The story was so wonderfully poignant and I think I got a good glimpse into what life must have been like for my father’s generation. I loved the inclusion of Chinese poetry and song lyrics, which were so meaningful in their own right. I loved how the protagonist’s life was written out chronologically through the women he met at the different stages in his life. Ah young love, what a bliss.
However, I thought the translation could do with a bit more editing. Sentence structures were frequently awkward, with a lot of unnecessary overly formal words being used (I often had to refer to the dictionary). If one is well versed in Chinese, they would be better off reading the book in the original language. Nevertheless, I appreciated the effort in translating the work for it must not have been easy.
Any woman who likes 福良 is out of her mind because he has the personality of a rock. Truly a male fantasy where the author imagines that women will be attracted to men who lack personality and ambitions because of their inherent stability...which is ultimately because their insides are placid pools of deadwater. Nothing lives there.