What do you think?
Rate this book


352 pages, Paperback
First published September 11, 1978
He never tries to “xerox" such features line length or rhyme scheme. Yet each strophe is rendered fully, its meaning intact, as he breaks the line according to his own voice...[an example] Thus the translator makes literal in his version what was metaphorical in the original in order to insure its meaning and to prepare for the poem’s moment of greatest intensity and sensuality...Wharever its literary, rhetorical, semantic, or musical implications, the rhyme scheme of the original poem cannot transcend the historical contingencies of its performances in old Provençal. Blackburn knew not only this but also the audience for whom he was remaking the poem...we can applaud his tendency to concretize and illustrate what his Provençal original presented generallyand as common knowledge...
...May God aid me soon, I find it trying to sit
at a long table with a short tablecover. And it
makes me itchy when they put to cut the roast
a big, red lackey with his hands all scabs, and
I hate a heavy hauberk where the mail don’t fit,
And Christ! it annoys me to stand at the door
when the weather’s bad and it’s raining hard.
Mmm, something else I can’t put up with long,
that’s to watch a squabble between good friends,
and still more annoying to realize that they
--both of them--are in the wrong....