Jump to ratings and reviews
Rate this book

سلیمانیه و سپیده دم جهان

Rate this book
سال نشر: 1385

صالحی در این کتاب به بازسرایی گزیده ای از اشعار شیرکو بی کس، شاعر کرد، پرداخته است. این کتاب از اشعار پراکنده همراه با منظومه ی دره ی پروانه ها و کتاب رایحه تشکیل شده است. در پایان کتاب نیز مصاحبه ای با صالحی آورده شده است

392 pages

Published January 1, 2006

13 people want to read

About the author

Sherko Bekas

43 books111 followers
شێرکۆ بێکەس (١٩٤٠-٢٠١٣) کوڕی شاعیری ناوداری کورد فایەق بێکەس و لە ٢ی ئایاری ساڵی ١٩٤٠ لە شاری سلێمانی لەدایکبووە و ٤ی ئابی ٢٠١٣ لە ستۆکھۆڵمی پایتەخی سوید بەھۆی شێرپەنجە کۆچی دوایی کرد. لە ١٩٨٦ وڵاتی عێراقی بە جێھێشت. لە ساڵەکانی ١٩٨٧-١٩٩٢ لە و سوید ژیاوە و پاشان گەڕاوەتەوە بۆ کوردستان. شێرکۆ بێکەس بە یەکێ لە شاعیرە نوێخوازەکانی ھاوچەرخی کورد دادەنرێت و خاوەنی چەندین نامیلکە و دیوانی شیعرییە و زۆرێک لە شیعرەکانی بۆ چەندین زمانی زیندووی جیھانی وەرگێڕدراون. ساڵی ١٩٨٧ لە سوید "خەڵاتی تۆخۆڵسکی" وەردەگرێت. خەڵاتەکەی لە لایەن سەرۆکوەزیرانی ئەو دەمی سوێد ئیگڤار کالرسۆنەوە پێشکەش دەکرێت وە لەساڵی ١٩٩٢ دەبێتە وەزیری ڕۆشەنبیری حکوومەتی ھەرێمی کوردستان ئەمەش لەیەکەم کابینەی حکوومەتی ھەرێمی کوردستان بوو، لە ساڵی ١٩٩٨ بە یارمەتی کۆمەڵێ کەس و ھاوڕێکانی "دەزگای چاپ و پەخشی سەردەم"ی دامەزراند؛ لە ساڵی ٢٠٠٩ تەواوی بەرھەمەکانی لە ھەشت ھەزار پەڕە لە چاپ دا.

Sherko Bekas (Kurdish: Şêrko Bêkes‎) (2 May 1940 – 4 August 2013), was a Kurdish poet. He was born on 2 May 1940 in Sulaymaniyah in Iraqi Kurdistan as a son of the Kurdish poet Fayak Bekas.

Bekas joined the Kurdish liberation movement in 1965 and worked in the movement's radio station (the Voice of Kurdistan). He left his homeland because of political pressure from the Iraqi regime in 1986. From 1987 to 1992, he lived in exile in Sweden. In 1992, he returned to Iraqi Kurdistan.

He died of cancer in Stockholm, Sweden on 4 August 2013.

In 1971, Bekas introduced the "Rûwange" (vision) element into Kurdish poetry; this was a break from the strict traditional rules of poetry, such as rhyme. The poems translated in "The Secret Diary of a Rose" by Reingard and Shirwan Mirza, with Renate Saljoghi, are examples of this style. For the first time, he introduced the "poster poem" (a term originating from sculpture and painting) in 1975 into the Kurdish poetry.

Bekas' works have been translated into Arabic, Swedish, Danish, Dutch, Italian, French and English. In 1987, he was awarded the "Tucholsky scholarship" of the Pen club in Stockholm and in the same year he was awarded the freedom prize of the city of Florence.

A two-volume collection of his poetry works has been published in Kurdish under the title "Sherko Bekas' Diwan" in Sweden. These two 1000-page volumes contain his poetic works in their entirety. He has read his poems in Sweden, Denmark, Norway, Germany, Switzerland, Austria, United Kingdom, Russia, and Italy, where he was named honorary citizen of Milan. He visited United States in 1990.

Books
Tirîfey Helbest, Salman al-Azami Publishers, Iraq, 1968.
Kawey Asinger: Dastanêkî honrawayî sar shanoye le no tabloda, Saydiyan Publishers, Mahabad, Iran, 1971.
Marâyâ saghírah, illustrerad by Fuad Ali, 125 pp., Al-ahâli Publishers, Damascus, Syria, 1988.
Dall : çîrokî şê'r, Poem, 44 pp., Apec Publishers, Sweden, 1989. ISBN 91-87730-03-0
Derbendî Pepûle: A Long Poem, 228 pp., Apec Publishers, Sweden, 1991.
Små speglar: dikter 1978–1989. – Norsborg : Publ. House of Kurdistan, 1989. – 108 s. – ISBN 91-87096-05-6
Les petits miroirs : poèmes, Translation of his poems in French, by Kamal Maarof, Preface by Guillevic, 95 pp., L'Harmattan Publishers, Paris, 1995. ISBN 2-7384-2059-1
Dîwanî Şêrko Bêkes, Collection of Poems, vol. I, 992 pp., Sara Publishers, Stockholm, 1990.
Dîwanî Şêrko Bêkes, Collection of Poems, vol. II, 843 pp., Sara Publishers, Stockholm, 1992.
Dîwanî Şêrko Bêkes, Collection of Poems, vol. III, 551 pp., Apec Publishers, Stockholm, 1995. ISBN 91-87730-74-X
Gulbijêrek ji helbestên (Selected Poems), 110 pp., Apec Publishers, 1991. ISBN 91-87730-28-6
Geheimnisse der Nacht pflücken : Gedichte / aus dem Kurdischen von Reingard und Shirwan Mirza und Renate Saljoghi, 95 pp., Unionsverlag Publishers, Zürich, 1993. ISBN 3-293-00187-4
Mêrgî zam-, mêrgî hetaw, 182 pp., Kurdistans folkförb., Stockholm, 1996. ISBN 91-972467-2-7
Xaç û mar û roj-jimêrî şa'êrê, A poetic novel, 374 pp., Apec Publishers, Stockholm, 1997. ISBN 91-89014-20-0
The secret diary of a r

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (40%)
4 stars
1 (20%)
3 stars
2 (40%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Mohammad Ali Shamekhi.
1,096 reviews312 followers
March 31, 2016

اشعاری است با مضمون دوری از وطن (کردستان)، تنهایی و آوارگی در غربت (استکهلم)، جنایات صدام و ترکیه ( ذیل عناوین سلطان، آتاتورک، و ... ) علیه کرد ها، ستودن شهدای کرد و پیشمرگه ها و اموری از این دست. با وجود حضور شدید سیاست در اشعار نمی توان سیاست زده خواندشان، چون سیاست در بافت استعاره ها منحل شده. برخی حرف ها هم به نظرم گرایش های چپ درش هست مثل بحث هایی که در مورد پیشرفت تاریخ لا به لای اشعار دیده می شه. عنصر برجسته ی دیگه حضور دائمی "شاعر" و "واژه" در اشعاره؛ یعنی این دو عنصر هم مقوم جهان شاعرند و نمی توان آنها را جدا کرد از وضع او

اشعار جالب و زیبا زیاد داره اما جاهایی کثرت استعاره ها حال منو بد می کرد

اشعاری که بیشتر پسندیدمشان: تونل، سنگریزه ای، پایان رنج ها، ما، در اینجا، اگر واژه های من، مرگ، او، مهمانی، شاهد، چهارپایه، مداد، در جنگل، گرامی من: زن!، شیشه ی مرکب، بید و عقاب، قربانی، هیچ کدام، یک دکمه، همدلی، واکسی، برای گرسنگان، رساله ی رایحه را کودکی نوشت که از گرسنگی ها گذشته بود، بوی پیراهن مردی در محبس جزیره، بازخوانی کتاب آب، و دیگر نه آینه ای مانده و نه ستاره ای
Profile Image for Arvin nadimi.
52 reviews9 followers
May 17, 2020
اگر از دیدگاه یک کورد در مورد این کتاب و به ویژه شیرکو بیکس بنویسم که صد البته حد خودم رو میدونم و میدونم ک من اخرین نفری ام ک میتونم در این مورد صحبت کنم . مسئله ای که این شاعر و تعدادی از هنرمندان کوردستان( که تعدادشون هم کم نیست مثل ناصر رزازی، بهمن قبادی و ...) و نویسنده هایی مثل شیرزاد حه سه ن ، بختیار علی و ... این هست ک این افراد خدمت بسیار بزرگی به زبان کوردی کردن هم از طریق تقویت حس میهن پرستی از طریق ترانه ها و نوشته هاشون و هم استفاده مناسب از کلمات کوردی ک شاید هم در حال فراموشی بودن و این مسئله طبیعتا این افراد رو در نظر من و در نظر هر کورد دیگری بسیار خاص و قابل احترام میکند.مسئله دیگه ای ک دوس دارم چند کلمه در موردش بگم اینه ک حقیقتا این افراد خیلی نمیتونن آزادانه چیزهایی ک درونشون هست رو بیان کنن. این نه به خاطر فشار دولت و حکومت هاست بلکه این فشار از طریق مردم وارد میشه. مردم کورد فردگرایی ندارن و یک زبان و یک قلم باید به جای همه اونها صحبت کنه.و این به خاطر حوادثی هست ک در طول تاریخ بر سر این ملت اومده.و این مسئله از نظر من میتونه مفید برای جامعه ستم دیده و نیز مضر برای هنرمند و نویسنده باشه چرا ک نمیتونه وارد عمیق ترین لایه درونی خودش بشه و از اونها صحبت کنه چه بسا ک نویسندگان برتر دنیا این کار رو انجام میدن.با این حال این هنرمندان در دید من و مردم کورد فوق العاده قابل ستایش و احترام هستند .
چون اکثر شعرها رو در زبان کوردی خونده بودم برام خیلی جالب تر شده بود ک این دو زبان رو هم در شعر مقایسه کنم اما به راستی ک هرگز یک ترجمه نمیتونه عواطفی رو ک زبان اصلی شعر ایجاد میکنه منعکس کنه و صد حیف
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.