"হঠাৎ একদিন ছোটো একখানি বই হাতে এল আয়ওয়ার লাইব্রেরিতে। স্পেনীয় ভাষায় লেখা। রবীন্দ্রনাথ বিষয়ে লিখেছেন ভিক্টোরিয়া ওকাম্পো।
বই? এর আগে তাঁর লেখা দুটি-একটি স্মৃতিপ্রবন্ধ পড়েছি বটে ইংরেজিতে; কিন্তু পুরো একখানি বই রবীন্দ্রনাথকে নিয়ে? এর কি কোন ইংরেজি অনুবাদ আছে? বাংলা? দেশের কোনো কোনো রবীন্দ্র-বিশেষজ্ঞকে চিঠি লিখে জানলুম যে তাঁরা জানেন না এই বইটির খবর, আর ভিক্টোরিয়া ওকাম্পো জানালেন যে বইটির সম্পূর্ণ কোন ইংরেজি অনুবাদ হয়নি এখনো। বাংলায় এই অনুবাদ করার কল্পনা এল তখন। অনুবাদের অনুমতি দিলেন ভিক্টোরিয়া প্রায় সঙ্গে সঙ্গেই, আর ওরই পাশে লিখলেন, 'I should like the Bengali translation to follow exactly the Spanish version'।
একথা লিখবার একটা কারণ ছিল অবশ্য। সাহিত্য আকাডেমী প্রকাশিত শতবার্ষিক সংগ্রহে (Rabindranath Tagore 1861-1961) ভিক্টোরিয়ার যে লেখাটি আছে, সেটি এই বইয়ের অংশ। শ্রীযুক্ত কৃষ্ণ কৃপালনীর আগ্রহেই বইটি লিখেছিলেন ভিক্টোরিয়া, কিন্তু যে-কোনো কারণেই হোক, শতবার্ষিক সংগ্রহে মুদ্রিত হয় এর আংশিক অনুবাদ। আরো খানিকটা অংশ পাওয়া যায় ১৯৫৯ সালের Indian Literature পত্রিকার এপ্রিল-সেপ্টেম্বর সংখ্যাটিতে। কিন্তু এসব অংশেও ইংরেজি আর স্পেনীয় পাঠ সর্বত্র একরকম নয়। ইংরেজি পাঠ বিষয়ে ভিক্টোরিয়ার মনে হয়েছে যে, 'there are many things missing in it'। তাই আমাদের জাতীয় গ্রন্থাগারে রক্ষিত ভিক্টোরিয়ার বইটির আখ্যাপত্রে কর্তৃপক্ষ যে লিখে রাখেন 'এ-বইয়ের ইংরেজি অনুবাদ পাওয়া যাবে শতবার্ষিক সংগ্রহে', দেখা যাচ্ছে সেটি ঠিক নয়।
স্পেনীয় ভাষা আমার জানা নেই, শিখতে শুরু করেছিলুম মাত্র। ফলে আমাকে সাহায্য নিতে হয় রিচার্ড বার্কারের, যিনি ইংরেজি আর স্পেনীয় দুয়েরই অধ্যাপনা করতেন আয়ওয়ায়। বার্কারের কাছে আমাকে পৌঁছে দিয়েছিলেন ইরান দেশের তরুণী কবি, তাহের সাফরজাদে। আজ মনে করতে ভালো লাগছে যে এই অনুবাদে অনেকখানি আগ্রহ ছিল তাঁর।
দেশে ফিরবার পর এটি ধারাবাহিক ছাপা হয়েছে 'অনুক্ত' পত্রিকায়। এই পত্রিকার সম্পাদক শ্রীসুনীলকুমার নন্দীর কাছে এজন্য আমি কৃতজ্ঞ। বই হিসেবে যে এটি বেরোচ্ছে, সেও তাঁরই প্রযোজনায়। আগে কোনো বইতে ছাপা হয়নি, এমন কয়েকটি ছবি এখানে ব্যবহার করা সম্ভব হলো বিশ্বভারতী ও রবীন্দ্রভবনের সৌজন্যে। একটি ছবিতে ভিক্টোরিয়ার মুখে যে কলঙ্কলাঞ্ছন দেখা যাবে, সে তাঁর স্বহস্তকৃত।
ভিক্টোরিয়া-রবীন্দ্রনাথের চিঠিপত্র দেখতে দিয়েছেন রবীন্দ্রভবনের কর্তৃপক্ষ। রলাঁ বিষয়ে তাঁর একটি অপ্রকাশিত প্রবন্ধ থেকে সাহায্য নিতে দিয়েছেন শ্রীদেবীপ্রসাদ ভট্টাচার্য। উপকৃত হয়েছি টলস্টয় বিষয়ে শ্রীদিনেশ চন্দ্র রায়ের একটি মন্তব্যে। ডার্মস্টাট থেকে কাউন্টেস কাইজারলিঙের সঙ্গে ভিক্টোরিয়া বিষয়ে কথাবার্তার বিবরণ পাঠিয়েছিলেন শ্রীঅলোকরঞ্জন দাশগুপ্ত। কোনো কোনো বিদেশী শব্দের প্রতিবর্ণীকরণে পরামর্শ পেয়েছি শ্রীঅমিয় দেবের কাছে। দু'একটি বই সংগ্রহ করে দিয়েছেন শ্রীসুবিমল লাহিড়ী। আর, সবসময়েই আমাদের অকৃপণ সাহায্য করে যান রবীন্দ্রভান্ডারী শ্রীপুলিনবিহারী সেন।
সান ইসিদ্রোর আরোগ্য-আশ্রয় 'মিরালরিও' থেকে অনেক ঘাট পেরিয়ে একদিন 'উত্তরায়ণ' পর্যন্ত পৌঁছল একটি চেয়ার, ভিক্টোরিয়ার প্রীতিচিহ্ন। আর, মৃত্যুর মাত্র কয়েকদিন আগে (২৬ শে মার্চ ১৯৪১) রবীন্দ্রনাথ সেটিকে নিয়ে লিখেছেন এই কবিতাঃ
রৌদ্রতাপ ঝাঁঝাঁ করে জনহীন বেলা দুপহরে। শূন্য চৌকির পানে চাহি, সেথায় সান্ত্বনালেশ নাহি। বুক ভরা তার হতাশের ভাষা যেন করে হাহাকার। শূন্যতার বাণী ওঠে করুণায় ভরা, মর্ম তার নাহি যায় ধরা। কুকুর মনিবহারা যেমন করুণ চোখে চায়, অবুঝ মনের ব্যথা করে হায়-হায়; কী হল যে, কেন হল, কিছু নাহি বোঝে- দিনরাত ব্যর্থ চোখে চারি দিকে খোঁজে। চৌকির ভাষা যেন আরো বেশি করুণ কাতর, শূন্যতার মূক ব্যথা ব্যাপ্ত করে প্রিয়হীন ঘর।
এ-বইয়ের আখ্যাপত্রে রইল সেই 'শূন্য চৌকি'টির চিত্রাভাস।
Shankha Ghosh (Bengali: শঙ্খ ঘোষ; b. 1932) is a Bengali Indian poet and critic. Ghosh was born on February 6, 1932 at Chandpur of what is now Bangladesh. Shankha Ghosh is regarded one of the most prolific writers in Bengali. He got his undergraduate degree in Arts in Bengali language from the Presidency College, Kolkata in 1951 and subsequently his Master's degree from the University of Calcutta. He taught at many educational institutes, including Bangabasi College, City College (all affiliated to the University of Calcutta) and at Jadavpur University, all in Kolkata. He retired from Jadavpur University in 1992. He joined the Iowa Writer's Workshop, USA in 1960's. He has also taught Delhi University, the Indian Institute of Advanced Studies at Shimla, and at the Visva-Bharati University. Awards: Narsingh Das Puraskar (1977, for Muurkha baro, saamaajik nay) Sahitya Akademi Award (1977, for Baabarer praarthanaa) Rabindra-Puraskar (1989, for Dhum legechhe hrit kamale) Saraswati Samman for his anthology Gandharba Kabitaguccha[1] Sahitya Akademi Award for translation (1999, for translation of raktakalyaan) Desikottam by Visva-Bharati (1999) Padma Bhushan by the Government of India (2011)