Anise Koltz est née au Grand-Duché du Luxembourg en 1928. À part de très nombreux voyages en Asie, États-Unis, Afrique et Europe, elle a depuis sa naissance toujours vécu dans son pays d’origine auquel elle est très attachée. Du fait de l’occupation des Allemands pendant la dernière guerre, Anise Koltz sera obligée à s’orienter vers la culture allemande. Ses premiers livres seront donc édités à Luxembourg et en Allemagne. Mais dès les années quatre-vingts, elle n’écrira plus qu’en français, abandonnant complètement l'allemand, sa première langue littéraire. Son mari, le Dr René Koltz étant mort prématurément des suites des tortures que lui avaient infligées les nazis, elle se refuse depuis lors à user de la langue des bourreaux de son époux.
De 1963 à 1974, Anise et René Koltz ont animé les "Biennales de Mondorf" qui se voulaient "un laboratoire, si modeste soit-il, de la construction d’une société multiculturelle".
Avec cette anthologie publiée en Poésie/Gallimard, Anise Koltz explore et expose tous les thèmes d’une œuvre vouée à l’incertitude, à l’inquiétude de ne pas formuler l’essentiel, c’est-à-dire une réalité qui échappe sans cesse, qu’il s’agisse de sa part visible ou du côté caché des choses. Ne souligne-t-elle pas comme s’il s’agissait d’une évidence : "Autrefois, l’homme avait peur de l'avenir, aujourd’hui l’avenir a peur des hommes !"
Born on 12 June 1928 in the Eich district of Luxembourg City, Koltz began to write fairy stories in the 1950s mainly in German and Luxembourgish. She has also worked as a translator. Many of her works have been translated into English, Spanish and Italian. She is considered to be Luxembourg's most important contemporary poet.
Since 1963, the Journées littéraires de Mondorf (Mondorf Literary Days) have created links between Luxembourg writers and the international scene. In 1995, the Mondorf Literary Days were revived, representing all literary genres so as to provide a wide range of authors with a platform for their works.
Continuing my quest to read at least one book from each country, I had to visit a local bookstore after arriving today to Luxembourg. I was instantly recommended this anthology by the most important contemporary Luxembourgish poet, Anise Koltz. I having a glimpse into her world and life. The poetry I read puts a high emphasis on life, the today. There is no point in thinking about what's beyond or before, the now is all that matters. Koltz does this by paying extreme attention to the choice of words she uses. From what I got, poetry is all about honesty, and language is the mechanism with which poetry's honesty is portrayed. This is why, when we look upon her literary production and life, we'll find a shift in her poetic production from German to French. The Nazi occupation had a profound impact on her and those around her, and this particularity is key in order to understand her language. So in the end I am happy to have discovered her poetry. Such poetry lets me appreciate poetry and literature even more.
J'ai bien aimé les images créées par la sensibilité d'Anise Koltz. Cependant, à force de supprimer la chair pour ne garder que les os, les effets percutants s'estompent souvent au profit d'impressions similaires. Je conseille de le lire non d'une traite mais d'y revenir de temps en temps entre deux ou trois lectures. L'effet est plus intéressant et la magie mieux conservée !
Très belle découverte. Poésie simple et efficace. Malgré la beauté de évidente de certaines images, il me manque un soupçon d'hermétisme pour porter mon plaisir à son apogée.