見到古梨友 MIL 的 Review,覺得本書的日文書名似乎挺有趣,於是便將這部《米原万里的口譯現場》給借來讀完了。正如本書原書名「不忠的美女或貞潔的醜女?/不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か」所示,關於兩種語言之間的口譯,究竟應該取發言者的本意加以精煉、或者是詞彙的完整瑣碎對應,這是個沒有固定解法的難題。
Mình đọc bản dịch tiếng Việt cuốn này, tựa sách là "Trải lòng về nghề phiên dịch: Mỹ nữ giảo hoạt hay xú nữ tiết hạnh", người dịch Trần Thị Mỹ.
Không hiểu sao tìm tựa sách bằng tiếng Việt trên goodreads thì lại không ra chứ cuốn này thật sự đọc khá dễ chịu, hữu ích cho người làm biên phiên dịch hoặc muốn dấn thân vào ngành biên phiên dịch. Vì không biết đọc tiếng Nhật nên không rõ bản dịch có sát không chứ cá nhân mình thích nó.