A happenstance bargain bin find from a friend of mine-- I note that I'm not only writing the only Goodreads review, mine is the only numerical rating.
This is very much an academic edition; as the sagas go this isn't one of unusual merit or significance, but instead a contribution to the overall understanding of the genre. If anything what's most noteworthy is that it's quite late, and as such shows a good deal about the 14th-century culture that the person who wrote it down overlaid on supposedly 10th-century events.
The Durrenbergers lay out their translation philosophy in the introductory essay-- I think it's basically a sound one given their goals, and I think they're successful with it. It's literal even in some cases where a direct translation doesn't produce grammatical English (not something one could necessarily get away with between less closely related languages.) The idea is to mediate just enough to make the work accessible to someone who doesn't read medieval Icelandic, and no more than necessary. They also leave in the eths and thorns, Ð and Þ, maybe a slightly more artificial way of maintaining "Icelandicness," but not a harmful one.