was an Estonian writer who is considered to be the father of the national literature for the country. He is the author of Estonian national epic Kalevipoeg.
(I didn't read in Estonian, I read it in English, but I couldn't find the edition on here)
Okay, so Kalevipoeg is not the most likable of heroes. He is crass, large and strong, not very smart, and doesn't treat women very well. With that said, the epic itself is a great read, for the world it is set in. The many different branches of wizardry, the many different uses of magic, the images of mythic voyages and travels into the Underworld make it intriguing and colorful.
Nagu äraspidi kolme venna lugu: kui muidu on noorem poeg ikka väetim kuid nupukam, siis siin vastupidi, tuhmipoolne jõujuurikas. Raske uskuda, et kavalantsud ja rehepapid kuskiltkaudu tema sugulased võiks olla. Muidugi võib vandenõuteooriaid aretada, et kes tellis või maksis, kelle huvides on selline mühkam, sest et kui mõnedel andmetel 87% on nagunii välja mõeldud, siis kas poleks saanud paremat iseloomu kujundada või viisakamalt käituma panna. Pseudomütoloogiaks on seda kutsutud, aga me peame asja vaatama kontekstis. Selleks, et rahvus saaks ärgata, on vaja eepost. Mees võttis kätte ja tegi ära, olemas! Faehlmann oleks ise kirjutanud, aga suri ära, sellest on kahju. Tohib seda üldse arvustada kui raamatut, pigem on tegemist nähtusega, objekt kui sümbol on oluline, mitte selle sisu? Minu tagasihoidliku arusaama kohaselt oli Kalevipoeg levinud hiiglane maastikutekke müütides: kõikjal leidub magamisasemeid ja loobitud kive, sekka ka künnivagusid. Kuningaks kirjutati hiljem käsitsi. Mitmed geograafilised nüansid jäid minu jaoks segaseks, aga võibolla siin ongi omaaegne rahvapärimus vs Googel Maps mängus.
Olen oma nime vääriliselt lugenud nüüd mõlemad Kalevi-nimelised teosed läbi ning pean kahjuks tõdema, et kui soomekeelne Kalevala on küüniliselt kirglik ja lustakas luulekogum, on eestlaste Kalevipoeg vaid vaene värssvärdjas.
Suhtauduin tähän jatko-osana Kalevalalle, joka sijoittuu myyttisempään esihistoriaan, kun taas Kalevanpoika taistelee ristiretkeläisiä vastaan. Kyllä tämäkin tavoitti ajoittain jotain syvempää, mutta jokin tässä häiritsi minua. Ehkä kristilliset vaikutteet, vaikka tiedänkin niiden olevan pinnallisia (esim. manalakuvaus on varmasti virolaista kristinuskoa vanhempaa ainesta, vaikka siellä Saatana hääriikin).
Haahuilevampi ja tyhjäkäyntisempi kuin Kalevala. Menetelmälliset erot varmasti näkyvät: Lönnrot työskenteli kaikessa rauhassa ja hioi muotoa vuosikymmeniä, kun taas Kreutzwald joutui työskentelemään töidensä ohessa ja kirja julkaistiinkin osin salassa.
Miksi Kalevanpoika nukkui niin paljon? Oli tässä hyvääkin menoa. Suomen velho Tuuslariin liittyvä tarina oli alusta loppuun hieno. Sen jälkeen tuntuikin olevan paljon tyhjäkäyntiä, kun Kalevanpoika seikkaili siellä tällä, vältellen väistämätöntä kohtaloaan. Samoin loppu oli hieno, mutta jännite oli jo haahuilulla kadotettu.
Charmant dès les premières lignes, attirant aux premiers abords par son exotisme dépaysant et une bouffée de fraîcheur et de légèreté, le Kalevipoeg devient malheureusement et rapidement très répétitif sur le plan des thèmes abordés, des aventures contées, et même d'un point de vue lexical et syntaxique -ce qui en constitue paradoxalement son étrange charme étrange initial. Le Kalevipoeg est un ensemble de récits formant une épopée d'envergure nationale pour le peuple estonien, ainsi je ne peux malgré tout que recommander d'au moins donner sa chance à quelques chants afin de découvrir cette culture fascinante et de remonter les siècles.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Ma poleks enne lugemist kunagi arvanud, et murdekeelses värsivormis tekstist on nii keeruline aru saada, ja ükski raamat pole mul varem nii kaua aega võtnud, aga ma olen üpris uhke enda üle, et selle läbi lugesin.
i genuinely admire Friedrich Reinhold Kreutzwald's efforts to collect Estonian folklore and synthesize it into a cohesive narrative while adhering to the stylistic conventions of Estonian verse, but unfortunately it sucks and was not enjoyable to read whatsoever. no doubt the cringeworthy translation was part of the issue, but the translation i read of the Kalevala was similarly awkward and i still enjoyed that because it was actually good. the footnotes were fun to read though
Kalevipoeg (um die Jahrhundertwende schrieb man statt v gerne w, auch in Finnland übrigens) ist und bedeutet der Sohn Kalevs. Er ist der riesenhafte, superstarke dritte Sohn des mythischen Übervaters im Baltikum und um ihn geht es im estnischen Nationalepos, von dem ich eine Prosaversion in deutscher Übersetzung von Ende des 19. Jahrhundert in Fraktur las.
Das Epos ist den Geschichten von Odysseus aus der Feder Homers ziemlich ähnlich. Abenteuer folgt auf Abenteuer und Kobolde, ein finnischer Zauberer bzw. deren Söhne und allerlei feindlich gesinnte Kräfte gilt es niederzuringen und werden dank der Superkräfte souverän gemeistert. Dabei werden Seen, Flüsse, Wälder und andere Landmarken Estlands eingeführt und einige Städte gegründet. Insofern finde ich Kaleviepoeg viel nationalepischer als die finnische Kalevala, die ansonsten sehr ähnlich ist. Da ich aber im Gegensatz zu Finnland keine Erfahrungen in Estland habe, kann ich nicht beurteilen, wie heutzutage die Wirkung von Kalevipoeg ist.
Ich fand diese Prosaversion ganz nett zu lesen, auch wenn nicht sehr relevant für unsereiner. So wie ein Märchen oder eine griechische Heldensage, die man aus Vergnügen oder im Griechischunterricht (heutzutage wohl eher selten) liest. Der Unterschied liegt aber darin, dass zumindest die Alten noch heutzutage auf die klassische Bildung zugreifen und da und dort, Figuren und Geschichten aus den klassischen Sagen erwähnen. Das dürfte im Falle Estland nur in dem Land passieren, bei uns aber nicht.
Interessant fand ich die Vorworte zur Prosaversion und zur Dichtung, die viel über die Esten aus Sicht des Deutschen Ende des 19. Jahrhundert erzählen, als die Region 700-800 Jahre aufgrund der Ordensritter zum deutschen Gebiet gehörte, nur weinige Jahrzehnte vor den großen Kriegen, die dem ein Ende machen sollten. Sagen wir es so, der national gestimmte Deutsche hielt selten große Stücke auf den Esten. Aber Dichter wie Herder und kulturell gesinnte Leute aus der Region haben sich trotzdem bemüht, die estnische Volksdichtung vor dem Vergessen zu retten.
Admittedly, I'm a bit of a dork who has read this a few times, and it's worth coming back to each time. The choice to keep the verse works well, I think -- I prefer this attempt to retain the style and repetition to more prosified renderings, for sure.
This epic poem itself makes for a good tale, albeit with some... interesting elements (particularly those involving certain bodily functions).
I found myself glossing over sections at times, which is why I can't give it a full five stars -- I love it, but it doesn't make me want to perfectly invest my attention. Still, I always look forward to reading and re-reading it, and I certainly would love my own copy at some point!