Tibull zählt (neben Properz und Ovid) zu den großen römischen Elegikern. Sein Werk zeigt die für die Elegie typische Verkehrung der traditionellen Geschlechterverhältnisse: Die Geliebte (Delia) ist die Herrin. Dabei strebt Tibull die Harmonie der beiderseitigen Gefühle an - erfolglos: seine Liebe wird nicht erwidert. Die Ausgabe bietet die ersten zwei Bücher des "Corpus Tibullianum", für die Tibulls Autorschaft gesichert ist.
Ne va pas te laisser rebuter par un premier refus; peu à peu le cou rebelle cédera au joug: longueur de temps rend les lions dociles à l'homme, longueur de temps fait doucement miner la pierre par l'eau; l'année, sur les coteaux exposés au soleil, mûrit les raisins, l'année ramène périodiquement les astres brillants. Et ne crains pas de faire des serments, les parjures de Vénus se dispersent au vent.
Tibulle est un poète romain des premiers siècles avant et après Jésus-Christ. Ces Élégies sont réparties en quatre livres: elles parlent d'amour heureuses ou malheureuses, font l'apologie de la paix, haïssent la guerre. Il a été lui-même enrôlé dans des expéditions en Gaule et en Syrie, et ces expériences ont plutôt tourné son ambition vers une vie rustique et paisible, rejetant au loin la gloire et l'avidité. Son imagination irénique se tourne vers un âge d'or, cet âge d'or dont parlent Hésiode et tous les poètes.
Ses affaires de cœur ne tournent pas toujours aussi heureusement qu'il l'aurait souhaité. Il se plaint de l'avidité de ses maîtresses, toujours à la recherche de cadeaux, et qui ne mettent pas à assez haut prix ses vers. Mais ses chagrins ne tournent jamais jusqu'au dépit acrimonieux et agressif de Catulle: Tibulle est un vrai cœur d'artichaut qui se console bien vite d'une déconvenue en changeant l'objet de sa vénération. Un formidable document pour l'histoire des mœurs et des mentalités.
An important wellspring of powerful amatory tropes, such as love-cum-warfare and lovers-under-divine-aegis. What Tibullus does particularly well is to describe the painful side of love, and how, despite all the thundering oaths cast into the wind, Cupid beats his little pawns back into submission before you can say "Messala".
Quid prodest caelum votis implessse, Neaera, blandaque cum multa tura dedisse prece, non ut marmorei prodirem e limine tecti insignis clara conspicuusque domo, aut ut multa mei renovarent iugera tauri et magnas messes terra benigna daret, sed tecum ut longae sociarem gaudia vitae, inque tuo caderet nostra senecta sinu, tunc cum permenso defunctus tempore lucis nudus Lethaeae cogerer ire rate?
Non so come, non so perché, ma, tra tutte le opere che ho letto della classicità greca e latina, per qualche motivo le Elegie di Tibullo sono l’opera a me più cara. Ha davvero ragione Quintiliano a definirlo tersus atque elegans: la sensibilità del mondo dei campi si manifesta in tutta la sua pace sotto il cielo terso del meriggio, all’ombra di una donna.
re-read this for *uni* to get a handle on some of tibullus' works (i'll be translating a few poems after spring break when we get back to class). i actually enjoyed tibullus far more than i thought i would, and, surprisingly, more than i enjoyed propertius when i read him. i don't know what it was, but there was something that really grabbed me about the beautiful descriptions, as well as the typical paraclausithyron coming up in almost every poem (genuinely had a little chuckle to myself every time a locked door was mentioned). i think i'd thought he'd be dull because i'd been given that impression by people i know (ty seva), but he really wasn't. it makes me sad that people love ovid and propertius so much more when our ancient sources tell us that tibullus was thought of as the best out of the three. please read him because it'll make me really happy.
Tibullus is a Latin elegist who I was unfamiliar with. I started reading this after his name came up in Goethe's poetry (and somewhere else, but I can't remember where.) He is roughly contemporaneous with two other elegists: Propertius and Ovid. I've not read any Propertius. I have read some Ovid. These poems at times also reminded me of Virgil's 'Georgics' or Theocritus's 'Idylls' in the way some of them are so imbedded in farms and farming or the rural in general.
They're are sixteen elegies in total. 10 in Book One and 6 in Book 2. It's not a lot. Those in Book One are mostly addressed to Delia, a Mistress. Although there are two addressed to a boy, Marathus. I suspect the line between gay and straight in Ancient Rome was a tad blurrier than it became later. Those in Book 2 are addressed to Nemesis, another Mistress. It might just be me but a women called Nemesis is surely a red flag.
It's interesting the way Book 2's Tibullus seems more desperate and more needy that Book 1's. He abandons a lot of his beliefs from book one - the ideal rural life, the importance of family Gods and tradition etc - in the face of his need for Nemesis. Who, it seems, is a bit of a gold digger (as is Marathus.) Tibullus complains much of being outbid for affection by wealthier men and wishing ill on Nemesis and Marathus (and their wealthy men) for taking gifts over love. Indeed, some of those rants have an echo of Juvenal's satires. Or Kanye West's 'Gold Digger'.
This edition, translated by A M Juster, and with notes and introduction by Robert Malty has parallel texts so if you want to test your Latin again Juster's you are more than welcome. My Latin, which was pretty rubbish to start with is beyond this. But there is something reassuring about a parallel translation.
I enjoyed it. It wasn't mind blowing but considering Tibullus had an influence into the 18th century (and possibly beyond) I'm glad I read them. I'm also reaching a mildly smug point that when I don't need to look at every note. Gradually all this reading of Virgil and Ovid and etc etc starts feeding into the next book on the list. All books are one big book. That's my theory. Now, I'm off to listen to Gold Digger.
Tibullus’ poetry can be a little hard to wrap your head around, because even with ample notes, which are always helpful, it cannot be denied that the poet wrote in a very different time, culture, and place than the modern reader could possibly relate to. However, the emotions which he depicts in his poetry are, at times, remarkably similar to those we might feel today when we are heartbroken or lovesick. Moreover, AM Juster, the translator of this edition, is not only a talented translator, but a talented English poet, and so this collection in particular is a delightful way to read Tibullus. It even includes Latin for those interested in the original text. Accordingly, I recommend this volume very highly!
For better or for worse, I find myself often struggling to connect with the literature of Greek and Roman antiquity. Perhaps the fault is a lack of knowledge sufficient to connect me to that world (though I think I am decently versed in the era for a layperson). Perhaps I cannot suspend my experience and live in a world where the text's innovations have long been adapted and deployed by millennia of writers of varying quality. Perhaps it's just not my cup of tea. And perhaps such books as these give more intellectual than visceral pleasure. I think that maybe all of these reasons hold some water. Whatever the explanation, though, my overall thought is that this book was somewhat interesting to read, sporadically rewarding, good to have read, but also totally skippable.
I'm in no position to judge the translation -- or for that matter to hold forth on the differences between Latin and English as poetic media. I do suspect that poets writing in Latin, a heavily cased language lacking in word order requirements, probably derive great effect from the arrangement of words, something which a translator working in English cannot replicate. Latin is also quite pregnant, saying in a words what requires many in English. Yet it is also not as rich as English in it's lexicon. As a result, I often find Latin poetry to come off as a bit stilted and workaday. Verses such as "Fixed constellations guide the swaying boats that search / for profit through the waters ruled by wind" can feel a bit like mad-libs.
As a side note, frequent references to the pantheon, encountered for the first time since I embarked on graduate study of religion, became a pet interest in reading this book. I think that Roman (/Greek) gods have become somewhat secularized for us -- in that we (or I at least) often associate them more with a kind of folkloric culture, a founding mythos, than with the protestant-inflected conception of religion that has predominated in the West since the Enlightenment. W.C. Smith's "The Meaning and End of Religion" has great discussions of what religion meant throughout the eras of Rome, but the gist is that this protestant idea of religion does not map onto their conceptions very well (shocker). Anyway, I enjoyed thinking about such things when reading, but on the whole I was very underwhelmed by Tibullus and his Elegies, but maybe that's just my shortcoming. Whatever the case, three stars for adequacy.
'The "familiar sheets," from the swatch of Juster's translation above, are something of an anachronism meant to invoke a comparable feeling in the modern reader's mind. He uses such tropes sparingly and with excellent judgment throughout. Elsewhere, in Juster, Tibullus imagines a "For Sale" sign in front of his house such as did not exist at the time. In the original Latin the sign is an auction notice. He imagines his lover picking a door lock with a hairpin while such locks at the time were much too large to pick. In the case of the "familiar sheets," they are part anachronism, part best guess. In the original, Tibullus is referring either to pillows or mattress ticking. Juster chooses ticking and lightens it up to give the modern reader a recognizable contemporary equivalent for the poet's sense of simple luxury. Bed sheets, as we presently know them, did not yet exist in the western world.' Juster's name needs to be added to the book details here as translator. I can't imagine why it has been left off. More from my review of A. M. Juster's Elegies of Tibullus is available here at Eclectica Magazine
For idyllic simplicity, grace, tenderness, and exquisiteness of feeling and expression, Tibullus stands alone among the Roman elegists. In many of his poems, a symmetry of composition can be discerned, though they are never forced into any fixed or inelastic scheme. His clear and unaffected style, which made him a great favourite among Roman readers, is far more polished than that of his rival Propertius and far less loaded with Alexandrian learning, but in range of imagination and in richness and variety of poetical treatment, Propertius is the superior. In his handling of metre, Tibullus is likewise smooth and musical.
This dude basically writes about the same thing over and over again (THE LADIES, so cray. why won't they just RUSTICATE with him?? btw, after reading this, I think I pretty much know why).
From the intro: "Sometimes a minor poet, just by reason of his aloofness from the social trend of his time, may also escape its limitations, and sound some notes which remain forever, true to what is unchanging in the human heart."