double life. The doubleness for the diarist consists of the phenomenon of writing for oneself directly, sensately, cathartically (or any of the terms that indicate a minimum of self-consciousness) while at the same time cultivating a second reader at one’s elbow. (p. 248)Suddenly the reader is alone, in the shoals of the night, standing beside Barry, wondering just who this man is. He does not seem to be the man that a reader like me or a writer like Barry Hill wants him to be.
Furthermore, as a patrol officer he was now himself (a)sic member - at least nominally - of the kaki gentry. He had the authority to uphold, which was not to say, however, that he could not share one fundamental truth with them: that everything that they said about their dark friends (their mates, as Idriess said, a term that Strehlow could never have used) underlined them as victims of white colonisation. Kaki gentry or not , Strehlow came to share this. p. 282)- not to mention thickets of typos and missing words (e.g. '56 adults (24 men, 32 men) p. 304). I'm disappointed that a reputable publisher like Knopf would oversee such editorial sloppiness. This book deserves better.
...translation turns on notions of equivalence. (p. 383)I use the word unintelligible because as Barry tries to weave literary traditions (Dryden, Arnold, Pound), landscape and geography into the notion of loss, he gets lost. But he is unable to conceal his excitement that at last he can show us The Songs of Central Australia. That, so far, this book has been a preamble to Strehlow's great work which we can only glimpse through a congestion of tongues (p. 395).
We get the sense reading Strehlow, that his English is often a kind of paraphrase of German, that somehow, somewhere inside himself, he was affected by the genetic presence of that original. (p.394) ...He was heavy with language (p.395)There is renewed vigour in Barry's sentences when he arrives at the Songs and after dispensing with the Jindyworobaks, which I guess is a way of positioning the Songs as authentically Australian. But then he veers off-course, never to get back to the main trajectory. Instead he bravely attempts to explain the intricacies of the translation problem, the poetics of psalms, and even has a go himself. Hats off to Barry here. If ever I felt spoken to directly, this was the moment in which I felt I was in the presence of an author who had written a book greater than its subject.
To point all this out is not implying a challenge to the accuracy of Strehlow's analysis, or to diminish the greatness of Songs. It remains a central text, central in more ways than one: of a region, of an ancient and living culture, and of a continent that has come to mythologise its centre, even as the nature of black and white histories are being contested there. Songs of Central Australia stands as a book of teachings, a kind of Torah, for black and white citizens, and this is the way Strehlow obviously intended it. (p. 448). He fails to mention that this is such a rare and increasingly expensive book (only 1,000 were printed by Angus & Robinson) that it is difficult to find a copy and consequently it is largely unknown. It's lack of availability is a dimension of our National story that is yet to be allowed to be discussed. That an unread book of songs should be so central to Australia's cultural and geographic landscape is somehow metaphorically apt. Just as the exquisite irony of a man who seeks to deny paganism becomes its failed champion. But Australian culture celebrates failure, so perhaps he is in good company?
He would place the Christian message where it needed to be, in the hearts of the natives whose songs had been broken. (p.536)To return to authority, so much that is now regarded as cultural propriety, revolves around the notion of authority and its authorised story. Such authority sits uneasily and is even incompatible with the prevailing non-Aboriginal pluralist culture where anybody feels entitled to tell their story - any story. To the extent that Strehlow was acting with authority over his (appropriated) story seems to me entirely compatible with the authority of an Ingkata
...on the strict Lutheran model, translation was an exercise in embattled authority rather than relationship, of delivering the Word... (p.544).
He was a country with two great rivers flowing through him. (p.740)