"بالفعل يُعَد "دون هوانج" مُتفانيًا في عمله. ففي كل مرة كان يذهب فيها لشراء أسطواناتٍ جديدة، كان يسحب منها بعض العيِّنات، ويقوم بتجربتها بمُشَغِّل الأقراص الخاص به، ليعرف مدى جودتها قبل أن يبيعها للزبائن. على الأقل يقوم بتجربة اسطوانة من كل فيلم. وبالرغم من أن جميعها مُقَلَّدة، إلا أنه كان يحرص دائمًا على اختيار أفضلها حتى لو كان ثمنها أغلى قليلًا، فالسمعة أهم من ذلك المكسب القليل. كانت كل هذه خبرات اكتسبها خلال ممارسته مهنة تزوير الأوراق، فَكَسْب الزبون أهم من كَسْب المال. وأفضل دعاية للمُنْتَّج هي رضاء الزبون. كما أن السرعة في توصيل البضاعة تترك انطباعًا جيدًا لديه". **** عن المؤلف: شيو تسي تشين وُلِدَ عام 1978 في حي "تيانج سو" بمدينة "دونج هاي". وحصل على درجة الماجستير في الأدب الصيني من جامعة بكين. وهو الآن رئيس تحرير مجلة "الأدب الصيني" التي تصدر بعدة لغات. كتب العديد من الروايات، من أهمها: "ماذا لو أغلق الجليد الباب" الحائزة على جائزة "لو شون" للقصة القصيرة في دورتها السادسة. و"باب منتصف الليل" التي فازت بجائزة نشر الأدب الصيني، بالإضافة إلى روايتي:"قطار الليل"، و"جنة على الأرض"، ومجموعة من القصص القصيرة تحت عنوان "كيف يطير الإوز إلى السماء". أما أحدث رواياته فهي "القدس" التي نشرتها دار "بكين أكتوبر للفنون والآداب"، وحصلت على جائزة أدب الربيع في دورتها الرابعة. وتَحَوَّلت بعض أعماله إلى أفلام ومسلسلات تليفزيونية حصدت عددًا من الجوائز في مهرجانات مختلفة. يُرَكِّز أدب "شيو" بشكلٍ كبير على الطبقات الاجتماعية الأقل حظًا في الصين مثل: بائعي الأسطوانات المزيفة، والعمّال المهاجرين من الريف للمدينة. وأسلوبه الواقعي يُضفي نكهةً انتقاديةً تهكمية على الصراعات اليومية للبشر في الحياة. ويُعتبر "شيو" الآن واحدًا من النجوم الجُدُد في المشهد الأدبي الصيني؛ حيث فاز بالعديد من الجوائز التي تُمْنَح للكُتَّاب الواعدين، كما كان من الكُتَّاب المقيمين بجامعة "كريتون" بولاية "نبراسكا"، في 2009. وشارك كذلك في برنامج الكتابة الدولي الذي يُقَام بجامعة "أيوا" في الولايات المتحدة الأمريكية، في 2010. تُرجمت مؤلفاته إلى الإنجليزية، الفرنسية، الإسبانية، الألمانية، الكورية، الهولندية، اليابانية، والمنغولية.
Ich beschäftige mich mit chinesischer Literatur so gut wie gar nicht, aber zum Stichwort "Linientreue" war die Lesung von Xu Zechen in Eutin unter zwei Aspekten interessant (der literarische zählte leider nicht dazu).
Zum einen gab es zwei Übersetzer: der eine übersetzte die Fragen des Moderators für den Autor, der andere übersetzte die Antworten zurück ins Deutsche. Selbst einfache Fragen führten zu zahlreichen Rückfragen, scheinbar war der erste Dolmetscher nur bedingt in der Lage, die Fragen zu vermitteln. Wurden die Antworten des Autors vielleicht seitens des zweiten Übersetzers noch "behutsam überarbeitet", um "Missverständnisse" zum Nachteil der chinesischen Führung zu verhindern?
Noch interessanter weil konkreter allerdings die Aussage Xu Zechens, in China gäbe es faktisch so etwas wie Zensur kaum. Nur sehr extreme Ansichten würden staatlicherseits zensiert, und das dann auch ganz zu recht. Autoren, die zensiert würden, taugten nichts, da sie als Schriftsteller schlecht wären und Aufmerksamkeit eben nur durch Extrempositionen zu erzielen trachteten, nicht durch gute Literatur. Für diese Aussage gibt es zwei Erklärungen: Entweder lässt China vorzugsweise die Autoren in die Welt reisen, die linientreu sind, oder aber, und das war mein Eindruck, ein Autor wird sich den Teufel tun und den Staat öffentlich zu kritisieren, da er andernfalls massive Repressalien zu gewärtigen hat.
Parallelen zur Nazizeit, als deutsche Schriftsteller, die sich der Fiktion der "inneren Immigration" hingaben und auch keine Kritik an Hitler & seinen Henkern übten?
قبل قراءة الرواية، توقعت أنها ستتحدث عن الحياة المظلمة في بكين. وأنها ستنقل القاريء لعالم خفي مليء بالمغامرات والجريمة وما لا يخطر ببال. ولكنها للأسف كانت مخيبة للآمال. بطل القصة باختصار يعمل في تزوير بطاقات الهوية ويقع في حب بائعة أقراص مدمجة لأفلام مقرصنة. ثم يدخل في مغامرات بلا طعم ولا لون ولا رائحة.
في البداية أريد أن أتحدث عن العنوان. أعتقد أن اختيار الناشر العربي لعنوان "بكين.. بكين" لم يكن موفقاً لأن هذا العنوان يُشعرك أنك ستقرأ عملاً يتحدث عن مدينة بكين نفسها، وهذا ليس صحيحاً. العنوان الإنجليزي جاء مناسباً أكثر وترجمته "الركض عبر بكين"، وكذلك النسخة الفرنسية وعنوانها "قرصان بكين".
اكتفيت بنجمتين، واحدة للفكرة، التي أعتقد أنها جديدة فعلاً، وهي وصف عالم الأشخاص الذين يعيشون من مهنة بيع الأسطوانات المزورة، والنجمة الثانية للسلاسة.
فيما عدا ذلك جاء وصف الشخصيات سطحياً للغاية، حتى الشخصية الرئيسية. في مقابل ذلك حوارات كثيرة، طابعها جميعاً السخافة والملل. وصف لكل وجبة تناولوها في كل مطعم وكل كأسٍ شربوه.
قرأت مقالاً نقدياً في صحيفة الحياة يمتدح هذه الرواية، حيث أن كاتبة المقال أعجبها وصف الروائي لجوانب الفساد في الصين، واستطاعت أيضاً أن ترى بعض الجوانب الرمزية في الرواية.
لكن بالنسبة لي، الرواية إما أن تكون شخصيات أو لا تكون. للأسف لم تشجعني على قراءة المزيد من الأدب الصيني.
non è un libro: a voler essere generosi è un abbozzo di libro, una traccia da sviluppare. la storia è ripetitiva al massimo e la qualità della scrittura è ai minimi storici. però è interessante - per me - conoscere un pezzettino della vita che si vive in un paese così lontano ed imperscrutabile come la Cina.
مدتها بود با این سرعت داستانی رو نخونده بودم، ترجمهی خوبی از کتاب ارائه شده و این رو هم بگم که جزو اولین رمانهای چینی هست که ترجمهی مستقیم داره! پیشنهاد میشه!
مراجعة كتاب: بكين .. بكين تأليف: شيو تيسي تشين ترجمة : يحي مختار إصدار: العربي عدد الصفحات: ٢٣١ ص نوع القراءة: إلكتروني : ملخص الكتاب: بأسلوب بسيط وقريب إلى الواقع يقص علينا ( شيو تيسي ) في كتابه بكين ليست المدينة السياحية المشهورة بل بكين الجانب المظلم والذي لايعرفه سوى البسطاء المعدومين الذين يعيشون على هامش الحياة. : يحكي لنا قصة شاب يدعى ( دون هوانج ) القادم من الريف والساعي للحياة والاستقرار في بكين . تمسك الشرطة يه وبصديقه ( باو دينج ) الطي يعمل في منهة تزوير الوثائق ويقتاد الى الحجز . يتحمل الصديق القضية ويخرج من السجن بلا عمل ولا مأوى ! وتضطره الظروف الى العمل بتجارة الأسطوانات المنسوخة ( الغير أصلية ) : ترى هل يستمر على هذا الوضع ؟ ومن هي شياو رونج و كوانج شان و تشي باو ؟ وكيف تعرف عليهم ؟ : مقتبسات: حل الربيع أخيرا ، ولكنه في مدينة بكين قصير للغاية ، تماما كشخص مر بجوارك بينما تتثاءب . أيتها الخالة ، ربما لا تعلمين أن (دون هوانج ) شاب فقير يكد من أجل لقمة عيشه ، وليس لديه سوى هاتين القطعتين من الملابس يلبسهما بالتناوب انظر إلى نفسك ، ضربة صغيرة على ظهرك جعلتك تبدو مثل شخص أحمق ، تبدو كمن يحمل هموم الدنيا كلها على ظهره. : تقييم الكتاب: بكين ليست مجرد مكان في الرواية .فهي قد تكون بطل مستقل أو أنها ترمز الى الاحلام ، الضياع ، التناقضات ، الطموح والأمال الممزوجة بالخذلان. : تقييم الرواية في الgoodreads: 4/5 ( لا أنصح بقراءتها مادون ١٨ سنة ) : #بكين_بكين#شيو_تسي_تشين#يحيى_مختار#العربي#القراء_البحرينيين #
I think this is a 3.5; it is well written but it is not coming back unbidden to inhabit my thoughts as I expect good books to do. One thing it does do well is to convey the fluidity of the life of people in their twenties, moving as observers or passive subjects of others as much as actors, from one episode and love in their lives to the next. One gets a sense of the lives of Chinese coming to the big cities and ending up living very much on the margin, but without the will to go back; something might turn up.
A short story, about two young men who were taken by the police for selling fake DVDs, how weird is that when most products in china are copies? Sorry I don’t mean any harm by this, I feel anyone can visualize a product, wasn’t the radio created by two people at the same time?
Anyhway, one was freed first, he went to the place they were taken from, under a bridge. And swore that he will get his friend out of prison, there and then.
The story shows the struggle young people live under if they have no one to look after them. You find the rich are at the university and the poor are selling the fake DVDs outside the gates; you would think that they would buy the originals wouldn’t you.
The book goes on and on, with food and drinks and cigarettes. (I don’t want to mention the sex, as there was too much of it too). However, I do feel that there is philosophy in the story, it does make us think, why would young men and women be so desolate, and go to extreme measures to live?
I was waiting to know about the cigarettes on the book cover, then I found out when Dunhuang ran and Qibao was running after him and collecting the cigarettes that he was smoking while running, thirty in all, what a scene, I wanted to watch that (obviously in the cinema and not on a pirated DVD) If you don’t mind the language, the heartache and the agonies of the young, you are on a big treat.
One last word, the ending is similar to the beginning, barring one difference, a woman was going to have a baby.
One last anecdote, when I was living in Dubai, a Chinese lady used to knock on our doors, selling DVDs, and I used to buy some from her, I wonder what happened to them now?
Opps, I think I had said too much!
Excerpts “white collar workers and company managers — too busy to even take a piss, they needed relaxation more than anyone. To splay out on the sofa and enjoy a good story. Not a book — who still read books? — but a film, a feature film, a big Hollywood blockbuster. If only Spielberg made a new movie every week. .”
“it was a year of bad omens”
“Dunhuang nearly fainted from happiness. Heaven had dropped a penny straight into his pocket”
“You go around looking like the weight of the world is on your shoulders.”
“He smoked one cigarette after another, tossing the butts aside. Qibao followed behind him, picking up each butt he tossed, and in that way they eventually arrived at Suzhou Bridge. More than an hour of walking — she hadn’t walked so much in all her years in Beijing. Her feet were aching; she felt she couldn’t take another step. She flagged a taxi on the night shift, and pulled up alongside Dunhuang. “Get in,” she said, showing him her handful of cigarette butts. “If you want to keep up this stupid act, you can forget about seeing me again.” Dunhuang looked at the cigarette butts in her hand — thirty in all. He opened the cab door and got in.”
After reading short stories in the collection “Beijing Sprawl” (北京西郊故事集) by Xu Zechen I wanted to stay mentally in Beijing and I reached for his novel “Running through Beijing” (跑步穿过中关村).
The characters, just like the author, come from Jiangsu province, and try their luck in Beijing, the city of (broken) dreams. “Running through Beijing” (in the original title there is the name of Chinese ‘Silicon Valley’ Zhongguancun - the tech hub district of Beijing - as this is where the characters hang out) begins with Dunhuang, the narrator and the main protagonist, leaving prison. Yellow dust covers everything and from the first pages Xu evokes the atmosphere of Beijing really well. Dunhuang is penniless and needs to find a job, a place to stay and someone to connect with. He has a lot in common with Muyu, the narrator of the interconnected stories in “Beijing Sprawl”. Dunhuang ends up selling pirated DVDs with his new girlfriend, whereas teenage Muyu and his friends work at night, pasting posters to advertise fake documents, from university diplomas to IDs. They all spend time hustling and always aspiring for more in the city in which competition is ruthless.
Without education, without connections a young Chinese cannot expect much more than a day-to-day existence. And yet these young people dream big while being satisfied with small joys: watching Beijing buzz from the rooftop of their hutong, drinking beer with friends, falling in love with a pretty waitress. Life, while being hard and demanding, can also be exhilarating.
Xu, with tremendous empathy and tenderness towards his characters, skilfully depicts what it means to toil in Beijing without prospects for a better future. The goal of his characters is not to go from rags to riches but to get by, to not be defeated and be forced to go back to Jiangsu with nothing.
I was totally immersed in these books and saw them as slices of life. If I had to say what these stories are about, I would quote the lyrics of the song “Beijing, Beijing” by Feng Wang which accompanies this post: “People here comfort and embrace each other in times of struggle, search for and chase after the last gasps of their broken dreams.”
ما زال بحوزتي روايتين من الادب الصيني ، هذه الرواية كانت عكس ما ظننته من خلال رؤيتي للتعليقات والمراجعات ، كنت اظن انها رواية مملة وسيئة لكنها اعجبتني بصراحة عكس ما ظننته .
دون هوانج هو شاب صيني ذهب الى بكين للبدء في حياة جديدة والحصول على عمل ، واصبح يعمل في بيع الاشرطة للافلام والافلام الاباحية والاشرطة المقلدة ، وتدور القصة حوله و مغامراته في بكين ، هروبه من الشرطة لأن مهنة بيع الافلام الاباحية غير قانونية ، وعلاقته مع شياو رونج وتشي باو وصديقه باو دينج .
تقييمي لها بثلاثة نجوم ونصف هو بسبب بعض الملل فيها لكن الرواية تستحق القراءة
A vastly entertaining and fast-paced read - not the *highest* quality writing. Few plot holes and not much character development, but some fun twists and turns along the way!
الكتاب رقم ( ١٦١ ) عام ٢٠٢٥ الكتاب : بكين .. بكين المؤلف : شيو تسي تشين التصنيف : روايه . . 📕قصة شاب ينجو بأعجوبة من البقاء في السجن بعد تورطه في عمل غير قانوني في التزوير، بينما يبقى صديقه ويُترك هو حُرًا حرية قاسية، بلا مال، بلا عمل، وبلا مأوى.من هنا يبدأ الركض في شوارع بكين، باحثًا عن فرصة، عن حياة، عن مأوى،وعن وسيلة لمساعدة صديقه المسجون . . . كيف يتمكّن من التأقلم مع واقعه الجديد؟ وهل يستطيع في خضم صراعاته اليومية أن يجد وسيلة حقيقية لمساعدة صديقه ؟ . ✋يتحوّل من مهنة التزوير إلى بيع "اسطوانات الأفلام التقليد"، ويقوده القدر إلى رحلة للبحث عن فتاة لا يعرف عنها سوى اسمها ودليل غامض واحد. يلتقي بأشخاص من مختلف الأنواع و الطبقات، يعيش بين الأزقة، على الهامش، في بكين التي لا تعترف إلا بالأقوياء . .
✋ بمن يلتقي خلال تلك الفترة؟ و من يقف إلى جانبه، ومن يعارضه ويُثقل طريقه؟ وهل يتمكن في النهاية من الوصول إلى الفتاة التي يبحث عنها؟ وإلى أين تقوده هذه الرحلة المرهقة في شوارع بكين؟ .
🚫 توقفت طويلًا عند تلك الكلمات : _ الرجال ليسوا ملائكة، ولن يستطيعوا الاعتناء بالنساء في كل امورهم .
_ النساء عادة اسهل في الإقناع من الرجال، فقط عليك أن تخلط الموضوع بالحب و المشاعر و من هنا تكون قد أنجزت نصف المهمة .
_ التألم لبعض الوقت أفضل من التألم طول الوقت .
_ كسب الزبون اهم من كسب المال، و أفضل دعاية للمنتج هي رضاء الزبون .
_ أمثالك ممن يفكرون بأمر ما، و يقلقون بشأن أمر آخر هم من يثيرون غضب أنفسهم ويجلبون لها المتاعب .
_ أنت مخطىء إذن ، تترك ما في يدك و تنظر لما في يد الآخرين .
✋ قد يتبادر إلى ذهنك سؤال بعد قراءة الكتاب: 🤔 إلى أي حد يمكن للإنسان أن يتنازل من أجل أن يعيش ؟
📕 الرواية لم تكن مبهرة، ولم أشعر بالملل منها، إلا أنني وجدت فيها سطحية في رسم الشخصيات، وبعض الإضافات التي لم تُضِف شيئًا فعليًا للسرد، بل أثقلت الإيقاع أحيانًا.لكن تبقى معاناة المهمّشين والمشردين الجانب الأبرز والممتع، وقد نجح الكاتب في تجسيد هذا العالم الخفي الذي لا نراه خلف أبراج المدن !!
نجمة لفكرة الكتاب التي تناقش مواضيع المدن الكبرى في مدينة كبيرة مثل بكين الرأسمالية، الدعارة، التسول، الأعمال الغير قانونية لكسب لقمة العيش، اختلاف بيئات الريف والمدن ومحاولة جيل الشباب ايجاد مكان وسط كل هذه المعممة .. نجمة للترجمة حتى وان كان بها بعض الكلمات المصرية الشعبية ولكن كانت سلسة وبسيطة ويسيرة .. ونصف نجمة للنهاية الميلودرامية ، وبعض المواقف الكوميدية وأسماء بعض الأفلام الصينية التي جذبتني وقررت مشاهدتها في وقت لاحق ..
الحوارات والشخصيات سطحية لاشيء مميز فيها كليشيهات سريعة وتنقل أسرع في الاحداث تصلح للقراءة بين كتب دسمة وكبيرة واستراحة للقارئ يلتقط فيها انفاسه ..
يخرج الدون هوانج من السجن ساعيا أن يحسن من حياته من خلال صفحات الرواية نذهب معه إلى عوالم بكين الخلفية لنرى الفقراء وما يواجهونه من مصاعب من أجل لقمة العيش رواية جيدة مكتوبة بأسلوب سلسل لكن لم تعجبني الترجمة بل إثارة غضبي لماذا تكتب الطاولة بالعامية المصرية ترابيزة على الدار التدقيق بالترجمة بالعموم رواية جيدة
كتاب بكين بكين للكاتب شيوتسي تشين وترجمة يحي مختار في بكين حيث تلتقي الارواح وتضيع الاحلام بين الشوارع الفقر المعدم وضياع الناس والشباب الاسلوب جذاب جداً وهذا احلا مافي الكتاب بعض من الرمزيات المدينه كرمز للتغير والتحولات الاجتماعيه والثقافيه الشوارع تعني. حلة الحياة الاحلام ترمز الى طموح الناس الاماكن العامه مثل المقاهي والحدائق تعني تبادل الافكار كل تلك الرموز توحي بمدى صعوبة الحياة في بكين
المدن الكبيرة (وهنا بكين) عادةً تكون حلم الشباب في القرى والأرياف بحياة أكثر رفاهية أو تعليم أفضل يفتح للشباب أبواب وظائف تدر عليهم أموال طائلة لتحقيق أحلامهم و طموحاتهم. ولكن هناك إيضا من فشلوا في الحصول أو الأنتهاء من التحصيل الجامعي فبدأ يبحث عن أعمال تدر عليه الربح بشكل سريع. كما في حال "دون هوانج و باو دينغ و شياو رونج و كوانج شان"، مع بيع اسطوانات الأفلام المقرصنة والإباحية. و "تشي باو" التي كانت تعمل كوسيط -بالأستعانة بأناس متخصصة-لتزوير الوثائق وبيعها على طالبيها. ومن ثم أخذ اليأس بها للأنجرار في طريق الدعارة.
وجدت أن الرواية كتبت بشكل كليتشات، بذا أصبحت جاهزة لنص عمل سينمائي. حوارات موجزة، شخصيات رغم أنه لا عمق لمكنوناتها بحيث انه لم نعرف ما تحمله هذه الأنفس من تجارب الماضي حتى نفهم ردود أفعالها التي أنعكست لاحقاً على تصرفاتها وأختياراتها ( مثال كما في شخصية شياو رونج و تشي باو). الترجمة جيدة ولكن كان من الممكن أن تكون أفضل.
Besonders witzig, wenn sich die unmoralischen Charaktere moralische Vorwürfe machen, während sie sich alle mit Kleinkriminalität über Wasser halten. Die Umgangssprache funktioniert insbesondere in den Dialogen nicht, die ohnehin von erratischen Gefühlsausbrüchen und -schwankungen geprägt sind. Es gibt keinen Weg aus dem Kreislauf von kurzen Gefängnisaufenthalten und Kleinkriminalität für die Charaktere, aber es fehlt auch jede Metaebene (Gesellschaftskritik, Reflexionen über die eigene Situation...). Schade
Tra le 200 pagine più faticose della mia vita! Questo libro di Xu Zechen, a un'attenta lettura, si presenta come qualcosa di non compiuto, e per tale ragione noioso, pare davvero una bozza. Non riesco a ricavare un solo tema da questo testo, uno solo che possa essere un elemento di interesse di "Correndo attraverso Pechino", e di cui valga la pena parlare. Insomma, a leggerlo, almeno a me pare così, si perde tempo, che potrebbe essere dedicato ad altro e più fruttuosamente.
I am fond of this bold new genre of Chinese literature, which breaks out of the safer molds of history and art. This is what we all want to read about from a Chinese author: overcoming hardship, finding love and meaning in life, the sensory overload and beauty of daily life in China. When reading this type of novel, originally written in Chinese, of course, don't expect it to follow Western literary rules. Thanks to the author's Eastern perspective, the Western reader gets a taste of the realities of face-saving cultures and life lived in euphemisms, metaphors and Chengyus. Eric Abrahamsen admittedly does a remarkable job translating, leaving us with Chinese culture seeping right through the rich English descriptive prose.
In this fast-paced novel, Xu Zechen gives us a glimpse into the lives of his characters making a living off sales of forged IDs and pirated DVDs. It's not pretty and the moral compass is turned onto its head. This is the humanizing story of survival behind some of those selling "watch bag dvd"s in every large city across China. However, what begins as a promising story sadly ends incredibly abruptly. You'd think the author lost hope for his own plot. We're left with many unresolved mysteries along the way, sorely underdeveloped characters lacking agency, numerous lifeless, gratuitous sex scenes that break up the plot and strip us of hope (maybe to increase book sales?), depressing partner swaps, not to mention THE most disgusting book cover ever. No resolve on the last page whatsoever. Even pregnancy and birth, LIFE!!, is depicted as lifeless pursuit and disgusting. Sad. Hmmm.
Le roman de Xu Zechen, " Pékin Pirate" offre un portrait cru et réaliste de jeunes marginalisés luttant pour survivre dans le Pékin contemporain. L'histoire est centrée sur Dunhuang, un jeune homme récemment libéré de prison après avoir purgé une peine pour falsification de documents, une pratique courante dans l'économie souterraine chinoise. Avec juste assez d'argent pour un seul repas, Dunhuang retourne à une vie en marge de la société, naviguant dans les bas-fonds de la ville alors qu'il tente de se construire une existence à peu près normale. Le récit se déroule dans le contexte de Zhongguancun, un contraste saisissant avec le monde que Dunhuang habite. Zhongguancun est un pôle technologique situé dans le district de Haidian à Pékin, en Chine. On le surnomme souvent la "Silicon Valley de Pékin" en raison de sa concentration de : • Sociétés informatiques : de nombreuses grandes entreprises technologiques chinoises, telles que Lenovo, Baidu et Sina, y ont leur siège social ou des opérations importantes. On y trouve également des bureaux de représentation de géants technologiques étrangers comme Microsoft et Google. • Universités et institutions de recherche : plusieurs des meilleures universités chinoises, dont l'université de Pékin et l'université Tsinghua, sont situées à Zhongguancun ou à proximité. Cette proximité avec les institutions universitaires favorise une forte culture de recherche et d'innovation. • Marchés d'électronique et zones commerçantes : Zhongguancun est connu pour ses marchés d'électronique animés où l'on peut trouver une large gamme de matériel informatique, de logiciels et d'autres gadgets technologiques. Ce quartier représente l'élite du pays, soulignant davantage le fossé entre les nantis et les démunis. Le monde de Dunhuang est fait d'arnaques et de débrouillardise, vendant des DVD piratés et de fausses cartes d'identité pour joindre les deux bouts. Il esquive les policiers corrompus, déjoue les propriétaires avides, navigue dans les complexités de la corruption et noue des relations fugaces, souvent intéressées, avec d'autres personnes marginalisées. Le roman explore les luttes quotidiennes de ces individus, décrivant leur existence précaire et la menace constante d'être pris ou exploité. Bien que l'auteur évite les descriptions explicites de drogues et de violence extrême, le récit ne recule pas devant la représentation des dures réalités de leur vie, notamment la prostitution, le vol, la corruption officielle omniprésente et la menace constante d'actions gouvernementales arbitraires. L'histoire est portée par la quête personnelle de Dunhuang pour retrouver Qibao, la petite amie de son ami Bao, une autre arnaqueuse vendant des DVD piratés, et sa loyauté inébranlable envers Bao, même à un coût personnel élevé. L'une des forces du roman est son style d'écriture détaillé et particulier, qui transmet efficacement l'atmosphère crasse des ruelles de Pékin et l'expérience vécue de ses habitants marginalisés. Les dialogues sont réalistes et révèlent des hypothèses inattendues sur les relations et les normes sociales au sein de cette sous-culture. La traduction d'Hélène Arthus est louable, capturant les nuances de la culture et de la langue chinoises et les rendant dans une prose anglaise riche et descriptive. La traduction parvient à transmettre le sens de la "face" et l'utilisation d'euphémismes et de Chengyus (expressions idiomatiques) qui font partie intégrante de la communication chinoise. Cependant, le roman n'est pas sans défauts. Bien que la mise en place initiale soit prometteuse et que les personnages soient attachants, la fin semble abrupte et insatisfaisante, laissant plusieurs intrigues secondaires non résolues et de nombreux personnages sous-développés. Le récit comprend également de nombreuses scènes de sexe gratuites qu’on peut trouver distrayantes et inutiles, ce qui nuit potentiellement à l'impact global de l'histoire. On peut également estimé que les descriptions de Pékin elle-même auraient pu être plus vivantes, manquant d'un fort sentiment de lieu. L'absence de drogue et de circulation dense, bien que peut-être réaliste compte tenu de la situation des personnages, est également notée comme une lacune potentielle dans la représentation de la vie urbaine. Malgré ces lacunes, " Pékin pirate" offre un aperçu précieux d'un aspect de la Chine contemporaine rarement dépeint dans la littérature grand public. Il humanise les individus derrière les vendeurs ambulants de "watch bag dvd" que l'on trouve dans les villes du monde entier, offrant une histoire relatable de survie, de résilience et de recherche de sens dans un monde en mutation rapide. C'est une histoire qui résonne au-delà de son cadre spécifique, touchant à des thèmes universels tels que la pauvreté, le désespoir et le désir humain de connexion. Le livre est particulièrement précieux pour les lecteurs à la recherche d'une compréhension plus nuancée et réaliste de la société chinoise moderne au-delà des récits typiques de commentaires politiques ou de représentations idéalisées de la culture traditionnelle. Bien qu'il ne s'agisse peut-être pas d'une "grande œuvre de littérature mondiale", cela constitue une lecture captivante et stimulante, en particulier pour ceux qui s'intéressent à la littérature chinoise contemporaine et à la vie urbaine. Il sert également de contre-récit important aux représentations officiellement sanctionnées de la société chinoise, offrant un aperçu de la vie de ceux qui sont souvent négligés.
Een bundel van drie verhalen over Jingpiao, mensen zonder verblijfsvergunning die hun weg banen in Beijing, vol met momenten van tederheid en zwemmen tegen de stroom in. Gezien het drie verhalen zijn; ga ik die ook kort apart bespreken.
Tangoet gaat over een eenzame boekenverkoper die te horen krijgt dat er aan het politiebureau een stomme dame op hem wacht, wie is deze persoon? Niemand weet het, waarom kent ze hem? Ze wil het niet "vertellen". Een vreemd verhaal maar wil ook niet meer zijn dan het is. bevreemdend maar vooral intrigerend zelfs al worden vragen niet beantwoord.
Ah, Beijing; een romanschrijver leert een dichter kennen die handelt in valse papieren. Het verhaal begint leuk maar verzandt helaas in een aanhoudend melodrama over scheidingen en onvermogen van de vervalser om nu eindelijk een keuze te maken tussen zijn vrouw op het platteland en de stadsdame die hij heeft leren kennen. Er zitten een paar interessante stukken in maar die worden totaal overschaduwd door scheiding praat en in rode peper gekookte vis.
Rennend door Zhongguancun, Dunhuang wordt vrijgelaten uit de gevangenis maar weet niet wat te doen met zijn vrijheid. Hij loopt een verkoopster van illegale dvd's tegen het lijf en tuimelt zelf in de handel waar hij niet alleen goed in is, maar plezier uit haalt en zelfs zijn lang vergeten intellectuele interesses weer leven in blaast. Tegen de tweede helft ook hier melodrama dat een prominente plaats in neemt ten koste van het amusante van de dvd verkoop, wat naar mijn gevoel wat afdeed aan het verhaal echter zonder volledig te domineren. Ik vond dit het beste van de drie.
Voor alle drie geld dat ze in een soort late 90ties begin 2000 crime noir sfeer hangen met alle drie de verhalen die praten over de grijze economie en bovenste laag van de onderbuik van de samenleving. Crue gezegd, het zijn allemaal figuren die miss wel strikt genomen criminelen zijn; maar hun misdaden zijn zo mild dat ze zich duidelijk kunnen afzetten van echte zware criminelen. Zeker het derde verhaal krijgt daarom een schelmenroman vibe over zich heen. Het is miss een beetje dwaas, maar een paar keer moest ik denken aan de matrix, met het leven Neo voor hij de waarheid kende, als hacker alsook de agenten van de film. In het tweede en derde verhaal hangt de grote vraag; wie is er een agent, constant boven het hoofd van de personages net zoals iedereen een agent kan blijken te zijn in de matrix. Een domme vergelijking miss maar met alle praat over dvd's en de tijdsperiode van het boek kon ik het niet laten om die observatie te maken.
Met meermaalse verwijzingen naar de actualiteit, Irak oorlog begin en SARS, is het boek in een specifiek tijdsmoment te plaatsen en balanceert het op rand tussen verouderd en authentiek. Ik vond met name het derde verhaal best wel amusant, het tweede was ik rond de helft in feite beu en het eerste was net lang genoeg maar je moet de onbeantwoorde vragen er wel bij nemen. Voor mij een verstrooiende afwisseling maar het kon mij niet volledig bekoren.