This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work.
This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.
As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
نبدأ بالمميزات: المذكرات ترجمتها محترمة كعادة ترجمات دار العربي، وحبيت الصور المرفقة. ترجمة النوع ده من الأعمال بتكون ممتازة للاستدلال على نظرة المستشرقين المتعجرفين والغرب الجشع لنا في القرن ال١٩ - وعلى الأغلب نفس النظرة مستمرة لحد النهارده - فيما عدا ذلك، لا يصح أبدًا التعامل مع هذه المذكرات الشخصية شديدة السطحية والتعالي على إنها مرجع تاريخي للتعرف على حقيقة مصر شعبًا وحكومة وتاريخًا ودينًا في هذه الفترة، لأن يوميات جناب السيناتور الأمريكي عديم البصيرة، حول رحلته في مصر من القاهرة لحد أسوان ما هى إلا مزيج دنيء من بلادة وعنصرية الأمريكان البيض، وعنجهية وغرور المستعمر الغربي، وتفسيرهم الجاهل لطبيعة الشعوب المختلفة عنهم. وأخيرًا، العنوان للأسف مضلل لأن الصعيد ذكر في آخر كام فصل فقط، باقي اليوميات بتحكي عن القاهرة باستفاضة.
مش عارف ليه كتاب زي ده ياخد اهتمام ويتترجم أصلا. كعادة الغرب المتعجرف كتاب عنصري ومكتوب بنظرة تعالي، والاستفادة الوحيدة من انه يتترجم اننا نفهم نظرتهم لينا. عتبي الأول على دار النشر.