سکوت دریا شرح رویارویی پیرمردی فرانسوی و دختر برادرش با افسری آلمانی است که خانه و مزرعهی وی را اشغال کرده است. این دو تصمیم میگیرند برای مبارزه با افسر اشغالگر آلمانی سکوت اختیار کرده و هیچ صحبتی با او نکنند. سکوت دریا را نخستین بار انتشارات زیرزمینی نیمهشب در فرانسهی اشغالی (سال ۱۹۴۲) منتشر کرد و این کتاب، که ماندگارترین و مشهورترین اثر ورکور نیز به شمار میآید، بلافاصله بدل به نماد مقاومت فرانسویان در برابر اشغالگران نازی شد. این رمان سرشار از احساس و وقار و درد و امید است؛ ویژگیهایی که مردم فرانسه در دوران اشغال به دست حکومت آلمان نازی به آنها متصف بودند. ژان پیر ملویل نیز در سال ۱۹۴۸ بر اساس سکوت دریا فیلمی ساخت که بر شهرت این کتاب افزود.
Vercors was the pen name of Jean Marcel Bruller, taken from a French province where Bruller fought during the early stages of the Second World War. During the Nazi occupation of France in the 1940s, Vercors/Bruller co-founded the clandestine publishing operation Les Éditions de Minuit (The Midnight Press) and was a key literary figure in the Resistance.
Forse perché ha un titolo efficace, evocativo, forse perché è un racconto molto bello, forse perché anche Vercors che lo firma è un nome efficace ed evocativo – forse perché ne è stato tratto un film molto bello (che merita un discorso a parte) – Il silenzio del mare gode di una fama che oscura il fatto che si tratta di una raccolta, di cui il primo racconto è quello celebre, ma ne seguono due belli e potenti, che però non hanno mai raggiunto la gloria del primo: Il cammino verso la stella, che è il racconto del viaggio di Vercors padre all’età di quindici anni dall’Ungheria alla Francia, terra d’origine della famiglia, e poi Le armi della notte, micidiale racconto su un superstite dai lager nazisti.
Vercors è il nome de plume scelto dal disegnatore Jean Bruller che aveva bisogno di anonimato perché il suo racconto era un atto di resistenza all’occupazione nazista e al collaborazionismo di gran parte del suo paese. Il massiccio del Vercors è parte delle prealpi francesi, montagne che hanno evidentemente ispirato Brueller, che però era originario dei dintorni della capitale.
Howard Vernon
La storia è asciutta come la scrittura: un ufficiale tedesco occupa la casa di due francesi, lui più anziano, la nipote più giovane, ma già adulta. Il soldato è gentile, i due francesi rispondono alla sua gentilezza con un silenzio sempre più ostinato e muto: è la loro resistenza all’invasore. Se non che l’ufficiale, oltre che civile, cortese, affabile, un animo nobile, è un compositore musicale, che ama la Francia e la sua arte, sogna una grande compenetrazione spirituale tra il suo paese e quello francese, una specie di matrimonio o gemellaggio. Parla, monologa, racconta: zio e nipote sempre in silenzio, evitano ogni reazione. Il tedesco non solo accetta, e non protesta mai, ma continua tutte le sere a prendere congedo con un garbatissimo “Vi auguro la buonanotte”. Man mano si capisce che il tedesco è un nazista “riluttante”, che non sono sterminio e dominio che lo appassionano, ma rinascita e fusione morale. Alla fine preferisce tornare al fronte a combattere piuttosto che essere complice del dominio in Francia e dell’umiliazione di un popolo di poeti, letterati, artisti - anche se la musica, lo dice chiaramente, è appannaggio dei suoi connazionali. Al contrario dei suoi camerati e del comando nazista che vogliono schiacciare la nazione conquistata anche come ritorsione per un prestito mancato (di cui parlo meglio sotto).
Il libretto uscì clandestino nel 1942, ma si diffuse rapidamente, diventò subito celebre: al punto che DeGaulle dal suo rifugio inglese lo fece tradurre e distribuire. Per pubblicarlo, Vercors con uno scrittore suo amico e socio (Pierre de Lescure) fondarono le Éditions de Minuit, casa editrice tuttora ben attiva. Talmente famoso e rispettato che il film di Jean-Pierre Melville lo omaggia esplicitamente più volte: non solo la voce narrante è parte del testo, ma il libro e alcune sue pagine sono inquadrate permettendo allo spettatore di leggere alcuni passaggi.
Esiste un secondo film tratto da questo racconto, con lo stesso titolo: è del 2004, per la televisione franco-belga, ha avuto vita corta, Michel Galabru interpreta lo zio.
Il film, con lo stesso titolo, è l’esordio nel lungometraggio di quel grande regista che fu J-P Melville, dalla carriera così breve (morì a soli 55 anni con tredici film all’attivo): fu amore a prima vista, cioè a prima lettura – Melville coltivò il progetto per anni e lo portò avanti anche contro il volere dell’autore Vercors che considerava il suo racconto una specie di patrimonio nazionale e sentiva che un adattamento cinematografico sarebbe stata una forma di profanazione. Melville mise su una casa di produzione partigiana e clandestina: non aveva i diritti del libro, non poteva accedere ai buoni acquisto di pellicola, le riprese potevano essere interrotte in qualsiasi momento, e perciò Melville pagava di tasca sua la troupe ogni giorno a fine lavorazione. Aveva promesso a Vercors di sottoporre il film finito ad una commissione di 24 partigiani selezionati dallo stesso Vercors: e se anche uno solo dei membri si fosse opposto, il negativo sarebbe stato distrutto. Alla fine della proiezione non solo la commissione ma lo stesso Vercors applaudirono il film.
Melville sceglie come location principale la casa di famiglia di Vercors, proprio quella dove lo scrittore aveva immaginato la vicenda. È un film tutto girato dal vero, con luce naturale ogni volta che è possibile, anticipando di un buon decennio la nouvelle vague. Già solo questo gli varrebbe la patente di film rivoluzionario. Sobrio, asciutto, rigoroso come il racconto, girato in un vivo bianco e nero ricco di ombre, con molte inquadrature dal basso e ampio uso della profondità di campo, è per forza di cose un film dall’impianto teatrale. Melville lavora di angolazioni e montaggio, può concedersi pochi movimenti di macchina, visti ristrettezza del budget, del tempo e degli ambienti naturali. Lo spazio chiuso, serrato ancor di più dalla macchina da presa, accentua la tensione psicologica e fa pressoché echeggiare il silenzio di zio e nipote. Il film, che dura poco meno di un’ora e mezzo, rimane sospeso tra un ragionato sperimentalismo tecnico e una più classica impostazione di dialoghi e recitazione.
PS Libro e film omaggiano Aristide Briand, socialista Ministro degli Esteri, costretto a dimettersi nel 1932 per problemi di salute proprio quando Hitler andava al potere: più avanti Vercors/Jean Brueller scrisse una biografia dello statista. La Repubblica di Weimar chiese un forte prestito alla Francia, e Briand voleva che fosse concesso senza condizioni capestro, come dimostrazione di solidarietà – ma la sua prematura uscita di scena determinò che invece la somma fosse offerta sotto il vincolo di una supervisione del governo francese, il che spinse il governo tedesco a rifiutarlo, con conseguente carestia e arrivo di Hitler al comando.
Magnificent novella by a French resistance fighter, republished by De Bezige Bij to commemorate 70 years of liberation, about how powerful non-violent and gentle resistance can be in times of despair. Tragic and poignant.
Magnifieke novelle van een Frans verzetsman, opnieuw uitgegeven door De Bezige Bij ter herdenking van 70 jaar bevrijding, over hoe krachtig geweldloos en zachtzinnig verzet in tijden van wanhoop kan zijn. Tragisch en aangrijpend.
در طول خواندن داستان و بعد از آن مدام باید از خودت بپرسی که این مقاومت شخصیتهای داستان را واقعاً میشود مقاومت در برابر شر یا یک مقاومت اخلاقی یا مؤثر یا منطقی دانست یا نه
هم کتاب را خواندم و هم فیلم اقتباسی آن به کارگردانی ژان پیر ملویل که از اولین فیلمهای ایشان است را دیدم. من از فیلم خیلی بیشتر خوشم آمد و لذت بردم تا کتاب. جالب اینکه فیلمبرداری در منزل خود ورکور صورت گرفته است. در صورتی که علاقمند بودید: Le silence de la mer (1949), 7.7
- "صمت البحر"، ومتى كان البحر صامتاً؟! في لجّته تختبئ الأقدار الصعبة والموت المكنون والعاطفة المسجونة والموقف! الصمت موقف، أبلغ من الجعجعة الصاخبة وتافه الكلم.
- لن أخوض في تفاصيل القصة فهي قصيرة وقراءتها بسيطة، تنتمي الى النوع المسمى بأدب المقاومة، ذكرتني شخصياُ برسومات ناجي العلي، بتلك القدرة في قول الكثير بلوحة صماء.. وكلام صامت!
- الضابط النازي ذكرني بشخصية "ديجون" من رواية "ديوان الإسبرطي" الفائزة بجائزة البوكر 2020, وطريقة الكاتب في إيصال الفكرة لمحتها في احدى مقالات سفيتلانا حينما اوصى الضابط الروسي الطفل البولندي بألا يكره الألمان، فبعد انتهاء الحرب سيعودوا اصدقاء. طريقة الطرح لم تكن عادية، ليس هناك قتل ورصاص، بل صمت فصمت ثم صمت!
- العمل أدبياً ممتاز، فكرة وأسلوباً؛ وطريقة الطرح مبتكرة بالفعل. تعاطفت معهم الى ان أتت جميلة ابو حيرد من عقلي الباطني!
- ملاحظة أخيرة: لا تقرأوا المقدمة، لا أفهم لما على المقدّم ان يلخص لك القصة فلا تعود بحاجة لقراءتها!!!
No tempo da ocupação alemã, uma família francesa vê-se coagida a hospedar um oficial nazi. Desagradados com a situação e não tendo como ripostar, socorrem-se do silêncio como forma de protesto!
Ao invés de aderir a essa onda de agressividade muda, o oficial alemão desata num continuado falatório:
Fala dos seus gostos, valores, educação, paixões, cidade... ofertando-nos um quadro duma vida para lá da guerra, onde se entrevê um auto-retrato mais próximo da "bela" que do "monstro"!
Por mais que as guerras nos separem estamos inevitavelmente ligados pela natureza do que somos...
Com excepção de alguns loucos furiosos a que chamamos aberrações, somos todos humanos, o que em termos práticos redunda num cocktail Bela-Monstro!!! 😉
شاید کتاب سکوت دریا نوشته ژان مارسل بروله با نام مستعار ورکور را بتوان در تایید این اصل کلی دانست که هیچ رابطه ای در خلا شکل نمی گیرد و اصولا رابطه بین افراد تابع محیط و ظرفی ایست که در آن قرار دارند . سه شخصیت اصلی داستان کتاب که افراد به شدت فرهیخته و با فرهنگی به نظر می رسند در زمانی نامناسب بهم می رسند و افسر موسیقی دان آلمانی مهمان اجباری خانواده ای فرانسوی می شود ، افرادی که به دلیل نفرت از اشغالگران آلمانی با او هیچ صحبتی نمی کنند ، اما اگر همدیگر را در زمانی دیگر دیده بودند قطعا زمینه های مشترک زیادی برای صحبت کردن می داشتند . خانه در این داستان بسیار کوتاه ، احتمالا باید نماد فرانسه اشغال شده باشد ، سکوت هم روش مقابله با اشغالگران و خشم خاموش آنان است ، البته در دنیای واقعی نه افسران نازی به مودب�� فون ایبرناک بودند و نه سلاح نهضت مقاومت فرانسه سکوت بوده . نویسنده در سکوت دریا نگاه و شاید تاکید ویژه ای دارد که بین سرزمین اشغال شده و اشغالگر رابطه ای هرگز شکل نخواهد گرفت ، جنگ برای صلح یا به تعبیر افسر آلمانی اتحاد ملت ها گزافه ای بیش نیست . نکته جالب توجه این کتاب ، ترجمه روان و خواندنی ژرژ پطرسی استاد پرآوازه هنر دوبله ایران است ، پطرسی علاوه بر داشتن صدایی گرم و گیرا ، چیرگی و مهارت خود را در ترجمه هم ثابت کرده است .
لم أقرأ كثيراً في أدب المقاومة السلبية ولكن قد تكون هذه الرواية مثالاً واضحاً على قوة الأدب في وقت الحرب، الأدب هي الروح التي تبقى مشتعلة حتى في وقت الحرب، الروح التي لا تستطيع كل قوى المحتل أن تنتزعه من قلوب الناس ..
كُتبت هذه الرواية في ظل الإحتلال النازي لفرنسا من قبل رسام ونحات بأسم مستعار وهو "فيركور" ، الرواية تتحدث عن عسكري ألماني جاء ليسكن مع عائلة فرنسية ، شاب مهذب مثقف، موسيقار ، ذو قلب شاعري وآمال عريضة، كل مساء يجلس مع العجوز والفتاة ويحكي لهما عن حبه لفرنسا وإعجابه الشديد بالثقافة الفرنسية وآمله بإن الإحتلال سيؤدي في النهاية إلى توحيد ثقافة الشعبين وجعل العالم مكاناً أفضل للجميع، يتحدث كل مساء للعائلة، ولكن لا يقابل سوى بالصمت ، ثم يختم المساء بعبارة : أتمنى لكما ليلة هانئة ..
لكن تصورا كيف ستتحطم أحلام هذا الشاب المسكين حين يكشتف الوجه الآخر للحرب، الوجه الذي طالما يخفيه الغزاة، الوجه البشع الذي يريد أن يستأصل ثقافة الشعب المُحتل لا أن يحييها، كيف أن الإحتلال يستهدف العقول قبل الأجساد، هذه الرواية تحكي عن الدعاية الكاذبة للحرب والإحتلالات، تحكي عن الكذب الذي يدسه قادة الحرب ليجبروا الناس على دخول الحرب تحت شعارات مضلله هدفها السيطرة على الشعوب الأخرى لا توحيد الأمم وجلب الأمن والسلام والديمقراطيات المختلة !
رواية هادئة كصمت البحر ، سلسة، فيها الوعي والواقعية في تحليل وفك خطاب أزمنة الحرب وعدم الخلط بين الشعوب والقادة العسكرين، الرواية تقع في ٥٠ صفحة ، تبدو القراءة فيها مألوفة لا أدري لماذا وصلني هذا الشعور، ولكنها بالفعل كذلك، هدوءها وجمال صياغتها يشبه لوحة رسمها فنان ، لوحة صامتة ولكنها تقول الكثير .. الجميل أن الرواية لا تحمل ضغينة أو عنصرية لأي شعب، رغم أنها كتبت في وقت الإحتلال، لست أوافق دائماً على المقاومة السلبية، ولكنها ضرورية وفعالية في ذات الوقت في صنع ثقافة ومقاومة فكرية تمنع الآخر من فرض ثقافته وآراءه على الشعب المحتل..
الروائي والفنان الفرنسي " جان مارسيل" كتب هذه الرواية القصيرة تحت اسم مستعار " فيركور" وهو ناشطاً متخفياً فى حركة المقاومة الفرنسية كوسيلة لتعزيز روح المقاومة لدى الفرنسيين.. اثناء الاحتلال النازي لفرنسا، نزل ضابط ألماني بإحدى المنازل حيث تقيم فتاة وعمها ولم ينبس أى منهما بكلمة واحدة ازاء تواجده بمنزلهما .. كل ليلة يتحدث اليهما عن قصص قلبه الصغيرة حيث الحلم باتحاد روحي يجمع فرنسا والمانيا ، شغفه بالموسيقى، بالشعراء والكُتاب والحب المتبادل الذي يترقب وقوعه بين البلدين .. ومع ذلك كانت الغرفة حيث الفتاة وعمها مُثقلة بالصمت الكثيف والشفيف ..مازالا ثابتين عند موقفهما فلم يردا بكلمة واحدة .. لكن بنهاية المطاف، تسمع الفتاة وقع خطوات الضابط من وراء الباب لتتفوه بكلماتها الأولى " سوف يذهب" .. واقبل هو ليعلن أنه كان حالماً مخدوعاً ، لم يتعرف على الوجه القبيح الحقيقي للاحتلال ، فآثر الذهاب الى ميدان القتال حيث الجحيم .. لم يكن بينهما رابط سوى صمتُ البحر الذي يختبيء بثناياه ضجيج الصمت حيث العواطف المضطربة والمشاعر الدفينة والحب الذي يتوارى هناك...يخفق واهناً...خائفاً..مستسلماً... كم وددتُ لو أنها صرخت بأولى كلماتها "انتظر"....ولا تفسح مكاناً لكلمة "وداعاً" لتحطم صمت البحر.....
سکوت، سکوت، سکوت... لای تمامی صفحات، بین تمامی جملات و درون تکتک واژگان کتاب میشد سکوت رو عمیقا حس کرد. چهسکوت عجیبی... داستان مربوط بهتسلیم شدن فرانسه در جنگجهانی دوم هستش. گفتم تسلیم، ولی انگار واقعا تسلیم نشده بود. فقط سکوت کرده بود. آیا نوعی تسلیم بود یا مقاومت؟! نمیدونم، واقعا نمیدونم سکوتکردن تسلیم شدن هست یا مقاومت کردن... ۳ کاراکتر داریم کلا. افسر آلمانی که روح شاعرانهای داره بهخاطر موسیقیدان بودنش و خونهای ساکن میشه که مردی با برادرزادهاش زندگی میکنه. تو کل این novella فقط صحبت کردن افسر آلمانی رو میشنویم و میبینیم و شاهد سکوت مرد و دختر صاحبخانه هستیم. البته داستان از طریق تکگوییهای مرد صاحبخانه روایت میشه. هیچوقت فکر نمیکردم با سکوت کردن هم بشه رومنس خلق کرد، و اشتباه میکردم، ورکور خلق کرده، خیلی زیبا هم خلق کرده. یهاثر خاص و عجیب، اینکه اولین کتاب ورکور بوده و اینقدر موفق بوده و زیبا بوده جای تعجب داره. ترجمه ژرژ پطرسیان چقدر زیبا و چشمنواز هست، دستمریزاد.🤍 کتاب مقدمه و موخره خیلی خوبی هم داره، بخونید و لذت ببرید. در اسرع وقت میرم سراغ سینمایی که اقتباس شده ازش و ملویل کارگرانی کرده. امتیاز من: ۳.۵ از ۵
خاموشی ما ادامه داشت، و هر لحظه، چون مه بامدادان بر ضخامتش افزوده میشد، و با سکوتی مهیب آمیخته بود و بدون تردید، سکون من و دختر برادرم این خاموشی عمیق را سنگینتر مینمود. گویی خاموشی ما را از سرب ریخته بودند. ... داستان کوتاهی از اشغال فرانسه و حضور افسران آلمانی، مقاومت در مقابل متجاوزان و اینکه نویسنده تعریف قشنگی از سکوت داشت، از خوندنش لذت بردم.
الصمت ثم الصمت ثم الصمت، عمل بسيط لكن يحمل معاني كثيرة، ثلاث شخصيات فقط، وحدة منهم فقط تكلمت كثيراً بين هالثلاثة و على الرغم من هذا الصمت العجيب الكاتب قدر يوصل لنا هالكم من المشاعر والمعاني الضابط الألماني (المُتكلم) ، والفرنسي وابنة أخيه (الصامتين) أثناء الحرب العالمية الثانية يقوم الضابط ليسكن في بيت الفرنسيين أثناء احتلال ألمانيا لفرنسا، يُقابل هذا بالصمت لكن فعلياً كان صمتهم أبلغ من الكلام، لن أتحدث عن مادار بينهم لأن أحداثه أصلاً قصيرة و يستحق هذا العمل الشهرة
عجوز وابنة أخته لا يملكون في وجه العدو إلا الصمت كشكل من أشكال الاحتجاج ، وضابط ذوأدب ولياقة ولكنه ببزة العدو يحاول كسر الصمت وإذابة الجليد يحاول مرة تلو الأخرى ولا وسيلة تواصل بين العدوين الذين تغيرا تدريجيا في الحجرة لاوسيلة تواصل بينهما إلا الكلمات وبعض من رعشة الاصابع واحمرار الخدين ومن ثم الموسيقى.
تستمر المعركة بين بزة العدو وصمت المقاومة لتنتهي أخيرا بكلمة وداعا وإغلاق الباب بهدوء
Quattro mura domestiche, un vecchio, la sua giovane nipote, un ufficiale tedesco e il silenzio. Sono gli ingredienti di questo piccolo gioiello francese. Siamo alla fine della Seconda Guerra Mondiale. Un ufficiale tedesco occupa per alcuni mesi la casa di questo vecchio e di sua nipote. E’ la giovane ad aprire la porta la sera in cui lui arriva e la prima reazione a questa “invasione” forzata è il silenzio. Le loro labbra si chiudono, prima per una forma di protesta, via via per abitudine, e poi perché pur volendo parlare è difficile rompere un silenzio “ duro e immobile” che dura tanto, come smantellare un muro che lentamente si è sollevato. I modi dell’ufficiale sono da subito impeccabili, irreprensibili; si mostra gentile, cordiale e quel silenzio all’inizio è per lui una piccola sfida, successivamente comincia a sentire fra quelle mura che qualcosa dentro di lui sta cambiando, sente il calore che scioglie il suo animo e prova delicatamente a spezzare quella coltre immobile, prima solo con le parole, poi con i gesti e infine con la musica. Cerca un nuovo linguaggio con cui comunicare e il vecchio lo capisce e ne ha pena. “E’ forse inumano rifiutargli l’obolo d’una sola parola —. Mia nipote alzò il volto. Levava alte le sopracciglia, su degli occhi brillanti e indignati. Mi sentii quasi un poco arrossire”. Ma le sue labbra sono di gesso, immobili, mentre quelle dell’ufficiale continuano a raccontare, piccoli dettagli della sua vita prima della guerra e poi ancora i progetti per la grande Germania che farà risplendere la Francia. Continua a cercare un contatto nonostante il muro di silenzio che si stende come un pesante mantello fra di loro e penetra ogni singolo angolo della casa. E più questo silenzio è pieno più lui sembra infiammarsi e ne ha profondo rispetto. E’ uno sguardo quello che cerca, lo sguardo della giovane donna, che sia di comprensione, di rispetto, di ammirazione, forse anche d’odio, o di amore, ma che non sia indifferenza. Una conversazione silenziosa e piena, come i loro occhi che si incontrano per la prima volta, in un filo invisibile che non si può spezzare. Un mare è quel silenzio, tranquillo in superficie ma chi può dire cosa ci sia nelle sue profondità più remote? Vita o morte, o entrambe. Uno scritto di rara bellezza, poche parole, essenziali che arrivano all’anima, nella traduzione della Ginzburg, ci regalano un episodio ispirato ad un fatto realmente avvenuto nella vita dello scrittore. Quel silenzio che lui stesso non tradì neanche con un sorriso e che in fondo segna una macchia nella sua anima. “E la porta si chiuse e i suoi passi svanirono in fondo alla casa”.
رواية قصيرة من كتابات مقاومة المحتل بشتى الطرق�� وهنا بالطريقة السلبية أو بمعنى آخر أنت ترى نفسك ضعيف على أن تقوم بعمل ضد المحتل؛ أو حتى حكومة فاسدة قاوم بالصمت على الأقل، ولا ترهن نفسك لعدوك أو طاغيتك؛ وتطبل وتزمر للأقوى لتحصل على الفتات.
وهنا المحتل الألماني لم يكن فقط يرغب في إحتلال الأرض فقط؛ ولكن سلب الأرواح أيضًا للشعب الفرنسي مع حب مزعوم واستحالة الود المتبادل.
الوصف للمكان والزمان بل للطقس ولشخوص النص من انفعالات وخلجات صادرة عنهم حتى الصمت أيضًا عالجه الكاتب ببراعة فائقة وأبدع المترجم في إيصالها أيضًا؛ مما زاد نجمة في التقييم.
رومانسية الضابط الألماني وسذاجته بلم شمل الألمان والفرنسيين تحت ظل النازية تم تجاهله بصمت البحر المطبق وهو المتوقع.
أنا هنا أعطي شذرات لما أحسسته خلال القراءة؛ وغيري هنا كتب مراجعات بديعة بتفاصيل أكثر. كما أنبه لمن سيقرأ نسخة دار أزمنة: لا تقرأ المقدمة لأنها ملخص وتحليل للرواية.
لم أنبهر الحقيقة بغرض الرواية لمشاهدتي كمية وافرة من الأفلام الغربية بنفس الموضوع وبالأخص الحرب العالمية الثانية، وفكرة ارغام من أحتل أرضه بحبي! ولكن في زمن الرواية بالطبع؛ كانت فكرة رائعة وغرض نبيل.
_ إن هذا الغياب حرمني هدوء النفس. كنت أفكر فيه، ولست أدري إلى أي حد لم يكُن يساورني الأسف أو القلق.
_ حل الصمت مرة أخرى. أجل مرة أخرى، ولكن، في هذه المرة، كان صمتًا متوترًا ومُعتمًا! والواقع أنه في ظِل فترات الصمت الماضية - وكان الأمر يُشبه صراعًا ينشب بين الحيوانات في البحر، تحت سطح المياه الساكن- كنت أحس اضطراب الحياة الباطنية للعواطف الدفينة، وللرغبات والأفكار التي تُناقض بعضها بعضًا ولا تكُف عن الصراع. ولكن في ظِل هذا الصمت، آه، لا شيء سوى قهر مُفزع.
الكُتاب الفرنسيين في عصر الإحتلال كانوا حالمين ومصدقين أكتر من اللازم، ويمكن دا كان السبب الرئيسي في نضالهم ضد الألمان.
الرواية -من وجه نظري- مُنصفة للطرفين. الكاتب مجاش على الفرنسيين كونهم دولة مُحتلة علشان يحصد تعاطفك كقارئ، ومجاش على الألمان وذكر مساؤهم كونهم طُغاة وعثوا فسادًا في الأرض، فيبقى ضمن إنحيازك مُسبقًا للطرف الأضعف.
ليه الكاتب ذكي؟ لإنه حصر الصراع بين أفراد مش دول، لإن الأفراد - أيًا كانت جنسيتهم- بيفقدوا هويتهم في الحروب لمصالح دولهم. فبالتالي إنت مُمكن تاخد في الإعتبار إنعدام إرادتهم وتحط نفسك مكانهم عادي؛ فتعمل إستثناء وتصدق إن نازي تحت قيادة هتلر زي فرنر فون إيرناك مُمكن يكون بالرهافة والإنسانية دي! إحمينا يا رب من الكُتاب اللي بيلعبوا في ثوابتنا دول :D
Un racconto breve, una elegia della resistenza che per dimensioni e qualità può ricordare una poesia.
Poche pagine ambientate in uno spazio da fiaba ( il nord della Francia) ma in un tempo daincubo (l'invasione della germania nazista), che ci raccontano che la resistenza al male è prima di tutto una questione di spirito e non di violenza fisica. Anche e soprattutto perchè l'attacco più incisivo e pericoloso delle forze del male (mai così ben incarnate nella storia dalla follia di Adolf Hitler) ha in realtà un volto lascivo e seducente: chi si lascerebbe mai ingannare dal lupo cattivo, se non si travestisse da nonnetta?
Ho letto quindi con commosso rispetto di quella lotta non violenta fatta di rispetto portata avanti dalla piccola famiglia francese (padre e figlia) costretta ad adeguarsi ai tempi nuovi ma senza fondercisi; ciononostante la figura su cui bisogna davvero riflettere è quella dell'ufficiale tedesco. Uomo aristocratico e colto, si è illuso davvero di combattere per un mondo migliore alla testa delle orde naziste! Quando i veri seguaci della svastica mostreranno il loro vero volto fatto di volontà di potenza e di dominio, il soldato arriverà quasi alla follia.
Noi siamo fortunati, verrebbe da dire. Non viviamo nei tempi in cui il delirio fascista imperversava nell' Europa. E invece no. Perchè come dice Massimo Recalcati, l'antifascismo è una cosa importante, ma ma ogni tipo di antifascismo comincia con una lotta all'ultimo sangue contro il fascista che c'è in ognuno di noi. Una lotta che prima di tutto lotta contro l' illusione che la seducente, giovanile vitalità del fascismo (ma anche del populismo di nostri tempi) possa essere utilizzata davvero per nobili ideali. Dietro le grida, gli slogano, l'attivismo strombazzato dei populisti di oggi ci sono gli stessi inconfessabili scopi che muovevano i manipoli di camice nere e le SS panzerdivision: la voglia di andare a comandare e nulla più.
Andrebbe letto e riletto questo poetico libriccino perchè soprattutto quando le classi dirigenti democratiche sembrano non essere più all'altezza si potrebbe dimenticarle, queste cose.
كيف للصمت أن يكون حاداً كسيف، قوياً من فولاذ لا تخترقه محاولات حثيثة من كلام، خطب، شعارات، وانفعالات؟ هل للصمت هذة القدرة المنيعة من المقاومة والفتك بأي محاولة للمداهنة؟ في عمل قصير، بليغ، خالد، وعميق للغاية يكرّس فيركور هذا الرسّام الأديب_ لمقاومة الاحتلال النازي لفرنسا_ كل ما أوتي من بلاغة في صمت كالبحار، صمت عميق وكثيف لا يشقه هدير صاخب أو ضجيج عنيف لأسلحة وحروب.. ليتمثل أمامنا نوعاً جديداً من المقاومة، تتحطم على شفرته كل محاولات للاختراق للروح قبل الجسد، مبرهناً على أن الاحتلال للروح أخطر ملايين المرات من احتلال المكان والجسد فالخطورة كل الخطورة في التسلسل بخفية للروح!
Questo romanzo breve si svolge temporalmente nei primi tempi dell’occupazione tedesca nella Francia del 1940 e ha tre protagonisti: un giovane, idealista, ufficiale tedesco che va ad alloggiare in una villa, proprietà di un anziano signore francese che la abita con la nipote.
Amante della Francia, della sua cultura e della sua storia, colto musicista e animato da sentimenti utopistici, l’ufficiale tedesco prova ad esprimere ogni sera, per tutta la durata del suo soggiorno, ai suoi forzati ospiti i suoi sentimenti personali e quelli che lo legano alla nazione soggiogata nonché la speranza che Tedeschi e Francesi si leghino in un abbraccio intellettuale ma dai suoi ospiti riceve soltanto un ostinato, perseverante e provocante silenzio che sarà interrotto soltanto quando egli sarà costretto dall’evidenza ad “aprire gli occhi”.
Un racconto “perfetto”, spiazzante ed emozionante, l’abbecedario della guerra di conquista che spazza via gli ideali e mette a fuoco la sua mostruosità.
آلمان فرانسه را اشغال کرده و خاموشی فرانسه را گرفته. خاموشی آدم ها، نویسنده ها و خیابان ها. افسر آلمانی مهمان یک مرد و خواهر زاده اش و میشه و روزها در حالی هیچ پاسخی دریافت نمی کنه با اون ها حرف می زنه. از ایده هاش در رابطه با مفید بودن این جنگ برای پیوند دو کشور و عشقش به فرانسه می گه تا اینکه با حقیقت واقعی مواجه می شه
به دلیل این روزهای پر تلاطمی که دوباره در دنیا داریم می گذرونیم، اون افسر آلمانی برای من نماد هرکس بود که در دنیا راهکار به وجود آوردن شرایطی بهتر رو جنگ می دونه. هرکس که فکر می کنه از جنگ چیزی به جز خرابی و بدبختی به بار میاد. فرانسه پس از جنگ صدای خودش رو دوباره پیدا کرد. ولی همه این شانس رو ندارند، بعضی چیزها برای همیشه خاموش می شن
Sinto-me feliz por ter encontrado aqui um homem digno. E uma rapariga silenciosa. É preciso vencer esse silêncio. É preciso vencer o silêncio da França. Agrada-me essa ideia.
O escritor Jean Bruller adoptou o pseudónimo Vercors como homenagem ao maciço onde a Resistência francesa se reunia após a invasão da Alemanha nazi e, em 1941, escreveu “O Silêncio do Mar", uma novela patriótica publicada e divulgada de forma clandestina. Li “Le Silence de la Mer”, que apelidava de forma insolente e pueril de “Le Silence de la Merde”, no original, no 12º ano, quando já tinha desistido do francês (ou o francês tinha desistido de mim), pelo que foi um autêntico golpe de sorte ter-lhe dado outra oportunidade décadas depois e, espantosamente, tê-lo apreciado tanto. Por engano, um oficial alemão instala-se na casa de um homem e da sua sobrinha e não no palácio local. Apesar da cordialidade e das constantes tentativas de entabular um diálogo, tudo o que Werner von Ebrennac recebe em troca é silêncio, uma parede intransponível de silêncio, as represálias possíveis que esta família francesa encontra para enfrentar o invasor.
Durante muito tempo – mais de um mês – todos os dias se repetiu a mesma cena. O oficial batia à porta e entrava. Dizia algumas palavras sobre o tempo, a temperatura, ou qualquer outro assunto de igual importância: o único ponto em comum era não esperarem uma resposta. Permanecia sempre por alguns momentos no limiar da pequena porta. Olhava à sua volta. Um sorriso muito leve deixava transparecer o prazer que esse exame parecia proporcionar-lhe, - todos os dias, o mesmo exame e o mesmo prazer. Os olhos detinham-se sobre o perfil inclinado da minha sobrinha e quando finalmente desviava o olhar tinha a certeza de nele poder ler uma espécie de aprovação sorridente. Depois, inclinando-se, dizia: - Desejo-vos uma boa noite.
O alemão, filho de um soldado derrotado na Primeira Guerra Mundial, tem de França uma ideia completamente romantizada, vendo o conflito não como uma invasão mas como um casamento de dois grandes países e, sendo compositor, considera que o génio da música teutónica só encontra paralelo na literatura francesa, como a que recheia as estantes da casa onde se hospeda. E, assim, durante 100 serões, o oficial idealista profere imperturbavelmente os seus entusiasmados monólogos sem “a esmola de uma palavra” por parte dos proprietários da casa, até que uma licença em Paris, junto dos seus pares, o faz ver a subjugação da França como aquilo que ela é.
Na verdade, sei bem que os meus amigos e o nosso Führer têm as maiores e as mais nobres ideias. Mas também sei que arrancariam as patas aos mosquitos, uma a uma.
Pela ingenuidade com que o protagoniza alemão interioriza o endoutrinamento político, o “O Silêncio do Mar” fez-me lembrar “O Reencontro” de Fred Uhlman, onde também só resta o desencanto quando confrontados com a terrível realidade do nazismo, embora a dinâmica entre as personagens de Vercors e a subtileza do que não é proferido me tenha causado uma maior comoção. É poderoso o silêncio que é usado como arma de defesa.
خاموشی دریا همراهم در سفر بود و آن را کنار دریا خواندم... رمانی فرانسوی که ژان بروله با نام مستعار ورکور، آن را در طول تابستان سال 1941 نوشت. روایت زندگی پیرمرد و برادرزادهاش در زمان اشغال پاریس به دست آلمانی ها است. افسری آلمانی در خانه آن ها ساکن شده که موسیقیدانی بوده است و در گذشته رویای شکل گیری رابطه برادرانه میان ملتهای فرانسه و آلمان را در سر می پرورانده، اما بعدا تحت تاثیر تبلیغات و پروپاگاندای نازیها قرار میگیرد. سراسر کتاب، بر پایه تک گویی های روزانه این افسر درباره افکار و عقاید خود با پیرمرد و برادرزاده ی او است. کتاب را از نشر وال خواندم. به جز چند غلط املایی، مشکل دیگری از لحاظ ویراستاری و ترجمه در آن ندیدم.
’’ ليس بوسعي ان اجرح انسان دون ان اتألم حتي لو كان الانسان عدو لي ’’
أتذكر ذات يوماً، وأنا صغير كان يُعرض لأول مرة على قناة mbc2 فيلم يتحدث عن حرب العراق - فيلم أمريكي - وكان هذا الحدث هام جداً، لأن كانت الأفلام الاجنبية وقتها عملة قليلة بعض الشيء وتعرض على قنوات محدودة، فما بالكم بفيلم أمريكي تحدث عنه العالم الخارجي أجمع يتحدث عن غزو أمريكا للعراق!، وحينها اجتمعت عائلتي وأسرتي وأصدقائي في منزلنا من أجل مشاهدتها فكان وجود قنوات فضائية أمر نادر حينذالك، ويومها أتذكر وسني ربما كان لا يتخطى العشرة أعوام، بأنني كنت مستاء جداً وأتسائل بشكل دائم تلك الأسألة.
- يا أبي هل أنتصرنا نحن في هذا الحرب؟ قال كلا! -يا أبي هل سينتهي الفيلم بخسارتنا للحرب؟ نعم، فأمريكا الأن تحتل العراق. -وهل يا أبي هناك فيلم أخر يتحدث عن أحتلال فلسطين؟ كلا لا أعرف يابني، لكن هناك أفلام عربية عن ذلك إذن ولمً أشاهد فيلم يتحدث عن خسارة نحن خسرناها؟ لا أحب أن أخسر، ولا أحب أن أشاهده
وأتذكر وكأنه يوم أمس، أنني الوحيد دون الجميع لم أشاهد الفيلم ولا أعرف أسمه حتى الأن، بل كنت غاضباً جداً حينها. وبعد تلك الليلة بقليل، ربما بشهر أو بعض شهر، وجدت جدي وأبي، وعمي - رحمه الله - يتحدثون بغضب عن أمر لا أفهمه! لكن كل ما كنت أسمعه حينها، هو أسم فلسطين وغزة، والطائرات الإسرائيلية تغزو إسرائيل، والرئيس حسني مبارك يتدخل لوقف الضرب.
والأن وأنا أكتب هذه المراجعة، تشهد فلسطين لأول مرة أنتفاضة حقيقية وقوية، تل أبيب للمرة الأولى منذ تأسيسها تقريبا، تشهد كل تلك الصواريخ، فاللهم أنصر أهلنا في فلسطين وأرحمهم.
’’ إنه النضال، إنها المعركة الكبرى بين ماهو مادي،وماهو روحاني ’’
موقف احتلال امريكا للعراق، وموقف احتلال فلسطين، جعلوني دائماً أتسائل في كل يوم وكل ليلة، وكنت اسأل جميع أقاربي وأترابي وأخواتي، لعلهم يعلمون عني، ولم أحصل على الجواب يوماً؟ لماذا فلسطين محتلة؟ لماذا العراق محتلة؟ لماذا نتركهم إذن؟ أخبرتهم أني أريد أن أحارب لأجلهم، لماذا وأنتم تخبروني بأن جيش مصر خير أجناد الأرض لم لا يحارب من أجل فلسطين، وذات يوم قال لي أحدهم، جيشنا ربما قوي لكنه لن يقدر على مواجهة إسرائيل أو أمريكا، فسألته، إذن متى تُحتل مصر؟ هل ستأتِ إسرائيل أو فرنسا أو امريكا أو إنجلترا لإحتلالنا ذات يوم، قال لي لا والله أبداً فمصر محفوظة ومذكورة في القرأن ولن تحتل؟ يا عمي، يا من شاركتي ذلك الحوار، فهل لم يذكر الأقصى الشريف في القرآن؟ أن فلسطين لأطهر بقاع الأرض، وأقدسها على الإطلاق، فمالها محتلة إلى الأن؟
كبرت ومرت الأعوام، ولا يزال لم أجد الجواب، لم فلسطين محتلة؟ ولماذا العراق مسلوبة، والأن أتسائل لماذا سوريا تدمي، ولماذا اليمن تهوي، وهل سيكون لمصر دور ذات يوم؟
تلك الرواية الفرنسية القصيرة التي تتحدث بشكل موجز ومتقن جداً عن نفسية أحد الجنود الألمان أثناء الأحتلال النازي لفرنسا، أخذتني في رحلة للماضي في كل تلك الاحداث والحوارات وتيقنت ان ذلك الطفل الذي بداخلي لم يكبر، لكن شغلتني الدنيا عن قضيتنا الاولى، وأخذتني دوامة الحياة ونسيت أرضنا وحقنا المسلوب، ففلسطين ليست ملك الفلسطينين وحدهم، بل هي ملك العرب والمسلمين أجمعين، لكنهم أولى بها مننا، من ظل فيها وعاش فيها ومات تحت سمائها ودفن تحت حجرها، فنعم الراحلين، ونعم المرابطين، رحمكم الله وألحقنا بكم وبالصالحين.
والسؤال الأكبر الذي دائما يراودني، لماذا كُتب على ابن الدم القتال حتى يوم القيامة؟ لماذا نحتل بعضنا البعض ونقتل أترابنا، ونحارب أولاد جنسنا وديننا وعرقنا أحياناً، بل نحارب أولاد أمنا في أوقات كثيرة، وإلى متى ستظل السماء صافية والأرض دامية، السماء طاهرة، والأرض راجسة، التراب مقبرة، والسماء مطلقة الأحياء؟ إلى متى؟
شیفتهی تنوعی که رمانهای جنگجهانی دارن شدم.زبان باورپذیر و اقتدار شخصیتها،داخل شرایطی بس دشوار و تغییرات ذاتی انسانها در کوتاهمدت رو به خوبی به تصویر میکشن.در تمام طول این داستان با صدای افسر آلمانیای روبهروایم که شیفتهی فرهنگ فرانسه است و فکر میکنه جنگ باعث پیوند فرهنگها میشه نه نابودی و جایگزینیشون و هر چه قدر که این افسر سعی میکند دو فرانسوی مقابل خود را به حرف بیاورد موفق نمیشود؛اما جالب است که ما به خوبی تغییر و احساسات را در آنها میبینیم.
توصیف شخصیتها چه با زبان خود چه با زبان بدن و سکوتشون خیلی ظریف و ماهرانه بیان شده بود و مدام احساسات آدم رو برمیانگیخت.
این کتاب در زمان اشغال فرانسه منتشر شده و نماد مشهوری از سکوت و مقابلهی فرانسویها در جنگ شده. بنظرم خیلی قشنگ و باشکوه بود و تمامش رو یک سره گوش دادم و مطمئنم تا مدت ها تو ذهنم انعکاس میشه🍂
Il silenzio del mare è un bellissimo racconto pubblicato in Francia clandestinamente nel 1942, in piena seconda guerra mondiale. Sono cinquanta pagine di grande bellezza, in cui ci sono quattro protagonisti: il narratore, la nipote, un ufficiale tedesco ospitato nella loro casa e il silenzio. Il silenzio “denso come la nebbia del mattino. Denso e immobile” opposto come unica arma nei confronti del nemico in casa, di un nemico sui generis perché non attacca, non inveisce, non è violento e non uccide; tutt’altro, sostiene una ammirazione sconfinata per la Francia e la sua cultura, imbastendo lunghissimi monologhi in cui Francia e Germania sono paragonate, con parole struggenti, a la Bella e la Bestia, dalla cui unione nasceranno i figli più belli che la terra abbia portato. Il suo atteggiamento spiazza i protagonisti e il lettore: sarà vero quanto afferma o è solo il subdolo inganno di un nemico astuto? L’arma che i padroni di casa sguainano è appunto il silenzio, che è come quello del mare: in superficie calmo e imperturbabile, ma sotto, nelle profondità marine, le acque ribollono e i pesci combattono guerre mortali per la sopravvivenza. Ugualmente sentiamo che i due nutrono emozioni contrastanti verso il tedesco, ma nulla traspare. Il finale è molto bello, perché viene deciso dalle parole: poche, due sono quelle pronunciate dal padrone di casa “entrate, signore”, poi più nulla da parte sua. Ma da queste parole scaturisce la nuda verità: la guerra è annientamento del nemico, è sottomissione al fine di annullare ogni volontà. Il finale del racconto si collega con l’argomento del successivo, Le armi della notte, del 1944 (non contenuto nella mia versione cartacea, ma letto in ebook grazie a Lisa), in cui viene affrontato il tema terribile delle conseguenze psicologiche del campo di concentramento. Non mi sento di affrontare la trama, che parla del ritorno a casa di Pierre alla fine della guerra, dopo essere stato per anni in un campo di concentramento. Mi limito a dire che è una lettura indispensabile, al pari di Se questo è un uomo o La notte. Tanto brevi quanto incisivi, sono due racconti che consiglio di leggere.
A surprising little novella distributed by the Résistance in occupied France, that deals with the difficult relationship between a Wehrmacht officer staying at the house of a French family (a man and his niece) and his hosts, who decide to be silent as tombs in protest for being forced to host the enemy.
Unfazed by their silence, the German officer embarks on self-reflective soliloquies every time he sees them, revealing himself as an educated and sensitive music-loving man, but rather way, way, way too naïve for the reality of the occupation, because his views are romantic and contain aspirations that can never be because the ugly truth is that Germany wants to crush France and an amiable union of both countries, or even collaboration, isn't possible, and he's soon disabused of his bright outlook by his own peers at a party he attends, who squash his hopes so thoroughly he decides to leave "for Hell," i.e. the Eastern Front.
It's a lovely story, well-written and thoughtful, and very bittersweet. You feel sad for the officer, who means well and loves the local culture but is an hopeless outlier doomed to never find a sympathetic ear for his ideas amongst his fellow soldiers, and at the same time, you admire the quiet bravery of the old man and his niece, who refuse to collaborate but at the same time aren't condemnatory or unfair.
Oh, and as a lover of the Beauty and the Beast fairy tale, the biggest (good) surprise to me was to find the fairy tale here. I wouldn't have suspected in a million years that this tale could be used as a metaphor in a serious WWII story such as this one, written as it was, it fits. Oh, but does it fit and make sense, too.