Jump to ratings and reviews
Rate this book

Sonetos y elegías

Rate this book
Le opere di Louise Labé apparvero per la prima volta nel 1555, momento in cui tutta una generazione chiamata Ronsard spiccava il volo facendo risuonare le rive del Clain e della Loira dei propri versi, alcuni incantevoli, altri ancora un po' rochi. La Labé non ebbe bisogna, per prendere il volo a sua volta, di rompere con il passato e di infiammarsi a un ardore di rivalità. Il suo ruolo d'eccezione le proveniva infatti dal carattere intimo e appassionato dei suoi versi, qualità intrinseca legata al suo carattere di donna e di artefice. Sorta di Saffo del Cinquecento, la giovane lionese - precocemente scomparsa a poco più di quarant'anni - ottenne così fama universale con il suo piccolo canzoniere. E ancora oggi il lettore resta avvinto dalla forza penetrante e oscura dei suoi versi, capaci di rinvigorire la pianta un poco esausta del petrarchismo, attingendo alla fonte sensuale degli antichi poeti d'amore (Catullo in testa) e al dettato vivido e immediato dell'esperienza.

112 pages, Paperback

First published January 1, 1555

22 people want to read

About the author

Louise Labé

91 books21 followers
The precise date of Louise Labé's birth is unknown. She is born somewhere between 1516 (her parents marriage) and 1523 (her mother's death).
Both her father and her stepmother Antoinette Taillard (whom Pierre Charly married following Etiennette Roybet's death in 1523) were illiterate, but Labé received an education in Latin, Italian and music, perhaps in a convent school.
At the siege of Perpignan, or in a tournament there, she is said to have dressed in male clothing and fought on horseback in the ranks of the Dauphin, afterwards Henry II.
Between 1543 and 1545 she married Ennemond Perrin, a ropemaker.
She became active in a circle of Lyonnais poets and humanists grouped around the figure of Maurice Scève. Her Œuvres were printed in 1555, by the renowned Lyonnais printer Jean de Tournes.
In addition to her own writings, the volume contained twenty-four poems in her honor, authored by her male contemporaries and entitled Escriz de divers poetes, a la louenge de Louize Labe Lionnoize.
The authors of these praise poems (not all of whom can be reliably identified) include Maurice Scève, Pontus de Tyard, Claude de Taillemont, Clement Marot, Olivier de Magny, Jean-Antoine de Baif, Mellin de Saint-Gelais, Antoine du Moulin, and Antoine Fumee.
The poet Olivier de Magny, in his Odes of 1559, praised Labé (along with several other women) as his beloved; and from the nineteenth century onward, literary critics speculated that Magny was in fact Labé's lover. However, the male beloved in Labé's poetry is never identified by name, and may well represent a poetic fiction rather than a historical person.
Magny's Odes also contained a poem (A Sire Aymon) that mocked and belittled Labé's husband (who had died by 1557), and by extension Labé herself.
In 1564, the plague broke out in Lyon, taking the lives of some of Labé's friends. In 1565, suffering herself from bad health, she retired to the home of her friend Thomas Fortin, a banker from Florence, who witnessed her will (a document that is extant).
She died in 1566, and was buried on her country property close to Parcieux-en-Dombes, outside Lyon.
[edit:]Debated connection with "la Belle Cordière"
From 1584, the name of Louise Labé became associated with a courtesan called "la Belle Cordière" (first described by Philibert de Vienne in 1547; the association with Labé was solidified by Antoine Du Verdier in 1585).
This courtesan was a colorful and controversial figure during her own lifetime. In 1557 a popular song on the scandalous behavior of La Cordière was published in Lyon, and 1560 Jean Calvin referred to her cross-dressing and called her a plebeia meretrix or common whore.
Debate on whether or not Labé was or was not a courtesan began in the sixteenth century, and has continued up to the present day. However, in recent decades, critics have focused increasing attention on her literary works.
Her Œuvres include two prose works: a feminist preface, urging women to write, that is dedicated to a young noblewoman of Lyon, Clemence de Bourges; and a dramatic allegory in prose entitled Debat de Folie et d'Amour, which draws on Erasmus' Praise of Folly.
Her poetry consists of three elegies in the style of the Heroides of Ovid, and twenty-four sonnets that draw on the traditions of Neoplatonism and Petrarchism.
The Debat, the most popular of her works in the sixteenth century, inspired one of the fables of Jean de la Fontaine and was translated into English by Robert Greene in 1584.
The sonnets, remarkable for their frank eroticism, have been her most famous works following the early modern period, and were translated into German by Rainer Maria Rilke.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
10 (31%)
4 stars
10 (31%)
3 stars
8 (25%)
2 stars
3 (9%)
1 star
1 (3%)
Displaying 1 - 7 of 7 reviews
Profile Image for Jesús De la Jara.
817 reviews101 followers
March 19, 2025
"Que Amor siga ensayando en mí su arcos,
que arroje nuevos dardos, fuegos nuevos,
que se ensañe y que intente lo más bajo.
Tan afectada estoy en todas partes
que ya una herida más sobre mi cuerpo
no encontrará lugar para empeorarme"

Aunque no se sabe precisamente su biografía se afirma que Louise Labé nació en Lyon entre 1515 y 1524. Entre 1540 y 1544 contrajo matrimonio con Ennemond Perrin, fabricante de cuerdas como su suegro. Es por ello que se le conocerá en Lyon como la Bella Cordelera, la Belle Cordière. Por su obra, también se le llamará: la Safo de Lyon, la Ninfa del Ródano.
Fue educada de la mejor forma para su época y claramente por sus poemas se deduce que leyó mucho a los clásicos franceses, latinos, griegos y hasta algunos de otros países. Según muchos era cortesana en su ciudad y era conocida por haber estado con algunos hombres. Sin embargo, en una de sus cartas se ve una gran lucidez y el deseo que las damas deben instruirse y si es posible escribir y recibir los halagos que correspondan. Realmente tuvo unas ideas muy adelantadas a su época y abogaba porque las mujeres puedan desempeñarse en actividades igual que los hombres.

"Yo me burlaba al ver amar a uno
y a otro arder en amor y consumirse.
Viendo lágrimas tantas derramadas,
tanto suspiro y súplica perdida,
no percibí que vino, repentino,
a poseerme el mal que desdeñaba."

También se afirma que luchó en alguna batalla y se dice que solía gustar a manera de juego vestirse de hombre.
Sus poemas están llenos de mitología, usa dioses griegos y algunos caballeros. Sus sonetos son buenos, aunque no me llegaron a encantar. Trata de temas muy diversos. Habla de las características del ser amado, de su sufrimiento y como siempre, durante esta época, Amor está como aquella imagen, aquel Dios que sojuzga los corazones de hombres y mujeres.
A veces se hace un poco enrevesado sus versos pero en gran parte se puede decir que su lenguaje es claro y directo. Algunos por ello la han comparado con Racine, quien en el teatro dice frases desgarradoras y efectivas. En sus poemas parece que se dirige directamente a nosotros y a veces usa la tercera persona. Me me gusta cuando se dirige a las mujers ("A las damas de Lyon") y les dice que deben tener mucho respeto a Amor, que si no la va a castigar. Ya sea aprisionándolas con más fuerza o haciéndoles hacer cosas que no desean.

"Damas, no me culpéis si es que he amado,
si es que he sentido antorchas mil ardientes,
mil fatigas y mil penas mordientes,
si llorando mi edad he agotado."

Louise Labé es una gran exponente de la época del renacimiento y me gustaron sobre todo sus elegías, y de estas la número 2. Debo mencionar, sin embargo, con respecto a esta edición biliingue, que es la primera vez que no estoy de acuerdo en varios pasajes de la traducción. Creo que algunas palabras pudieron ser traducidas por otras que pudieron ser mejores.
Esta edición también incluye testimonios sobre la vida de la poetisa que algunos incluso se han adelantado en sugirir que no existió, pero quedan muchos testimonios que sí.

"Damas que lo leáis,
con mis lamentos suspirad conmigo.
Puede que un día yo lo mismo actúe
y ayude a vuestras voces lastimosas
a relatar fatigas y tristezas
y a lamentar el tiempo en vano ido."
Profile Image for Xanne.
8 reviews3 followers
May 1, 2022
“Mes maux passez. Dames, qui les lirez,
De mes regrets avec moi soupirez.
Possible, un jour je feray le semblable,
Et ayderay votre voix pitoyable
A vos travaus et peines raconter,
Au tems perdu vainement lamenter.
Quelque rigueur qui loge en votre coeur,
Amour s’en peut un jour rendre vainqueur.
Et plus aurez lui esté ennemies,
Pis vous fera, vous sentant asservies.
N’estimez point que lon doive blamer
Celles qu’a fait Cupidon inflamer.”

(Élégie I, v. 43-54)
Profile Image for Ángel Agudo.
334 reviews61 followers
December 24, 2024
«Damas, no me culpéis si es que he amado,/ si es que he sentido antorchas mil ardientes,/ mil fatigas y mil penas mordientes,/ si llorando mi edad he agotado.»

«Oh, arco dulce, endulzame la voz/ que pudiera quebrarse o ser amarga/ al recitar fatigas y dolencias,/ despechos, desventuras y desdichas.»

«¡Cuánta cavilación y cuánto miedo/ tiene para sí misma el alma amante!»
Profile Image for Maeander81.
48 reviews
Read
March 12, 2024
“[...]
Tu solo sei il mio male e sei il mio bene,
tutto ho con te e niente se mi manchi,
e con niente che piaccia ai miei pensieri
abbandonata son da ogni piacere,
e in luogo del piacere c'è il tormento.
E il pianto mi conviene, ed il rimpianto,
e infine un tal sconforto mi pervade
che di morire anelo mille volte.
E così, Amico, la tua lunga assenza
mi tiene da due mesi in questa pena,
non viva ma morente d'un amore
che mille volte al giorno ormai m'uccide.
Presto ritorna, dunque, se hai la voglia
di rivedermi ancora un poco in vita
E se la morte prima del tuo arrivo
l'anima amante avrà levato al corpo,
vieni una volta in abiti da lutto
ad abbracciare almeno la mia bara.
Piacesse allora a Dio che questi versi
trovassi incisi nella bianca pietra:
PER TE IO VISSI, AMICO, TANTO ACCESA,
CHE ILLANGUIDITA IL FUOCO M'HA CONSUNTO,
E ANCORA NON S'ESTINGUE LA MIA BRACE
SE CON IL PIANTO TUO TU NON LA QUIETI*”.
(* in maiuscolo nel testo)
-----

“Quando sul biondo capo hai lauro verde
e fai piangere un liuto così bene
che potresti costringere a seguirti
alberi e pietre: quando io ti vedo,

adorno e avvolto da virtù infinite,
attingere il più alto degli onori
e dei maggiori estinguere le lodi,
allora di sé acceso il cuore dice:

le virtù tante che ti fanno amato,
che ti fanno stimare da ciascuno,
non potrebbero pure farti amante?

Ed aggiungendo all'altre da lodare
infine quella d'essermi pietoso,
dolcemente infiammarti del mio amore?”
-----

“Mi fu predetto che tenacemente
m'avrebbe amato un giorno uno di cui
mi fu descritto il volto – e senza tratti
lo riconobbi appena l'ebbi scorto.

Poi vedendolo amare per destino
pietà mi prese di sua triste sorte,
e talmente forzai la mia natura
che come lui amai perdutamente.

Chi negherebbe un benigno futuro
a quanto Cielo e fato han messo al mondo?
Ma quando vedo nuvole apprestarsi,

venti crudeli e tanta orrenda pioggia,
penso che da lontano il mio naufragio
fu predisposto da ordini infernali”.
-----
Profile Image for Eliana Rivero.
862 reviews82 followers
May 4, 2016
Locura dirigiéndose a Amor:

Los efectos y resultados de las cosas las llevan a la albanza o al desprecio. Si tú haces amar es porque a menudo yo soy la causa. Y si de una extraña aventura surge un gran suceso, nada tienes que ver en ello, ya que sólo mío es el honor. Tú sólo posees el corazón: pero yo gobierno a quien lo habita. Tú no conoces los medios necesarios. Y para que demuestres lo que hay que hacer para complacer, yo te llevo o conduzo; y tus ojos no te sirven más que la luz a un ciego. Y para que tú no reconozcas nada de ahora en adelante, y me sigas de buen grado cuando te lleve o conduzca: fíjate bien si logras ver ahora algo de ti mismo (p.73) Del "Debate de Locura y Amor".
Profile Image for Caro.
122 reviews2 followers
August 23, 2025
Esta mujer es un icono de la literatura renacentista que no sabía que necesitaba leer.
Llegó en el momento indicado gracias a Literatura Francesa, y estoy feliz de haber conocido su poesía ❤️‍🩹
Displaying 1 - 7 of 7 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.