The most recent English translation of Xenophon's most popular minor work is 80 years old, and Doty (classics, U. of Oklahoma) thinks that it often sounds stilted to modern readers, whereas the original work is usually simple and straightforward. He also notes that scholarship on the manuscript has changed over the past four generations. So he figures it is time for a new critical edition and facing translation. His introduction is brief, and his only notes, at the foot of the Greek pages, identify textual variants. He includes a bibliography but no index. Annotation (c) Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com)
Xenophon (Ancient Greek Ξενοφῶν, Modern Greek Ξενοφώντας; ca. 431 – 355 BC), son of Gryllus, of the deme Erchia of Athens, was a soldier, mercenary and a contemporary and admirer of Socrates. He is known for his writings on the history of his own times, preserving the sayings of Socrates, and the life of ancient Greece.
Historical and biographical works: Anabasis (or The Persian Expedition) Cyropaedia Hellenica Agesilaus
Socratic works and dialogues: Memorabilia Oeconomicus Symposium Apology Hiero
Short treatises: On Horsemanship The Cavalry General Hunting with Dogs Ways and Means Constitution of Sparta
This is a heavily annotated rendition of Xenophon's imaginary dialog between the poet Symonides of Ceos and the Syracusan tyrant Hiero about the relative merits of being a tyrant and being a free citizen. Hiero carries most of the text, pointing out how things aren't as they might seem, autocrats having a difficult time of it. Symonides ends the dialog with some prescription as to how one might rule well and avoid many of the problems adduced by Hiero.
The annotations give variant readings, variant texts, analogies and the like. Unexplained abbreviations are commonly employed, leaving the generalist reader adrift. There is no bibliography, no index, and, except for short, problematic expressions, none of the original Greek.
Ксенофона хвалят за (неоправданно длинное слово) военачальнический гений, о каковом судить буду с точки зрения любительницы компьютерных стратегий (в идеале - с ролевыми элементами) и по мере [негарантированного] ознакомления с упоминаниями о нём в трудах современников. Любительницы - не значит победительницы. Что достаточно прозрачно для российских и украинских теленезрителей. Однако потери я всегда старалась сводить к 0дн0знач0сти и не0сп0рим0сти, независимо от принудительной растянутости прохождения, от чего не устаёт разве что Copilot. Экспериментально последнее не подтверждено, впрочем. "Гиерон" - диалог, этого описания более чем достаточно, если обратить внимание на то, что философское творчество Ксенофона клеймят "сократическим" (в детстве я бы решила, что это что-то связанное с анатомией, сокращениями органов, мышц и прочих финансовых операций). Кого с кем диалог – пожалуйте к тексту. Год написания, если верить Loeb Classics-46, вальсирует (ведь не "сиртацирует", в конце-то концов) между 383 и 367днэ*. Основным посылом, по распространившемуся среди блюдоголиков мнению, является представление тирана первой и последней жертвой тирании, то есть принуждённым тираничностью положения к неизбывному претерпев-ваннею всего того преступного, насильственного, бессердечного и безумного, одним словом, "чрезмерного" - что занятием означенного положения предполагается. Сквозь благодарные испарения выгорающего леса проступает улыбка у основания лестницы Якобы. Тиран, мирящийся с установившейся системой тирании, по причине страха ли перед ограничением власти бытийствованием в шкуре простолюдина или из лицемерного стремления обезопасить от исполнения мучительных обязанностей прочих претендентов, куда более заслуживающих жизни, не лишённой достоинства - это тот же избиратель, из срока в срок перекладывающий ответственность за образ его страны в (предельно идеализированной) истории будущих (вразумлённых будущностью себя) поколений на некое «лицо, представляющее», обречённое терять в представительности, но не в доверии избирателей; то есть, по сути - одно и то же лицо, предсуществующее в благополучно самоустраняющейся испокон веков системе физиократии (доисторической прозопологии, в случае когда руководящие должности занимают лица, превозносящей их культурой предназначенные к спорадическим проволочкам при цельнометаллической оболочке). Каждый ГСС, гэссовец*, гражданин своей страны - тиран не меньший, чем тот, против кого ГСС рано или поздно жаждет выступить (реализуя тем одну из первоочерёдных задач устремлённого к власти, даже когда власть не спешит покидать пределов лестничной площадки, погружённой в белесоватую дымку одесской махорки, без поэтического труда растворяемой ароматом свежевыкрашенных в старообрядческую синеву стен). "Деспотизм розкладає на очах усього світу буцімні й уявні скарби свої, приховуючи дійсні тугу і лиха в серці деспота" - цитата может быть сопоставлена буквально со всеми политическими режимами, от Корейской Эврики, минуя никак не желающий преодолеть свою пятость Монпарнас, оплывая подзаплывшие острова Селассие, до самого Касл-Рока (which has no mutual interests with any north american man, because Dream Life is Motutere). "Жодні мирні угоди й умови існування ніколи не навчать деспота відчуттю власної безпеки" - что по мнению одного из самых подозрительных поэтов, называющихся поэтами, в напрасной надежде маскировать свою подозрительность, служит главным оправданием использования услуг наёмников в святом деле охранения политической, иронической и даже гендерной идентичности тирана. "Тирану назавжди відрізаний шлях до радощів, які приносить громадянину війна" - и безотрадность тягомотины первого становится причиной (и единственным необходимым, как показывает ещё раз продлеваемый до ещё одного Ноября опыт) иссиня-жёлтой до сводящих скулы покраснений в срамных местах и черноты в держащихся строгой конспирации дислокациях зависти, испытываемой тираном в отношении повседневного опыта (коий грамотней было бы переименовать в "мониторинг") избирателей, добровольно отдавших предпочтение радостям войны перед умопомрачающей глубиной собственной прозорливости в деле устроения существования мирного, и даже, пчхи, культурного. "Подібно до того, як професійні атлети не отримують задоволення, здобуваючи перемогу в аматорських змаганнях, але відчуваючи поразку при зіткненні із рівностатусним супротивником, рідко не знаходять в собі досади; так деспоти - не витрачають енергії на відчуття сатисфакції при усвідомленні того, що в багатстві вони перевершують підлеглих, але страждають від думки, що деспот-побратим може мати коштовніше майно й не перевершену досі могутність". Теперь немного проясняется ситуация с позициями Жадана, Захер-Прилепина, шамана Подерв'янського и прочих инженю? Покровительство святого Симонида – это Вам, батенька, не топор маслом порочить! До того ж, "деспоти ідентифікують мужню, мудру, честну людину в натовпі з тієї ж легкістю, які характерна майже кожному підвладному, однак, на противагу останньому, для деспота чесна, мудра, мужня людину виступає не взірцем, а джерелом тривоги і страхів". Кстати, откуда уши растут благодарности одного политического деятеля тем, кто оказывает поддержку продвигаемой им программе, стараясь в границах этой программы не оказаться? "Деспот насолоджується правом утримання іноземців в солідному світлі, незалежно від темряви, звідки вихваляють світила співвітчизники", котрі набувають зато можливість протиснутись в підручники з історії, сторінки яких поступово перетворюються на ледве стримуваний радянськими шнурками конгломерат меморіальних плит. Над контекстом, like a junior Tibbets over the Shōwa's playground, пропливає цитата, яку можна вважати наріжною у данній рецензії: "деспоти наймають собі охоронців, наче жнеців" - тому як "як ми, деспоти, можемо з впевненістю стверджувати, що люди, яких змушують підійматись зі своїх місць чи поступатися дорогою, вшановують з тим своїх нашийників?" Мы, деспоты. Замятин едва ли бы стал оспаривать это сочетание местоимений. Запятую никогда не поздно счесть заблудившимся, грех на душу, между ремарками Ремарка муравьишку. Ксенофон, для зрелых лет, когда по мнению специалистов был написан диалог, оставался любопытным и в Наши Дни прозаическим наивняком: "Людина тільки тим і відрізняється від тварини, що жадає шани" - потому-то, верно, и растерял все свои "т" во времена покорения Дикого Запада.
*read for symposium on leo strauss is included in "on tyranny" but wanted to review separately*
This is like 20 pages it is a very quick but very important read. I am very excited to read Strauss and Kojeve's remarks on this because I already could notice some dubious points and contradictions that i am curious to see extrapolated more. Throughout the dialogue, what exactly a "tyrant" is is never explained. It seems to beg the question of if the good ruler does in fact need to have tyrannical qualities. By far the most interesting part of the dialogue for me was Simonides' remarks upon cultivating a good citizen and enticing people to do well. He argues that if the tyrant is to give rewards to people for greatness (e.g. the farmer with the most/best crops gets a reward), this will motivate people to do better and curate a more well-rounded and excellent citizenry. I largely agree with this and I think it even provides an interesting justification for Capitalism and Randian politics.
Def didn't expect to see that little interlude on having sex with young boys but what do you expect from the greeks. At least Hiero believes that sex is better when your partner wants to have sex with you and you don't force them into it! Groundbreaking ideas here people.
Very short fictional dialogue between the famed tyrant of Syracuse, Hiero, and the poet Simonides. Xenophon aptly demonstrates that in a human life, the pleasures are lesser (or unavailable completely) and pains far greater for a tyrant compared with an ordinary citizen.
For instance, for most hedonic pleasures, the glut of them to which a tyrant has access lessens the enjoyment thereof, the greater pleasure arising from anticipation of such a pleasure — the extent to which it is unaccustomed. The prince who banquets every day gets no more pleasure from it than the mendicant who eats bread every day. So this applies to all pleasures.
There is also great pleasure to be obtained for the reader from seriously considering the Greek worldview as expressed by Simonides in this dialogue, the very predicates of the exchange: “All living creatures alike take pleasure in meats and drinks, in sleep and sexual joys. Only the love of honour is implanted neither in unreasoning brutes nor universally in man. But they in whose hearts the passion for honour and fair fame has fallen like a seed, these unmistakably are separated most widely from the brutes. These may claim to be called men, not human beings merely. So that, in my poor judgement, it is but reasonable you should submit to bear the pains and penalties of royalty, since you are honoured far beyond all other mortal men. And indeed no pleasure know to man would seem to be nearer that of the gods than the delight which centres in proud attributes.”
Indeed, Simonides solution for Hiero, profession of the fragile foundations of tyranny is to create a system in which the worthy are highly honoured by the tyrant, and so can reward their natural ambition and honour: “if it were obvious in each department that the introducer of any salutary measure whatsoever will not remain unhonoured, that in itself will stimulate a host of people who will make it their business to discover some good thing or other for the state. Wherever matters of advantage to the state excite deep interest, of necessity discoveries are made freely and more promptly perfected.”
A system of government where competency, achievement, innovation is highly prized and richly rewarded? How revolutionary!
Discusión a modo de diálogo entre el poeta Simónides y el tirano Hierón sobre si es más feliz el ciudadano o el tirano, al final Jenofonte se muestra claro al mostrar como el único camino es dejar de ser una tiranía.
No puedo dejar de compararlo con Platón, le falta una profundidad, evita ¿quizás a propósito? la razón por la que uno se mantiene en la tiranía. Está bien, es un tema clásico de discusión y Jenofonte se muestra más profundo que en otros diálogos.
A short dialogue between Hiero, a tyrant, and his friend, a poet. They discuss whether it is better to be a tyrant or a private citizen. Hiero knows how to turn each supposed advantage of being a tyrant into a disadvantage and at the end his friend offers tips on how a tyrant should govern well to remove a lot of the before mentioned disadvantages.
Hiero and Simonides have a discussion about what tyrants are supposed to do and Simonides says Hiero is too nice and should invest more in a military rather than a posh ass castle
Whose life is more pleasant? That of a tyrant or the life of private men? That's what this dialogue between Simonides (poet) and Hiero (tyrant) is all about.