Works of Russian writer Aleksandr Sergeyevich Pushkin include the verse novel Eugene Onegin (1831), the play Boris Godunov (1831), and many narrative and lyrical poems and short stories.
People consider this author the greatest poet and the founder of modern literature. Pushkin pioneered the use of vernacular speech in his poems, creating a style of storytelling—mixing drama, romance, and satire—associated ever with greatly influential later literature.
Pushkin published his first poem at the age of 15 years in 1814, and the literary establishment widely recognized him before the time of his graduation from the imperial lyceum in Tsarskoe Selo. Social reform gradually committed Pushkin, who emerged as a spokesman for literary radicals and in the early 1820s clashed with the government, which sent him into exile in southern Russia. Under the strict surveillance of government censors and unable to travel or publish at will, he wrote his most famous drama but ably published it not until years later. People published his verse serially from 1825 to 1832.
Pushkin and his wife Natalya Goncharova, whom he married in 1831, later became regulars of court society. In 1837, while falling into ever greater debt amidst rumors that his wife started conducting a scandalous affair, Pushkin challenged her alleged lover, Georges d'Anthès, to a duel. Pushkin was mortally wounded and died two days later.
Because of his liberal political views and influence on generations of Russian rebels, Pushkin was portrayed by Bolsheviks as an opponent to bourgeois literature and culture and a predecessor of Soviet literature and poetry. Tsarskoe Selo was renamed after him.
يُعتبر بوشكين بمثابة الأب الروحي للكُتّاب الروس ومثلهم الأعلى في الأدب ، فهو من أوائل الذين تنبهوا لعبقرية جوجول وشجعوه ، و من أكثر المؤثرين في شخصية الرائع دوستويفسكي ، حيث حفظ هذا الأخير وهو في سن السادسة عشر كل ما كتبه بوشكين ، وبقي مفتوناًً بسان بطرسبورج التي صورها بوشكين في أعماله ، حتى أنّ فاجعة موت بوشكين - التي تزامنت مع موت والدة دوستويفسكي - لم تمر على نفسيّته كسحابة صيف ، بل اعتبرها فجيعة تمسّه شخصياً ، فظلّ يكرر في أحاديثه مع أخيه أنه لولا أنّ لدينا حداداً أُسرياً لطلبت من أبي أن يُعلن الحداد على بوشكين ...
فكان من الطبيعي لقارئة مثلي مفتونة بالأدب الروسي وهائمة بأعمال دوستويفسكي ، أن أضع نُصب عيني هدف التعرف على أدب بوشكين الذي شكّل وحياً لكثير من الأدبيات الروسية العظيمة ، و بما أنّه سبق لي التعرف على بوشكين الروائي ، انتويت في هذا العام التعرّف عليه كشاعر ، و يا لجمال ما لاقيته في هذا الكتاب !
يتميز شعر بوشكين بغناه بالصور الشعرية والموسيقى ، و ببساطة لغته وعمق أفكاره ، وبرغم أنّ الشعر المترجم يفقد الكثير من شخصيته عموماً ، إلا أن شعر بوشكين ظل جذاباً آسراً ، بكل شجونه وأحزانه ، خاصةً ما جاء على شكل مسرحيات شعرية ، فقصيدة الغجر لوحدها تستحق من الاحتفاء ما يفوق الخمسة نجوم .
أكثر حرية من طائرٍ هو الحب حاول أن تحبسه ، وسوف يطير منك إنه يجيء ثمّ وا أسفاه ! ، يمضي إلى الأبد .. مهما حاولت مراراً أن تستبقيه ...
سواء ما إذا كنتُ أتمشَّى في شوارع صاخبة، أو أدخل كنيسةً تعجُّ بالنَّاس، أو أقضى الليل في صُحبةٍ صاخبة -لا فرق!- أُطلق العنان لأفكاري. أقولُ لنفسي: الأعوامُ سريعةُ الزَّوال، ونحن جميعًا الذين نتجمّع هنا الآن سنلمح قبل وقتٍ طويلٍ وجه الموت المُخيف؛ فساعةُ المرءِ فعلًا في متناولِ اليد. وعندما أنظرُ إلى شجرةِ سنديانٍ عتيقة أُفكِّر: إنَّها سيِّدة الغابة. ستتجاوز عمري المنسي؛ مثلما تجاوزت أعمار أسلافي! وإذ أُداعبُ طفلًا صغيرًا، في الحال يخطرُ ببالي: الوداع!... سأُخلي مكاني لك.. فلا بُدَّ لي أن أوذِي فيما تتألَّقُ وردتُك. كل يومٍ، كل عامٍ يمُر، زائلًا، أُتابعه، في فكري، حتَّى نهايته، مُحاولًا، نافذ الصَّبر، تخمين لحظة موتي سُدًى. أسيطلُبني الموتُ في معركة؟ أم في أسفاري، أم وسط الأمواج؟ أم أنَّ واديًا قريبًا سيمنحُ رُفاتيَ الباردَ قبرًا هادئًا؟ فالمكان الذي يأتي فيه الرُّقادُ الأبدي لا أهمِّيَّةَ له بالنِّسبة للجسد الميِّت. لكنِّي أُفضِّل أن أبقى تحت سماواتِ موطني... ويَومًا بعد يوم لعلَّ الحياةَ، الفتيَّة أبدًا، تنسابُ آنئذٍ، فوق قبري، كيُنبُوعٍ متدفِّق، والطَّبيعةُ، الجميلة الكئيبة، ترمي على كلِّ شيءٍ إشراقَهَا الباهر.
أحببتك في صمت،بلا أمل وبصورة حقيقية،متوقدا بالحياء وحتى الرقة المشبوبة؛ فهواي غيور وصعب المراس .. فلعل السماء تمنحك شخصا آخر يحبك هكذا! _______ لن أموت تماما ففي قيثارتي المقدسة. ستعمر روحي بعد فناء رفاتي وسأنال التكريم،طالما ظلت النار المجيدة ______ الكآبة التي تملأ فراغ الأيام مبهجة جزئيا،بصورة غريبة هي الألم العذب والسعاده الأعذب ولأنك تحتلين قلبي،فلن تواتيه السكينة حتى وهو مرح،ولا مبال بالأفكار الكئيبة... فهو يحب.. يحب لأنه يجب قبل كل شيء أن يظل راضيا.. _______ توسلت إليك ألا تعترضيه. لكنك من القبلة الأليمة انتزعت شفاهك الرقيقة ____ حتى للقاء غرامي مع حبيبتك وقلبك لا يزعجه أي إحساس حتى بأغنية من أسمى صوت إذا ما التقيتها على حين غرة فإنك فجأة تتوقف مرتبكا في نشوة كأحد المصلين وهو يحس بقداسة الفتنة ______ أسيطلبني الموت في معركة ؟ أم في أسفاري،أم وسط الأمواج؟ أم أن واديا قريبا سيمنح رفاتي البارد قبرا هادئا ____ أحببتك،وهذا الحب،إذ يرفض الموت، قد يبقى من يدري!مستكنا في صدري. فأرجوك ألا تتألمي،صدقيني باختياري ألا أكون قد أزعجتك ولا حتى اوجعتك... ____ لا تسألني لماذا بادت روحي ببطء وكفت عن حب الحب الذي كان يمتعني آنداك ولم أعد أستطيع أن أدعو أحدا عزيزي-؛ فمن أحب ذات مرة لن يحب من جديد
اول مره من فتره كبيره اقرا اشعار مترجمه واحس بيها واحس بمعناها . طول عمر الاشعار المترجمه بتفقد اشياء كثيره عبر الترجمه وكانك تقرا فى نص مترجم عن طريق جوجل ترجمه ولكن هذا العمل بتقديمه لحياه وافكار الكسندر توشكين اجاد كثيرا . اشكر المترجم الشاعر على عمله الرائع
لا تسأليني لماذا كثيرًا ما يفعمني الصراع وحيدًا في تفكير كثيب خلال أوقات المرح ولماذا تحديقي المرهق بالغ التشويش ولم لا استمتع بحلم الحياة . صامتٌ انا ووحيد ينتابني الحزن . لا سعادة أبدية في هذا العالم لا جاه ولا جمال لاقوه ولاغنى لا شيء يمكن أن يحمينا من ضربات القدر العمياء . . . بين ثلاث وأربع نجوم . اختلاف واضح جدًا في الترجمة شاعر يترجم لشاعر
رشحه لي عفيفي مطر في قصيدته معلقةدخان القصيدة قائلًا: أيها الشاعر يا آخر مجد الأحباش الأقنان في حاشية القيصر.. من معطفك انهلت قوافيك البوالي بهشيم من رموز ومجازات عن المجد السلافي.. فلم تنطق بحرف عن حريق الأرض في القوقاز، لم تنظر إلى قلب "النبي" باكيًا تحت رماد النقشبنديين، مجلوًا وحرًا ساطعًا في الريخ، فانظر في الدخان بدد الشعر المهان وأنا من تحت كعبيك دم في حمأ الثلج، طريق لجنازير السلافييم حتى آخر الأرض التي جاعوا لها قرنين من العمر الهوان أصطلي موتي وأصغي لشقوق الأرض: وفي الهامش توضيح أن الشاعر المذكور هو بوشكين، كنت وحتى شهور قليلة ماضية أشكو إدماني شراء الكتب لآخر جنيه في محفظتي، ودون حتى أن أجد وقتًا لأقرأ كل هذه الكتب، حتى أدركت ولعي بالهوامش والاشارات التي يذكرها مؤلف أو شاعر لكتاب أو مؤلف، ويالسعادتي لو وجدت الكتاب في مكتبتي، وهو ما يحدث مؤخرًا كثيرًا، لنتهي تمامًا ونهائيًا شعوري بالذنب عند شراء الكتب، ربما هو الندم من ثقل حقيبتي هو ما يكون الشور السائد حتى عودتي للمنزل، وفرحي بالغنيمة.. وكان هذا الكتاب ضمن مكتبتي ولم أكن قد اطلعت عليه، وكدت أنساه أصلًا لولا إشارة عفيفي مطر وترتيبي للكتب مؤخرًا، ويالسعادتي حين وجدت القصيدة التي أشار لها عفيفي مطر في قوله السابق حيث يقول بوشكين في قصيدته النبي: ظامئًا فلبي الوحيد، قطعت الأراضي البور القاحلة حين وجدته أمامي، ساروفيم المجنح صامتًا منت وعلى مفترق الطرق انتظرني. على عيوني الطينية العمياء وضع أصابعه برفق، وكعيني نسر عند الرعب فتحتا وراقبتا الأرض والسماء، لمس أذني، ثم الأخرى، وواضحة متميزة تمامًا، أتتني الرفرفة الرهيفة لأجنحة الملاك، قسمعت الكرمة وهي تغوص في الأرض، وترتفع في السماء، وهولات أعماق البحر تنزلق في الماء كالأسماك.. اعتصر لساني الآثم البارع من فمي، وانتزعه بيد دامية، مال فوقي بلا شفقة ودس ناب أفعى بين شفتي الهامدتين.. ثم -غارسًا سيفه اللامع ببطء- شق صدري، واقتل قلبي المرتعش المعتم، الكالح، وغرس بتثاقل في الفجوة المفتوحة جمرة، سرت مع اللهيب.. رقدت هناك، ميتًا، وإلهي، تكلم يا إلهي، وهذا ما قال: انهض أيها الحكيم، يا من تسمع دعوتي افعل كما أطلب، يا من يعوقك العدم؛ تقدم على الأرض، نبيًا ، لافحًا قلوب الرجال بكلمة الحق. والقصيدة كما هو واضح تحكي حادثة شق الصدر الشهيرة برؤية بوشكين..
وقصيدته "هو الوقت" تعبر كلية عن مطالبي في الحياة: هو الوقت، يا صديقي، هو الوقت! فالقلب يهفو إلى السلام: ينساب اليوم بعد اليوم- وسيل الساعات المنساب يفتت شواطئ الوجود- وكلانا ، أنت وأنا، كان ينتوي أن يعيش، ولكن، انظر، ها نحن نموت.
ورغم أن الفرح يهرب أبدًا، فالسلام يبقى والاحتشاد. ومنذ أمد بعيد كان عزائي، كعبد يعاني، أن أخطط للهروب إلى ملاذ ناء للعمل والبهجة البريئة.
وله في هذا الكتاب ثلاث مسرحيات شعرية رائعة، ومن الصدف الجيبة أنني أثناء قرائتي لمسرحيته"موزار وسالييري"، والتي تحكي كيف سمّ ساليري موازار، وحين قال ساليري: أطلت الشهرة على طريقي وابتسمت، بدأت ألحاني تجد صدى تلقى استجابة في قلوب الناس. وكنت سعيدًا:... فمن الذي يجرؤ لى الزعم أن سالييري المتكبر كان عرضة لأكثر الرذائل احتقارًا، الحسد العقيم، الالتواء، الحماقة، ... ها أنا مفعم بالحسد. حسد عميق، أليم، يتنزفني. آه، أيتها العدالة الإله��ة! كان قبلها ومنذ استقللت القطار يومها هاتف أحدهم يصدح بالأغنيات المزعجة، وكدت أوبخه، لولا أن صادفت الأغنية التي تقول: سألت نفسي كتير مارسيتش يوم على بر أنا اللي فيّ الخير ولا اللي في الشر وحين أدركت أن هذه الأغنية تصلح موسيقى تصويرية لحوار ساييري لذاته، ابتسمت وعفوت عن الشخص المزعج!
أما المفاجأة الكبري كانت في نهاية الكتاب حيث ملحق يوضح المناسبات والأشخاص التي قيلت فيهم القصائد أو عنهم، وحينها وددت لو كنت انتبهت لذلك منذ البداية، فعلى من يقتني ذات النسخة أن يرجع لهاأولًا بأول ربما كانت ذات فائدة.
جذبني من اول سطر لاخر حرف قرأته مشدوهه بهذا النقل وبتلك الترجمه العبقرية لرفعت سلام ابدع لاشك في التقريب بين قارئ وعصر وفكر وشعر ولغه كسر الكثير من الحدود واجاد الوصل فابدع ...الاروع بين دفات الكتاب قصيدة الى شاعر للوهله الاولى اعتبرتها رائعه ومما زاد روعتها بعد تفكير شئ من الرومانسيه الرومانسيه التى تشي بغموض وحزن وكبرياء وثقافه وردث وورث واخرين احبهم بل اعشقهم واعتبر حورية الماء ايقونه العمل فعلا اجاد وعبر عن الحب والبراءة وسذاجه الطفولة المميته ..قد تكون مرثية الا انها الاروع فعلا ....ولا يزال الجميع مفتونون بغجرك يا بوشكين وانا احدهم ....ابدعت سلام ابدعت بوشكين ...شكرا للادب الروسي
بوشكين الشاعر ذو الطلعة الحزينة. لاتزال صدي كلماته في وجداني. بوشكين شاعر الثورة والحرية، من لم يقرأ لبوشكين لم يقرأ شعراً روسياً. زنڨيرا تلك الغجرية المحبة للحرية لم تتقبل أن تكون عبدة للحب، وها هو أيلكو ذالك البطسبرغي اللعين يقتلها بحبه لها. بعد قراءة قصيدة الغجر، غُيّرَ في مفهوم الحرية أو أُزِيدَ أليه. وذاك الفارس البرونزي لايزال يطاردني في أنحاء سان بطرسبرغ. كَانَ القيصَرُ يَتَفَرَّجُ عَلَيه .... تلك النَّظَرَةُ الْمُحَدِّقَةُ الحَائِقَةُ التِي لَم تَتركه أَبَدًا.
جعلته يُسرع خطاه.
عبر المَيْدَانِ الخَالِي رَكَض يَفجِينِي وتراءى له أنه يسمع قصفات رعد هائلة
كنت ابحث بين عناوين الكتب ووجدت هذا الكتاب بالصدفة وجذبني اسم بوشكين كوني قرأت له سابقا "ابنة الضابط" وأتذكر أعجبت بها كثيرًا فضلًا عن إني لم أكنْ أعرف ان بوشكين شاعر ايضًا ولذلك شرعت اقرأهُ ولولا انشغالي لَكنتُ انتهيتُ مِنهُ في جلسة واحد لعذوبتهِ ورقتهِ اللامتناهية. الكثير من الاشعار لامست شغاف قلبي وتأثرت بها، عندما تقرأ اشعاره تستطيع ان تستشعر بنوع من الـ Melancholy بين كلمةٍ وأُخرى. اريد أيضا أن اشيد بالمترجم رفعت سلام على ترجمتهِ الأكثر من مذهلة، عادةً ترجمة الشعر الى لغات أخرى يُفقِد الشعر جزء من جماليته وعذوبته كون الشعر هو بالاصل تراكيب لغوية على أساسها يعبر الشاعر عما في داخله ولكن أستطاع المترجم رفعت أن يتلافى هذه المشكلة حيث اثناء قراءتي لم أشعر أبدًا بأن هذا الشعر كُتِبَ بالاصل باللغة الروسية وليس بالعربية واستطعتُ أن أستمتع بعذوبة كلماته، كل التقدير للمترجم.
هذا الكتاب من الكتب العزيزة والمفضلة لدي .أشعار بوشكين عذبة و جميلة وترجمة رفعت سلام رائعة . مقتطف: المرح والضحك المنطفئ لأعوامي المجنونة يعتريني كضحيٍ مفعمٍ بدخان ماهكذا الألم الماضي-فهو بالنسبة لي كالخمر الذي يزداد عنفواناًمع مرور الزمن حزينٌ هو الدرب أمامي: العناء والأسي يكمنان في بحار المستقبل القلقة لكني‘ آه أيها الأصدقاء ‘أنقبض من فكرة الموت؛ فأنا أريد أن أحيا -أن أعاني وأفكر‘ أن أذوق الهم والحزن والاهتياج‘ للغبطة وعذوبة الابتهاج؛ أن أسكربالتناغم؛أن ألمس أوتار الخيال وأبكي بحريةٍ علي خيالاته ... وومضة الحب الأخيرة ‘بسمة وداعه الحنون قد يجعلها أفولي الحزين أقلَ حزنا.
لم اتمنى يوما ان اصبح غجرية الا بعد ان قرات هذا العمل الجميل ترجمة الشعر من اصعب الامور التي تواجه المترجمين وبما ان المترجم هو شاعر بالاساس فقد اضفى لغة تعويضية جميلة ومتقنة للنص
Uvek i zauvek ću voleti sve što Puškin napiše hahaha :) Iako kratko delo, Puškin je sjajno čitavu fabulu sastavio na 19 strana. Aleko mi je delovao kao sasvim sladak lik zbog reči upućenih Zemfiri, ipak, uopšte nisam očekivala da će je ubiti na kraju. Mislim da je Starac u svom govoru hteo prikazati kako mladalačka ljubav nije istrajna i nije dugačka, baš zbog toga što mlado srce želi uvek isprobati nešto novo. Takođe, on je nesebičan jer je dozvolio Zemfiri da dovede sasvim nepoznatog čoveka da živi sa njima i davao je savete Aleku. Nažalost, Aleko je veoma loša osoba koja ne ume najbolje da se nosi sa svojim osećanjima. Mislim, nije baš dobro ubijati ljude samo zato što su ti uradili nešto iza leđa. Sviđa mi se kako je Puškin opisao i to romsko društvo. Šatori, tepisi, ukrasi, taj neki lutalački način života...
This entire review has been hidden because of spoilers.
اقتنعت تمام الاقتناع بقول الجاحظ أن: " الشعر لا يستطاع أن يترجم، ولا يجوز عليه النقل، ومتى حوّل تقطّع نظمه وبطل وزنه، وذهب حسنه وسقط موضع التعجب، لا كالكلام المنثور." وأن :" التّرجمان لا يؤدّي أبدا ما قال الحكيم، على خصائص معانيه، وحقائق مذاهبه ودقائق اختصاراته، وخفيّات حدوده، ولا يقدر أن يوفيها حقوقها، ويؤدّي الأمانة فيها.." ربما تكون آخر تجاربي في قراءة الشعر المترجم.
Cóż, oto chyba poemat totalny, choć nieidealny, archetypiczny, a przy tym jakże typowy, w którym zjawy, miłość i śmierć przeplatają się z oddychającymi sensem, pięknem i chaosem kolorami (bądź melodiami) cygańskiego życia. Ocena, ze swej natury, granicznie nieobiektywna. Polecam przekład Mirosława Dobrzańskiego.
A wildly free existence seems idyllic but in the long run most of us will choose convention and comfort. Freedom is only true if our reverence for it extends to other creatures, and it can mean living passionately but some passions will kill it.
لا ادري هل هذا الكتاب جميل ومميز لأنه كذلك أم لأني قرأته في هذا الوقت بالذات , بعض الكتب الرائعة لا تنال اعجابنا فقط لأنها جاءت في وقت لا يناسب , بذلك أصف نفسي بإني مزاجي في القراءة وهو ليس شئ جيد بالمرة إلا أنني لا أستطيع إنكاره
في ضرورة الترجمة أقول أن الشعر حين يترجم يفقدا جزء من جماليته بالتأكيد بل ربما يفقد عمقا منه لكن ما الحل ألا يترجم الشعر , إن هذا رأي بالضرورة خاطئ وهو يستدعي ثنائية الابيض أسود دون وجود لأشياء بين بين لها أهميتها , هناك تواصل دائما بين القارئ والنص يخلق فيه روح جديدة للمنقول أو المترجم
تواصلت مع الشاعر في توقه للأبدية في حبه للجمال في تماثله مع الرياح في شوقه للحب في حزنه وبؤسه ولم أرتبط كثيرا بالحالة السياسية التي كانت عليها حال القصائد بالرغم من أنها كانت محل شهرته ومجده الشعري
أجل لقد أحببتك, ولا يزال الحب ممكنا بعد, فلم تنطفئ شعلته تماما في روحي, غير اني لن اقلقك بحبي ثانية, ما أنا راغب ان أحزنك. اجل احببتك صامتا يائسا, أحببتك في خجل منك, أو في غيرة مضنية, وبرقة وصدق عظيمين, وبمثل هذه القوة أدعو الله أن يحبك آخر سواي.
الغجر واعمال اخرى....كتاب لبوشكين يحوي ابرز اعماله الشعرية. بوشكين في هذا الكتاب ينسج القصائد ,المسرحيات الأدبية والملاحم مستعينا بما يزخر به الأدب الروسي من اساطير واغاني شعبية اضافة الى سحر الطبيعة وقوتها... كما أن مقدمة الكتاب بحد ذاتها قطعة أدبية.
I loved this story and interpreted it as a stoic tale?
This poem really reminds me of Seneca’s letter on travel as a cure for discontent, which I read last year and revisit often. Seneca said: “Do you ask why such flight does not help you? It is because you flee along with yourself. You must lay aside the burdens of the mind; until you do this, no place will satisfy you.”.
I feel like this poem describes this concept beautifully. It is the story of a man Aleko who is running from the authorities and falls in love with a Gypsy woman. Aleko joins her Gypsy camp hoping to escape his own life. The Gypsies live a carefree lifestyle that initially appeals to him, but as an outsider, he struggles to fully integrate into their community. Aleko gradually loses touch with his own identity and values. His initial pursuit of freedom turns into a sense of aimlessness and inner conflict. This loss of identity prevents him from finding a stable source of happiness within the Gypsy community. The story ends in Aleko murdering his wife and her lover and being banished from the Gypsy camp.
Aleko's story serves as a cautionary tale about the limitations of seeking happiness solely through external means, echoing Seneca's advice that until you work on your internal state of mind, no change of place will truly satisfy you.
The poem ends with the lines: “In the deserts you won't be saved from misfortunes, And fateful passions are found everywhere And there is no defence against the fates.”
Unlike Seneca’s view that a change in perspective and attitude can lead to a change in state of mind,Pushkin's ending lines imply that certain aspects of fate and human nature are inescapable, irrespective of one's efforts to change their mindset. I appreciate this touch of realism that Pushkin adds—a reminder that life often defies simple solutions. Unlike the matter-of-factness of stoicism, Pushkin's storytelling allows an exploration of the depth of emotions and the intricate interplay between human desires and the unpredictability of life.
أول قراءة لبوشكين الذي يعتبر من أوائل الذين أشعلوا فتيل الثورة الروسية يضم الكتاب قصائد لبوشكين بعض منها كان موجهاً لزوجته، وآخر موجهاً لصديقة، وهناك أيضاً بعض من قصائده التي قالها في ئكرى معينة مثل إعدام الديسمبيريين. الكتاب في مجمله عظيم جداً فلا يتناول فقط أشعار بوشكين بل يتناول ملخص حياة ذلك الشاعر الثوري، وأيضا يحتوي علي ملخصاً للظروف المحيطة بكل قصيدة لكي يسهل للقارئ فهمها. وغير القصائد يوجد مسرحيتان شعريتان. فكرة قراءة الشعر بالنسبة لي لم تن سهلة على الاطلاق -فما بالك بالشعر المترجم- فأنا من تلك النوعية الملولة جداً التي لا تطيق القصائد المطولة والتي قد تستغرق أربعون صفحة لوصف شيء واحد، وهو في الأصل شيء لا يعنيني على الاطلاق، ولكني قد قررت أن آخذ نفساً عميقاً؛ لأشرع بالقراءة .. حقاً ما وجدته كان شيئاً مختلف تماماً فبغض النظر عن رهافة ذلك الشاعر الشاب (الذي مات في سن الثماني والثلاثي، ولا أعلم لماذا أغلب العظماء لا تتعدي أعمارهم الأربعين!!) إلا أنني قد ذهلت بالترجمة العظيمة لرفعت سلام، فلم يستخدم الألفاظ (المجعلصة) بل استخدم أبسط الألفاظ، بل وقام بأصعب من ذلك وهو حفاظه علي قدر المستطاع علي الوزن والقافية!! أحب ارشح الكتاب لأي حد عايز يقرأ شعر!!
Боља ми је од Евгенија. Лепо, лирично и поучно. Пушкин нам доноси причу о поимању слободе. Алеко бежи од окова које му намећу, тражи потпуну слободу за себе( какву Цигани свакако имају), али ипак мисли да има ту моћ да поседује неког и да му ускраћује ту исту слободу, или чак одузме живот. Допао ми се поступак Старца на крају. Иако је изгубио ћерку, коју је сам одгајао, није убио Алека. Протеравши га, казнио га је много више, оставивши га одбаченог управо због његових особина и дела.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Скрывающегося от закона Алеко в табор приводит Земфира. Она рожает ребенка своему мужу Алеко но чрез пару лет влюбляется в молодого цыгана. Алеко застаёт любовников ночью вне табора и закалывает обоих ножом. Отец Земфиры прогоняет Алеко из табора: ты хочешь свободы лишь себе. Свобода других тебе претит.
This entire review has been hidden because of spoilers.