Author: Ai Qing Order No. 8024 ISBN: 7119027794 Binding: Paperback Publisher: Foreign Languages Press Pub Year: 2001 Pages: 195 Language: English and Chinese Size: 5.5 x 8 Twenty-nine poems by Ai Qing are featured in this book, including Transparent Night, DayanheMy Wet-Nurse, The Sun, Coals Reply, A Smile, The Land Reborn, Snow Falls on Chinas Land, Wheelbarrow, The North, The Woman Mending Clothes, Facing the Sun, I Love This Land, Beggar, Winter Pond, Trees, Lament for Paris, Highway, Boy Reaping, A Poem Dedicated to a Village, Wild Fire, The Announcement of the Dawn, Reef, Venus, the Morning Star, Presented to Ulanova, Hope, Fish Fossil, To the Soul of Danuska, My Friend, Wall, and A Toast.
Колко пък да са ни далечни китайците? Ето един с чисто човешки, универсално стихове в свободна форма, които могат да докоснат всяко сърце. Мога да отбележа само, че с годините се забелязва и градация в качеството. Предпочитам да нахвърлям два, сами да ви говорят.
Разбойник и поет
На младини аз често си мечтаех: разбойник в планините да отида, със злото, с хорската неразбория, с човешката неправда да се боря.
Аз исках от грабителя да грабя, потъпкващата сган да тъпча, закона на богатите да смазвам, с престъпници край мен да другарувам.
На воля из земите да препускам и да не срещам властелини-паразити, ни просяци, поддържани от жалост; да свърша всеки неразумен ред и предан на дълга, да срещам риска с песен.
Но стана друго: мечтите покоси реалността, а здравето ми книгите отнеха. Накрая ми хареса да се скитам, да бродя вред из тоя свят прогнил.
Наречен бях "поет" - кога започна всичко? Припомня ли си идва ми да плача? Там, на Парнас, загубих моя закривен кинжал - бамбуков лист - и в песни аз въздишките превърнах... Линея, крея, вехна ден след ден.
Сега със младостта си се прощавам. Пред мен гримасничат посредственост, смирение. Но аз ще се бунтувам! Все тъй мразя света прогнил и стар.
Нима не са приятели "разбойник" и "поет"? Изгубих моя закривен кинжал, но всичко в тоя свят прогнил пронизвам аз с пачето проскубано перо! 30.10.1941 на разсъмване
Върху една цигарена кутия в Чили
Върху една цигарена кутия в Чили е нарисувана богиня - свободата. Запален факел вдига тя високо и все пак - тя е само черна сянка.
Търговска марка или пък реклама - това е мястото на свободата. Стотинки само - и си я купуваш, изпушиш ли я, като дим изчезва.
Кутията небрежно хвърлят пътем - настъпвам я, друг плюе върху нея... Факт или символ, все едно: цигарена кутия - туй е свободата. 08. 1954 г. Сантяго
"Darei a vida pela tua chegada De corpo e alma! Sinto-me tão humilde na tua presença Que me deito de costas Para que me pises, como um cavalo a galope."
Dayanhe, my wet-nurse: Her name was the name of the village which gave her birth; She was a child bride: A wet-nurse, Dayanhe.
I am the son of a landlord, But I have been brought up on Dayanhe's milk: The son of Dayanhe. Raising me Dayanhe raised her own family; I am one who was raised on your milk, Oh Dayanhe, my wet-nurse.
Dayanhe, today, looking at the snow falling makes me think of you: Your grass-covered, snow-laden grave, The withered weed on the tiled eaves of your shutup house, Your garden-plot, ten-foot square, and mortgaged, Your stone seat just outside the gate, overgrown with moss, Dayanhe, today, looking at the snow falling makes me think of you.