Li Xuelian, married to Qin Yuhe, is pregnant with their second child. Happy news? Not in China, with its one-child policy. It is a crime. What is she to do? Her only option is divorcing before the second child is born.
“Once the baby has entered into the household registry, we’ll marry again. The baby will be born after the divorce, so we’ll each have one child when we marry again. No law says couples with one child can’t marry.” Perfect! Except that after the divorce, Qin marries . . . another woman who is expecting a baby. Mad with rage, Li runs to the judge, begging him to declare the divorce a sham so she may remarry and truly divorce the fool!
Liu’s politically charged plot reads like an absurd and hilarious comedy, but couched in his fiction is a harsh indictment of China’s one-child law and a head-on critique of China’s corrupt system. I Did Not Kill My Husband is storytelling and satire of the highest order, sharp-edged and ironic.
Liu Zhenyun (born [May], 1958), born in Yanjin, Henan Province, China, is a Chinese writer.
In 1973 Liu Zhenyun joined the PLA and spent five years in the Gobi desert. In 1978, he took the gaokao and got the highest score in Henan Province admitted into the prestigious Peking University. After graduating from university, he became a journalist at the Daily Farmers.
رواية مُغرقة في الرمزية، تبدو في ظاهرها خفيفة، هزلية، لكن باطنها دسم جدا. رواية ساخرة، تنطلق من حادثة "طلاق مزيف" لتنقد به قانون الطفل الواحد في الصين، إذ أن إنجاب أكثر من طفل يعرض الزوجين إلى عقوبات قاسية كالطرد من العمل مثلا ومضايقات أخرى.
والمتأمل في أحداث الرواية وحتى في اختيار الكاتب لأسماء شخصياته يرى أنه لا ينقد هذا القانون فقط، بل ينقد نظاما سياسيا بأكمله، ابتداء من أصغر شرطي وصولا إلى أكبر وظيفة سياسية.
أول قراءة ليا في الأدب الصيني وبداية مبشرة الصراحة الرواية بتحكي عن قانون سياسة الطفل الواحد في الصين و ازاي القانون ده ظالم جدا وبتتناول قصة لي شيوليان اللي اكتشفت انها حامل ف طفل تاني فبتفكر ازاي تفلت من القانون فبتتفق وجوزها انهم يطلقوا وتكتب الطفل باسمها وبعدين ترجعله تاني لكن المفاجأة انه جوزها بعد ما ولدت مرضيش يرجعلها واتجوز واحدة تانية ف هي قررت تشتكي عشان تثبت ان طلاقهم زائف في وسط احداث الرواية هتعرف ان المجتمع الصيني فاسد لابعد حد و هتشوف مثال جميل جدا لأثر الفراشة الرواية تستحق 5 نجوم لكنها قلبت ملل شوية ف الآخر لكن في المجمل رواية كويسة
Când Li Xuelian a rămas însărcinată cu al doilea copil, împreună cu soțul ei, Qin Yuhe, au pus la cale un plan care i-ar exonera de consecințele încălcării legii "un cuplu - un copil". Planul a fost următorul: soții trebuiau să divorțeze, să trăiască separat un an, timp în care Li Xuelian ar fi născut copilul (precum că ar fi de la altcineva) și apoi s-ar căsători din nou cu Qin Yuhe. Dar planul întocmit de cei doi se duce pe apa sâmbetei când Li Xuelian află că fostul ei soț și-a luat o altă soață și că a făcut și un copil cu ea, iar să divorțeze nu are de gând. Femeia vrea să se răzbune: să demonstreze că divorțul a fost o făcătură, vrea ca soțul ei să divorțeze, să se căsătorească cu ea din nou, ca apoi Li Xuelian să divorțeze de el cum se cuvine :D Știu, te ia cu amețeală, dar merită să-i dai o șansă) Aici începe marele protest de 20 de ani, femeia bătând la uși care nu-i vor fi deschise, ducând o luptă continuă cu soțul ei, autoritățile și toți cei care nu-i dau dreptate.
O satiră a birocrației Chinei cu o eroină de neînfricat, un caleidoscop de evenimente absurde care te-amețesc și te amuză, iar pe eroină nu știi dacă să o compătimești sau să o învinuiești.
كيف لحدث مثل حبة سمسم أن يتحول إلى ثمرة بطيخ، أو موقف كنملة صغيرة يتحول إلى فيل كبير؟
هكذا تتابعت صفحات الرواية التي قد تفكر وأنت تقرأها في بدايتها، كيف أن تجتاز الرواية حد الـ300 صفحة بسبب قرار إمرأة باللجوء إلى القضاء من أجل نفي قرار طلاقها الزائف؟ يمكنك العودة في تلك الحالة إلى المقولة التي ذكرتها في البداية!
هكذا مرت الأحداث وتتابعت السنين، ليس عامًا أو ثلاث أو خمس بل 20 عامًا وبطلتنا تدفع ثمنًا لبيروقراطية الصين وقوانينها المجحفة ضد الطفل الثاني وأنانية زوجها وسلبية المسؤولين، لتقرر أن ترفع قضية ضد كل من جاء على حقها وسلبه، ولكن هل تنجح؟ تلك هي المشكلة!
الرواية رائعة للغاية، ربما تشعر بشبح الكوميديا بين كلماتها ولكنها كوميديا سوداء من العيار الثقيل، يجعلك تضحك ولكنه ضحك كالبكاء.
Lots of fun. A satire of bureaucratic China with a dauntless heroine. It pulls you along quickly as Li Xuelian outwits one official after another. But you also feel her anguish as her problem remains unresolved. Very funny, clever; I hope to read more by this author.
~ Stabilitatea este un lucru minunat, așa cum este și armonia, dar nu așa se obțin ele, făcând compromisuri. ~ Liu Zhenyun
Li Xuelian, este însărcinată cu al doilea copil, doar că aceasta nu este deloc o veste bună pentru ea și pentru soțul ei Qin Yuhe, având în vedere că astfel încalcă legea din China "un cuplu - un copil". Dar Li Xuelian, ingenioasă din fire, îi propune soțului să divorțeze fals până naște și apoi să se recăsătorească. Doar că socoteala din târg diferă de cea de acasă și între timp, soțul Qin Yuhe ia în serios divorțul și își întemeiază o altă familie.
Li Xuelian, rănită în orgoliu pornește pe un traseu anevoios pentru a demonstra că ea a avut dreptate tot timpul, doar că întâmpină nenumărate obstacole în interiorul tribunalului, iar dreptatea ei întârzie să apară. Cel puțin, nu e singura rănită pe parcurs și mai mulți oameni își pierd slujba din cauza protestelor ei. Cumva, buturuga mica răstoarnă carul mare, și toată lumea știe cine este Li Xuelian. Singurul care pare să nu fie speriat, pare să fie chiar Qin Yuhe.
Mi-a plăcut ideea și am râs copios în timp ce am citit cartea, dar mi-ar fi plăcut mai mult dacă ar fi fost mai scurtă cu vreo sută de pagini.
بيتكلم عن موضوع تحديد عدد المواليد في الصين لطفل واحد لكل اسرة ، تيجي ليتشي يولين لما تبقي حامل في الطفل الثاني تفكر هي و زوجها تتحايل علي القانون و تطلق من زوجها طلاق مزيف لحد ما تولد و يبقي لكل واحد طفل متسجل باسمه و بيوافق زوجها لكن اول ما بيحصل الطلاق ، فيهرب زوجها و يروح يتجوز شخص اخر .. تفضل هي طول الروايه بتحاول تقدم شكوي للمسؤليه لحد ما بقي عندها خمسين سنه ..
الروايه عملت ضجه في الصين وقت صدورها بس بالنسبالي الروايه ممله وطويله ع الفاضي ..
Qué buena novela, cuando pensé que la cosa se volvería repetitiva el autor me agarró por sorpresa y me mantuvo inquieto por saber lo que sucedería a continuación. Me pareció muy útil el posfacio de la traductora, cuyo trabajo me pareció excelente.
De pronto pienso que toda la trama refleja la compleja burocracia que hay o no en China, aunque con la explicación de la autora sobre el cambio cultural en la estructura social de las familias de este país durante la Revolución Cultural la cosa se vuelve todavía más compleja de lo que creí. En fin un libro muy interesante que me ha dejado pensando mucho.
في العادة لا أحبذ قراءة الادب الصيني بسبب بعض الاختيارات الغير موفقة التي قرأتها من قبل و لكن احاول دائما اعطاء فرصة جديدة للخوض في تجربة جديدة .
و هنا كانت المفاجئة مع رواية جميلة جدا بموضوع مختلف تماما ، تتحدث عن سيدة صينية عمرها ٢٩ عام تتفق هي و زوجها على طلاق مزيف لسبب ما و ينقض زوجها الاتفاق و يتزوج بسيدة اخرى و هنا تبدأ مغامرتنا مع تلك السيدة العنيدة و التي تسعى بكل الطرق لأخذ حقها و معاقبة كل من تسبب في ظلمها لنشهد على سلسلة من الاحداث الفكاهية و الاحداث الاجتماعية و السياسية التي تؤثر على حياة الصينين بطريقة او بآخرى .
تحكي عن ليو شياو، امرأة تتهم بقتل زوجها، لكنها تصر على نفي التهمة قائلة: "لم أقتله". القصة مليئة بالغموض والتشويق، وكل صفحة تدفع القارئ لمعرفة ما سيحدث لاحقا. أسلوب الرواية سلس دون أن يكون مملأ، مما يجعلها مشوقة وسهلة القراءة. الشخصيات تبدو واقعية لكنها تحمل أسرارا تجعلك في حالة دهشة. ليو شياو، بطلة العمل، شخصية قوية تجعل القارئ يتعاطف معها حتى مع الشك في صدقها. ما أعجبني هو الجمع بين التحقيق البوليسي والدراما العائلية، فالرواية ليست مجرد قصة جريمة، بل تتناول العلاقات الأسرية والخيانة والصراعات. لكن هناك بعض النقاط التي كان يمكن تحسينها، مثل بطء بعض الفصول وقلة العمق في خلفيات بعض الشخصيات الثانوية.
أولى قراءاتي في الأدب الصيني رواية ساخرة خفيفة الظل تبدو ظاهريا أنها شكوى لسيدة ظلمها زوجها ولكنها في العمق كشف لطبيعة النظام الصيني الذي يخاف من تعبير مواطنيه عن مظالمهم وشكواهم لكنه في رأيي أقل قسوة بكثير من الانظمة العربية رغم انه يظل نظاما ديكتاتوريا في كل الاحوال
Jak to může dopadnout, když se vesnická ženská nezatížená vzděláním a rafinovaností pustí do boje s úřednickou státní mašinérií. A ještě k tomu v komoušské Číně.
Drei Sterne weil es sehr lustig ist und halt chinesisches Flair hat. Schwungvoll und man rutscht schnell durch. Hierzulande würde es eher Stoff für ein Bauerntheater abgeben.
I love Liu Zhenyun's writing style - pared back, dry and very funny. He uses repetition to great comic effect. His main character is a complex anti-heroine, Li Xuelian, a young village woman with a husband and son. When she becomes pregnant for the second time, she hatches a plan: she and her husband will get a fake divorce, she will have the baby, and then they will reunite as a family of four. There's just one problem: while they are separated to await the birth of their second child, he meets another woman. By the time she has her daughter, he has remarried and his new wife is pregnant. Li is furious, and her desire for revenge, to take her husband, at the very least, to court, sparks a snowballing series of events that see her pitched in litigious battle with bureaucrats from the village level to the National People's Congress... It's fast-paced, cleverly plotted and delightful to read. I did wonder how the author had got away with what is at times a truly cutting satire of the political system - and then realised that throughout the book, no one from the Party ever appears as such, in other words, while China is in fact run as a Party-state, with the Communist Party having the final say (so, for example, a municipal party-secretary will trump a mayor when it comes to important decisions or policy), the book only deals with the representatives of the state. The Party remains safely out of sight. But Chinese readers are unlikely to miss this point; they are used to filling in the blanks. (I have seen that there is a translation, under the clumsy title, I Did Not Kill My Husband, but can't recommend it as I haven't read it.)
منذ الوهلة الأولى قد تبدو رواية ساخرة وخفيفة الظل على القارئ، ولكن هي نقيض ذلك، إذ أنها عمل عميق جدا موغل في رمزيته السياسية التي طالت جميع أفراد المجتمع الصيني من كبيرهم وأقواهم سلطة ومكانة وصلاحية وتمكين في الهرم الاجتماعي حتى أصغرهم حيث الجزار وعامل النظافة وبائع السمك والزبال، إذ انتقدتهم وعرّتهم وكشفت لنا اللعبة السياسة القذرة التي تتحكم في المجتمع الصيني الغارق في الفساد والبيروقراطية والعطالة والرشوة والمحسوبيات والواسطات ..
الرواية هي مصداق للقول الذي تكرر في الرواية : كيف أن نملة صغيرة بإمكانها أن تتحول إلى فيل ضخم، إذا ابتدأت بقانون الإنجاب الصيني الذي يمنع انجاب إكثر من ولد والذي يقود بطلة العمل حين اكتشافها حملها الثاني إلى تدبير حيلة مع زوجها لإنقاذ هذا الطفل ، بتزييف الطلاق ومن ثم الاتفاق على الرجوع لبعضهم البعض بعد انتهاء ٦ أشهر وبذلك لا تضطر هي إلى الإجهاض ولا المساءلة القانونية، ولكن الأمور تجري على غير المخطط له، إذ ينقض زوجها هذا الاتفاق ويفنده مدعيًا إن الطلاق كان حقيقيا وليس زائفاً، فتدخل هذه المرأة في معركة وقضية اثبات عدم زيف طلاقها لمدة تطول ٢٠ عامًا، في احداث ساخرة وشد وجذب وربما مملة نوعا ما، ولكنها كاشفة لنا ستار الفساد والترهل الاجتماعي والسواد السياسي لمجتمع الصين ..
الكاتب ذكي جدا إذ أنه بشخصيّاته واسماءه التي كانت على النقيض من معانيها ومضامينها، أسقط لنا القناع الذي تتخفى فيه هذه المجتمعات التي لا تنظر إلى الإنسان إلا بصفته آلة تتحكم فيها الأجندة العليا ودمية تشد خيوطها بأيادي السياسين الفاسدين ..
رواية رائعة جدا وممتعة ومشوقة ، ومعانيها عميقة وجاذبة ..
الترجمة ممتازة والغلاف جميل .. شكرا لمنشورات المتوسط 💛
Kniha Manžela jsem nezabila môže podľa názvu pôsobiť ako detektívka, ale nie je tomu tak. Táto novinka od Nakladatelství Odeon je absurdnou fraškou, ktorá popisuje štátny aparát a byrokratický boj proti veterným mlynom v Číne. Je to príbeh Číňaňky Lotos, ktorá čaká svoje druhé dieťa a tak sa snaží prísť na spôsob, ako by si mohla nechať aj napriek politike jedného dieťaťa. Jej manžel by mohol prísť pri narodení druhého dieťaťa o prácu a to ona nechce dopustiť. A tak vymyslí, že sa rozvedú. Ona porodí a potom sa znovu vezmú, pričom každý z nich si do manželstva privedie jedno dieťa, čo zakázané nie je. Čo sa na začiatku javilo ako geniálny plán nakoniec pre Lotos dopadlo katastrofálne, pretože jej vtedy už exmanžel sa zamiloval a znovu sa oženil. A ona sa pustí do boja so štátom, úradníkmi, sudcami a vlastne s kýmkoľvek o kom je presvedčená, že pácha na nej krivdu. Nikto ju zo začiaku neberie vážne, až neskôr pochopia aký môže byť obyčajný človek silný, keď chce a objaví sa v správnom čase na správnom mieste. Táto fraška zobrazuje skazenosť úradníkov a nefunkčnosť štátneho aparátu, ako aj obyčajných ľudí a ich spôsob života. S humorom a nadsázkou autor paroduje politické zriadenie v Číne, ale nikoho konkrétne nekritizuje, len nám prostredníctvom Lotos ukazuje, ako sa kto správa a čo a ako vlastne funguje a dôsledky si už vyvodíme každý sám.
petizione contro le ingiustizie alla cortese attenzione dell'imperatore
questo è il racconto di una donna tenace la quale combatte tutta la vita contro un'ingiustizia e, a mano a mano che chiede giustizia, aggiunge nomi all'elenco dei portatori di ingiustizia nella sua vita
non è casuale il ricorrere della parola giustizia nella frase con cui riassuno il libro, è il solo tema di tutto il racconto e, con una ironia neanche tanto sottile, Liu Zhenyun ne delinea i contorni senza mai sbavare, i proverbi e i modi di dire cinesi, ormai elevati ad arte della capacità tutta cinese di stare sempre nel seminato, sono la cornice, mentre le reazioni della tenace contadina rappresentano il popolo e le sue sempre più stizzite reazioni di fronte all'imperatore che, allora come adesso, mangia alle spalle del popolo del cui benessere a parole e con gran voce si fa garante... un libro che rappresenta l'esatto aspetto speculare delle dotte formulazioni di Ai Weiwei: in entrambi i casi è il popolo a pagare, mentre i funzionari si ingrassano e mangiano fino a stare male...
No, nemůžu říct, že bych si to příliš užil. 🤔 Ano, je to fraška - jak stojí v anotaci - a to není můj oblíbený žánr. Možná, že někdo, kdo má víc načteno čínskou literaturu a lépe zná tamní kulturu, si to užije víc. Já jsem se lehce nudil.
Kniha se dá rozdělit do tří částí: první připomíná pohádku O slepičce a kohoutkovi, kdy hlavní postava Lotos Lin putuje od jednoho soudce a tajemníka ke druhému, až nakonec skončí v Pekingu na Všelidovém shromáždění.
Druhá část připomíná hru Na kočku a na myš - desítky policistů se snaží (během následujících dvaceti let) Lotos zabránit, aby si obdobně stěžovala na celou vládnoucí hierarchii (jehož důsledkem bylo padání hlav na všech úrovních).
A třetí část je pak čirá anekdota, ve které Lotos už nevystupuje a s jejím příběhem souvisí jen velmi, velmi volně.
Nu este o carte pe care să o recomand mai departe, nu dacă stai mai prost cu răbdarea. Idee e drăguță, nu am mai întâlnit-o dar nici nu e un must. E vorba despre instituțiile statului și lupta unui om obișnuit cu ele. Pe alocuri amuzantă, pe alocuri enervantă. Am reușit să empatizez cu personajul principal și nici nu cred că-i un lucru greu; birocrația și nedreptatea de ordin politic sunt prezente și la noi.
Frustrant. Aceasta carte ar fi putut avea lejer 150 de pagini și să transmită exact același mesaj în exact aceeași manieră. Fiecare capitol în care nu se întâmpla de fapt nimic doar pentru efectul "comic" devenea doar din ce în ce mai enervant cu fiecare pagină. Din cauza faptului că acțiunea a fost prelungită atât de necesar, până și protagonista, față de care (presupun că) ar fi trebuit să resimțim empatie, a devenit complet antipatică. Totuși, acord 2 stele pentru comentariul social.
لي شوليان بطله الروايه كانت متزوجه ولديها طفل وحملت في الطفل الثاني ولان الصين تتبع سياسه الطفل الواحد لجأت هي وزوجها لحيله طلاق مزيف عشان يختفظوا بالطفل وتكتبه ب اسمها ، ولكن بعد ما عملوا التمثليه دي اتفاجأت ان جوزها اتجوز واحده تانيه وقالها ان طلاقهم حقيقي بالاوراق ، القصه كلها بتحكي عن لجؤها للشكوي علي مدار ٢٠ سنه عشان تثبت ان طلاقها مزيف ومش حقيقي ، مع تصاعد كبير للاحداث لكن في تطويل واطناب وثرثره غير طبيعيه في السرد ٣ نجوم ⭐⭐⭐
If Franz Kafka were Chinese and his book “The Trial” were set in modern day China, it would bear an eerie resemblance to Liu Zhenyun’s “I did not kill my husband”. 29 year old Li Xuelian is seeking to annul her recent divorce from her husband….for the purposes of marrying him again, so she can then kill him for getting remarried while they were divorced. Confused? You’re not the only one. Li’s petition sets off a twenty year chain of events involving China’s one child one family policy, bureaucratic red tape, corruption, someone named Big Head, and a lecherous butcher. There were moments here where I laughed out loud at the absurdity of Li’s plight and her attempts to get corrupt and self serving politicians to hear her, and yet even more interesting are the not so subtle jabs at a society where party leaders talk about “the workers” but ultimately just try to avoid embarrassment and cover their own butts. A very fun and interesting read. I’ll definitely read more from Liu in the future.
This was an interesting book to read, a rather satirical and indirect take on China's political system and its tendency to pass the buck and seek credit. I definitely liked the premise, and the almost ridiculous quality of the book where the main character hops around from one political character to the next seeking justice, and her persistence for seeking a resolution despite the burden of this injustice plaguing her for her entire life.
The book is slightly draggy at the start though, and I really wasn't a fan of the translation and how some obscure English slang was used here and there. I wonder if this book would have read better at Chinese, since some of the clever puns on the characters' names also seemed to have lost its punch in the translation.
Autor nám prostým jazykem a s nádechem shovívavého humoru předkládá příběh, nad kterým můžeme pobaveně zavrtět hlavou a nebo se můžeme do morku kostí otřást hrůzou. Protože to, co Liou Čen-jün popisuje, je čínská realita a za žertovným vyprávěním se skrývá řada běžných čínských hrůz: politika jednoho dítěte, s veškerou svou nevyslovenou brutalitou, zákaz volného pohybu, policejní šikana, korupce, všeprostupující lži a zaslepenost. A přitom se to čte tak lehce, prakticky samo, dokonce si nemůžete pomoct a v určitých chvílích fandíte té či oné straně, která právě propadá zoufalství, než se zarazíte a uvědomíte si, že jste se nechali lapit. Výborně napsaná kniha, bavilo mě ji číst, ale zároveň mě z ní mrazilo.
كنت متحمسة لقراءة رواية مترجمة مباشرة عن الصينية دون وساطات إضافية لمترجمين أجانب، خصوصاً وأن المترجمين (أحمد السعيد ويحيى مختار) قاما بعمل رائع، بدءاً من التقديم، وصولاً لترجمة النصوص وشرح الأسماء في الحواشي. الرواية خفيفة الظل، فيها كوميديا سوداء وسلسلة من الأحداث المتشابكة والقيل والقال والشخصيات من مختلف طبقات المجتمع الصيني. حتى التكرار الموجود في بعض الفصول أضفى دعابة وسرد فكاهي عزز من الرسالة التي أراد الكاتب ليو جين يون إيصالها عن عيوب النظام البيروقراطي والترهل الوظيفي والمشاكل الاجتماعية. على الرغم من خفة الأسلوب وانسياب الأحداث إلا أنها محمّلة بمعانٍ كثيرة. كانت قراءة ممتعة لم تستغرق الكثير من الوقت.
تصميم الغلاف والإخراج الفني للكتاب (نسخة منشورات المتوسط وترجمة بيت الحكمة) جميل جداً ومريح للقراءة وهوما شجعني على استعارته من المكتبة العامة.
Am sesizat ironia până și la percepția dimensiunii sexuale a vieții: sexul e consensual, dar contestat apoi tocmai pentru că personajele nu par a fi în stare să se bucure cu adevărat de prezent. Într-o mare de funcții al căror rol nu îl înțelege, Li Xuelian nu reușește să își pună întrebarea (decât mult prea târziu): merită să îți dedici viața luptei contra cuiva sau pentru o cauză? Întreaga viață? Toți anii aceia de luptă sunt pierduți sau, dimpotrivă, câștigați? Pentru că Li Xuelian are o înverșunare care, în cele din urmă, presupune chiar pierderea din vedere a scopului.
Would love to rate it higher because it seemed to be extremely promising at the beginning, but fell a bit flat towards the end. I was expecting more drama and more complicated and absurd situations since the whole story is absurd itself.