Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrostici, sono estreme, come estremi sono lo sci alpinismo o il parapendio. Questi sport richiedono una preparazione accurata e, nello stesso tempo, una buona dose di coraggio e creatività. Il libro intende essere in primo luogo un osservatorio di traduzioni estreme: dai romanzi lipogrammatici di Perec e Dunn, alla poesia in anagrammi di Pereira, dai testi bidirezionali di Boccaccio, Boiardo, Hofstadter, all’acrostico alfabetico del Salmo 119, alle poesie per l’infanzia di Rodari e McGough. Oltre alla descrizione delle metamorfosi traduttive, il libro riflette sulle intenzioni che hanno guidato i traduttori. L’obiettivo non è di segnalare, con l’indice puntato, che cosa sia andato perso nella traduzione né quale vincolo il traduttore abbia colpevolmente trascurato, ma di comprendere che cosa è avvenuto nel movimento. Un modo per riflettere su questioni rilevanti della traduttologia, ma anche dell’ontologia del testo letterario e della sua natura olistica. Una lettura aperta, critica, non pregiudicata di un’esperienza di traduzione, e una riflessione su quell’esperienza che possa sensatamente portare a qualche considerazione più generale sull’attività linguisticamente complessa, culturalmente problematica, eticamente impegnativa, ma sempre necessaria del tradurre.
Franco Nasi was born in Reggio Emilia in 1956 and graduated at Bologna University. From 1995 to 2001, he was Italian language assistant at the Ministry for Foreign Affairs at Loyola University (Chicago) and the Chicago University. From 2001 and 2005, he was Adjunct Professor at the Modena and Reggio University and since 2006 he has been confirmed as researcher in contemporary Italian Literature in Reggio. He translated and edited aesthetics texts and literary theory by S.T. Coleridge, W. Wordsworth, J.S. Mill and collection of poems by Brian Patten and Rogen McGough. He wrote with various magazines including "Il Verri", "Studi di Estetica", "Nuova Corrente", "Testo a Fronte", "Italica", "Nuova Prosa", and edited the volumes "Intorno alla Via Emilia. Per una coreografia culturale dell'Italia contemporanea" and "West Lafayette" published by Bordighera Press in 2001. The two volumes "La Malinconia del traduttore" and "Specchi comunicanti. Traduzioni, parodie, riscritture are on the theory and practice of literary translation.