What do you think?
Rate this book


72 pages, Paperback
First published January 1, 301
اما مريم در خارج قبر ايستاده بود و گريه میکرد. همان طور كه اشک میريخت خم شد و به داخل قبر نگاه كرد و دو فرشته سفيد پوش را ديد كه در جايی که بدن عيسی را گذاشته بود، ایستاده بودند. آنها به او گفتند "ای زن، چرا گريه میکنی؟" پاسخ داد: "خداوند مرا بردهاند و نمیدانم او را كجا گذاشتهاند." وقتي اين را گفت به عقب برگشت و عيسی را ديد كه در آنجا ايستاده است ولي او را نشناخت. عيسی به او گفت: "ای زن، چرا گريه میکنی؟ به دنبال چه کسی میگردی؟" مريم به گمان اينكه او باغبان است گفت: "ای آقا، اگر تو او را بردهای به من بگو او را كجا گذاشتهای تا من او را ببرم." عيسی گفت: "ای مريم" مريم برگشت و گفت: ربونی! (یعنی ای استاد من) - برداشت آزاد از یوحنا 20: 11 - 16
I would clasp thee close
and bring thee to my mother's house:
there thou shouldst teach me all,
and I would drench thee with spiced wine,
the juice of my pomegranates.
; bu ayetleri bilirsin.
kim yazdıysa bunu ellerinden öperim. bence, romantik deyişler adına bildiğimiz pek çok şey buradan çıkma ve evrilerek bize gelmiş olabilir iddiasına girerim.
mesela ensest ilişki diye de düşündürebilir seni bu kitap. ne fark eder? (şimdi böyle dedim diye gömçücekler olabilir, benim inandığım dinde bu sapkınlık, buna kabulüm var, ama bi sapkınlık için sapkınlık vardır, keyfi olan, bir de ruhunun derinliklerinden gelen bir his olmasına rağmen yine de sapkınlıktır. eşcinsellikle aynı. o yüzden 2. koşulda olanlar benim için evet, sapkınlık olmasına rağmen sorun addetmiyor. hele ki bunu sanatla anlatmışsan. bunun için bkz on imdb: To the Left of the Father)sevi, sevidir.
esenlikle
iko