Jump to ratings and reviews
Rate this book

米原萬里的口譯現場

Rate this book

320 pages, Paperback

First published September 1, 1994

3 people are currently reading
15 people want to read

About the author

Mari Yonehara

29 books1 follower

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
12 (44%)
4 stars
10 (37%)
3 stars
5 (18%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for MIL.
475 reviews23 followers
July 16, 2017
原本以為是輕鬆的雜談式回憶錄
沒想到寫了許多嚴肅詳細的口譯理論
意外的學到很多新知

作者簡介寫作者因為是共產黨員之女
無法成為公務員而走上俄語口譯之路
原來日本共產黨員之女會對能不能成為公務員有影響
果然很日本啊~

另外令人驚訝的是冷戰時日本跟蘇聯有那麼多政經往來
看完這本書對東芝精密車床賣給蘇聯造出靜音潛艦螺旋槳就不那麼意外了XD
Profile Image for TG Lin.
290 reviews47 followers
December 9, 2020
見到古梨友 MIL 的 Review,覺得本書的日文書名似乎挺有趣,於是便將這部《米原万里的口譯現場》給借來讀完了。正如本書原書名「不忠的美女或貞潔的醜女?/不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か」所示,關於兩種語言之間的口譯,究竟應該取發言者的本意加以精煉、或者是詞彙的完整瑣碎對應,這是個沒有固定解法的難題。

比如像是招呼用語,由於各語系的文明習俗不盡相同,一對一翻譯,反而更容易招惹不必要的誤會。作者提到,在日語當中對別人說「您辛苦了」,不過是一句表示體貼對方、十分禮貌的用語;但照實翻成俄語之後,反而會讓對方想到「你以為我累了、所以是繞個彎指責我表現不好嗎?」。

另一個相反的情況,則像是情緒高揚的場合中,若譯者只取說話者的字面本意,則容易將會話中的真實意含給忽略了。作者舉出蘇聯時代喬治亞的謝瓦納玆的抗議演說的例子,日本電視台第一時間播出的是精簡版,譯成了四平八穩的宣示;但實際上他的俄語講辭,卻是表現出他那舌頭打結、不斷重覆一堆冗談綴字,是篇在激情慌亂情境之下的演講,言語之外表達出喬治亞遭克林姆林宮壓迫所激發出來的濃重民族情緒,卻在翻譯的「精煉」之後完全不見了。

這是一本讓人閱讀得十分輕鬆暢快的作品,主要以作者米原作為「日俄口譯員」工作中所見所聞的記錄,並不時引入語言與文化比較的正經學術論述與觀點。而作者顯然不忌諱「下ネタ/下流哏」,常常在文中摻入一些翻譯界的「黃色笑話」,讓人不時「捧書大笑」。比如她在一開頭的前言,便將她的「口譯工作」比喻成「娼妓」︰客人需要他們時,十萬火急;一當事情結束後,就不干他們的事——而且還會抱怨口譯工作者的收費太高。

兼具知識性與趣味性的好書。
25 reviews1 follower
August 26, 2022
Mình đọc bản dịch tiếng Việt cuốn này, tựa sách là "Trải lòng về nghề phiên dịch: Mỹ nữ giảo hoạt hay xú nữ tiết hạnh", người dịch Trần Thị Mỹ.

Không hiểu sao tìm tựa sách bằng tiếng Việt trên goodreads thì lại không ra chứ cuốn này thật sự đọc khá dễ chịu, hữu ích cho người làm biên phiên dịch hoặc muốn dấn thân vào ngành biên phiên dịch. Vì không biết đọc tiếng Nhật nên không rõ bản dịch có sát không chứ cá nhân mình thích nó.
Profile Image for Blake.
222 reviews11 followers
March 22, 2014
なんと言っても、語り口が本当に素敵で、数々の小話は唸りたいほどに核心をついていて、抱腹絶倒なほどに面白いです。読むだけで言葉と語りの勉強になりましたが、コミュニケーションがなぜうまくいかないのかといったところは、通訳を雇う人や異文化間の意思疎通を図ろうとする人全員に読んでもらいたいと思いました。(「あまりにもあまりにもあまりにも省略しすぎるから」等々) 通訳の苦労を理解してもらいたいというのがあるけれど、実際にどの場面でも役に立つアドバイスにもなっているので、もっと幅広く浸透して欲しい内容となっています。
母国語を何よりもまず大事にしようよ、というところも頷くばかりだったけれど、今の日本の風潮は全く別の方向に向かって猛ダッシュで進んでいますね。

また、駆け出しの通訳者として、超大物先輩方の失敗談、成功談、通訳観をこんな赤裸々とした形で触れることができて、大変勉強になると同時に、救われた気持ちになりました。これで勇気と洞察をもらって、どんどん成長して、ヨチヨチ通訳者を卒業したいと思っています。
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.